国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文化操縱理論視角看負(fù)載文化的旅游宣傳資料英譯

2017-12-01 09:54劉巧紅
長江叢刊 2017年27期
關(guān)鍵詞:弗爾奈特譯者

劉巧紅

從文化操縱理論視角看負(fù)載文化的旅游宣傳資料英譯

劉巧紅

近年來,從文化的角度研究中國旅游資料的英譯成為熱點(diǎn)。作者采用勒菲弗爾和奈特的文化操縱理論,初步探討負(fù)載文化的旅游資料的英譯。勒菲弗爾和巴斯奈特是翻譯研究學(xué)派中最有代表性的兩位人物,他們認(rèn)為研究翻譯就是研究文化的互動(dòng),翻譯的目的是源語文化和目的語文化的交流和互動(dòng)。本文分析了在負(fù)載文化的旅游資料英譯中的文化操縱現(xiàn)象,旨在討論操縱理論能否促進(jìn)中外文化的溝通和互動(dòng),并通過樣本分析,總結(jié)了一些可操作的操縱方法。

負(fù)載文化的旅游宣傳資料 文化互動(dòng) 操縱 翻譯

一、前言

中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅猛,過去幾十年里的全球化讓中國與世界上其他國家保持著密切的聯(lián)系,中國和世界其他地區(qū)的文化交流變得更加頻繁。翻譯,尤其是文化傳播的翻譯,在不同文化之間的交流中起著重要的作用。翻譯研究學(xué)派的學(xué)者(通常是勒菲弗爾和巴斯奈特)提出,翻譯研究是文化互動(dòng)研究。受此觀點(diǎn)的啟發(fā),本文作者采用勒菲弗爾和巴斯奈特的文化操縱理論,研究負(fù)載文化的旅游資料英譯中文化互動(dòng)和文化建構(gòu)問題。同時(shí),通過案例分析,包括譯者在翻譯過程中可能使用到的添加、省略和改寫,作者總結(jié)出一些可行的操縱方法,這將有利于中外文化之間的溝通和互動(dòng)。

二、文化操縱理論概述

巴斯奈特和勒菲弗爾是兩位引領(lǐng)文化操縱理論的學(xué)者。在文化轉(zhuǎn)向之后,他們進(jìn)一步認(rèn)為,翻譯研究本質(zhì)上是文化交流和文化互動(dòng),是不同層次的操縱,這是文化操縱理論的核心。受這一理論的啟發(fā),許多學(xué)者從文化傳播和文化互動(dòng)的角度開始研究翻譯。王愛莉(2005)認(rèn)為翻譯是文化的轉(zhuǎn)移。正如她在《翻譯即文化移入》中所說的,翻譯已經(jīng)超越了語言層面的研究,更側(cè)重于文化的研究。(p.112)。翻譯與文化有著密不可分的聯(lián)系,在旅游資料的翻譯中尤其如此。裘禾敏(2008)在《操縱學(xué)派視角下旅游文本漢譯英策略探幽》中用操縱理論探討了宣傳性旅游文本中的常見錯(cuò)誤。勒菲弗爾對翻譯的定義是改寫,在此基礎(chǔ)上裘禾敏提出一些操作規(guī)則以提高當(dāng)前的翻譯情況,希望能為翻譯實(shí)踐提供有說服力的理論證明。大多數(shù)學(xué)者傾向于選擇文學(xué)翻譯作為研究對象,來對翻譯研究學(xué)派的理論與實(shí)踐進(jìn)行深入的研究。正如許多學(xué)者所說的,翻譯研究學(xué)派的理論有一定的局限性,其中之一就是主要關(guān)注文學(xué)翻譯。這樣一來,為了研究在翻譯實(shí)踐中的文化操縱現(xiàn)象,本文作者選擇負(fù)載文化的旅游宣傳資料而非文學(xué)作品的翻譯作為研究對象可以說是本文的創(chuàng)新點(diǎn)。

三、旅游英語文本在文化操縱理論下的文化信息處理

(一)對文化信息缺失的樣本的操縱

勒菲弗爾(2004b)討論阿里斯托芬《呂西斯忒拉忒》的不同譯文時(shí),指出這些譯文對于那些不懂原文的讀者都是一部戲劇,換句話說,翻譯在特定意識形態(tài)下折射出一個(gè)特定意象。他進(jìn)一步指出這點(diǎn)在不同的譯者穿插補(bǔ)充在譯文中的段落里最為明顯,這些段落明顯沒有對應(yīng)的原文(同上)。

案例一:

原文:紫禁城是中國五個(gè)多世紀(jì)以來的最高權(quán)力中心,它以園林景觀和容納了家具及工藝品的近萬間的龐大建筑群,成為明清時(shí)代中國文明無價(jià)的歷史見證。(《中國的世界遺產(chǎn)》編寫組,2008,p.7)

《中國的世界遺產(chǎn)》編寫組給出的譯文中添加了“The Imperial palace of the Qing Dynasty in Shenyang consists of 114 buildings constructed between 1625 and 1783.… This remarkable architectural edifice offers important historical testimony to the history of the Qing dynasty and to the cultural traditions of the Manchu and other tribes in the north of China.”這92個(gè)英語單詞,也就是說,譯文中有一些信息在原文中并沒有出現(xiàn)。但我們會發(fā)現(xiàn),添加的信息與源語文本的主題密切相關(guān),更重要的是,有文化特異性。添加的文字強(qiáng)調(diào)了沈陽故宮見證了中國最后一個(gè)王朝的建立,因此具有重要的意義。這里所包含的信息對那些想了解中國歷史文化的游客來說十分重要。此外,增加的信息介紹了從沈陽到北京的皇家宮殿的發(fā)展。譯者在譯文的最后一句話中強(qiáng)調(diào)了皇宮見證了在清朝皇帝的統(tǒng)治下,中國和中國人民的歷史和文化傳統(tǒng)。

我們從中可以看到在翻譯中,譯者拋開“忠實(shí)”這一傳統(tǒng)的翻譯原則,向英語國家的讀者呈現(xiàn)了一些文化導(dǎo)向或歷史性的信息,這有利于不同文化之間的互動(dòng)。我們可以看到通過這些增加的信息,譯文展示了歷史文化元素,并說明了中國在明清皇帝統(tǒng)治下,紫禁城的結(jié)構(gòu)和功能。很明顯,這種翻譯要考慮諸如歷史和文化這樣與文本相關(guān),但超越文本的信息。譯者的翻譯與巴斯奈特和勒菲弗爾在翻譯方面的開拓性思維一致。巴斯奈特和勒菲弗爾(2001)認(rèn)為,翻譯的目的,特別是文化和負(fù)載文化的文本翻譯是一個(gè)給定的文化的文化資本,是文化資本的流通。紫禁城以及它所承載的獨(dú)特文化,可以被視為中國,甚至世界的文化資本,因?yàn)樗?987年被聯(lián)合國教科文組織世界遺產(chǎn)委員會列入世界遺產(chǎn)名單。因此,在做紫禁城旅游資料的翻譯時(shí),譯者不僅要關(guān)注兩種語言的轉(zhuǎn)換,而且要考慮到歷史或文化因素,通過翻譯來部分實(shí)現(xiàn)文化資本的流通和文化之間的互動(dòng)。如在案例分析中所顯示的那樣,譯者可以使用增譯法的操作規(guī)則來促進(jìn)文化的互動(dòng)。也就是說,如果存在文化缺失,可以在目標(biāo)語文本中添加一些與風(fēng)景名勝區(qū)相關(guān)的負(fù)載文化的信息,來展示中國文化元素,使它們能夠部分通過翻譯,與外國文化交流。

(二)對負(fù)載文化或者信息晦澀的文本的操縱

除了增譯法,還有省譯法,這是很多譯者翻譯時(shí)會用到的操縱方法。勒菲弗爾稱這種操作方法為“意識省略”(勒菲弗爾,2004b,p.64).他在《翻譯,改寫以及對文學(xué)名聲的制控》中討論了譯者如何采用意識省略的翻譯策略。在下面的討論中,作者將稱該操縱理論為省譯,而不是意識省略,并拋開意識形態(tài)、詩學(xué)和一些難以察覺的因素,因?yàn)楹芏鄷r(shí)候這些因素不是浮在文本表面,而是隱在文本背后。

案例二:

中文:皇極殿是寧壽宮區(qū)的正殿,是清乾隆皇帝為自己修建的太上皇的金殿。初建于清康熙年,取名寧壽宮。乾隆四十一年(1776年)仿乾清宮規(guī)制改建,改名皇極殿,作為皇帝弘歷歸政后當(dāng)太上皇時(shí)臨朝受賀之殿?!盎蕵O”出自《尚書》“皇建其有極”,意為天子為天下建立最高準(zhǔn)則。

譯文:The Hall of Imperial Supremacy (Huangji dian) is the main hall in the area of Palace of Tranquil Longevity (Ningshou gong),which the Qianlong Emperor (1736-1795) built for spending his years after his retirement.Now it was converted into the Treasure Gallery,exhibiting palace paraphernalia and the accessories of emperors and empresses.In the east corridor rooms to the south of the Gate of Concentrated Luck (Ningqi men),the Gallery of Stone Drums,the oldest surviving drum-shaped inscribed stones dating to the Qin dynasty,is installed.

在這個(gè)案例的翻譯中,源語文本的一些信息在很大程度上被刪除或改寫了。例如,“初建于清康熙年,取名寧壽宮。乾隆四十一年(1776年)仿乾清宮規(guī)制改建,改名皇極殿,作為皇帝弘歷歸政后當(dāng)太上皇時(shí)臨朝受賀之殿?!本捅皇÷院透膶懥恕2浑y發(fā)現(xiàn)省略和改寫的信息主要是介紹大廳以前的名字,以及現(xiàn)在的名字的由來。尤其是原文引用了中國古典作品來詳述大廳名字的起源和涵義,這樣的景點(diǎn)介紹吸引的就是中國讀者,而不是英語國家的讀者。譯者似乎關(guān)注的是介紹大殿現(xiàn)在的功能和特點(diǎn)。確切地說,譯者詳細(xì)介紹大殿現(xiàn)在用來展覽,里面有很多文物,包括珍貴的鼓形雕刻,皇帝和皇后的用具和配飾。用這樣的方式來翻譯旅游資料,譯文會負(fù)載一些諸如古文這樣的文化元素,展現(xiàn)中國文化,而且更加吸引目標(biāo)語讀者。但譯文中刪除“乾隆四十一年(1776年)仿乾清宮規(guī)制改建,改名皇極殿?!睍?dǎo)致像“看到的大殿是什么時(shí)候建成的,如何建成的,名字是怎么來的”的信息缺失,這也許在一定程度未能完成文化展示和文化交流。因此,翻譯中采用省譯的操縱方法時(shí),要特別留心文化的和非文化的基本信息??傊?,翻譯時(shí)適當(dāng)?shù)厥÷曰蛘吒膶懸恍┰男畔?,譯文可以更好地展現(xiàn)中國文化。

四、結(jié)語

利用文化操縱理論探討文化旅游資料的英譯是可行的。根據(jù)文化操縱理論去評判翻譯時(shí),我們不應(yīng)該用“好”,“壞”,即是否“忠實(shí)”或“等效”于原文,這種唯一的標(biāo)準(zhǔn),這是錯(cuò)誤的傳統(tǒng)思維。相反,我們應(yīng)該意識到有不同類型的“忠實(shí)”,在某些情況下,譯者可能需要忠實(shí),其他情況就是自由的。因此,在文化操縱理論的基礎(chǔ)上,我們應(yīng)該把評判重點(diǎn)放在翻譯是否在目標(biāo)語區(qū)的文化系統(tǒng)中恰當(dāng)?shù)卣宫F(xiàn)了一種文化的文化資本,以及翻譯是否達(dá)到了翻譯目的,即文化交流和互動(dòng)。

[1]Bassnett Susan.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Bassnett Susan & Lefevere André.Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]裘禾敏.操縱學(xué)派視角下旅游文本漢譯英策略探幽[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2008,28(2):95~98.

[4]王愛莉.翻譯即文化移入[C].中國跨文化研究會年會,2005:111~113.

[5]《中國的世界遺產(chǎn)》編寫組.中國的世界遺產(chǎn)[M].北京:北京語言大學(xué),2008.

北京語言大學(xué))

猜你喜歡
弗爾奈特譯者
令人頭痛的失物招領(lǐng)
讓友誼像一排樹那般充滿生機(jī)
讓友誼像一排樹那般充滿生機(jī)
讓友誼像一排樹那般充滿生機(jī)
Dream pursuer on the snow 雪上追夢人
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
英文摘要
英文摘要
喬納森·薩福蘭·弗爾的《我在這里》
获嘉县| 湾仔区| 蛟河市| 珲春市| 饶河县| 涞源县| 雅江县| 漳平市| 休宁县| 乡城县| 海城市| 莒南县| 临沧市| 独山县| 班戈县| 轮台县| 杭锦后旗| 漳州市| 淅川县| 永修县| 扶余县| 岳阳市| 莲花县| 西吉县| 清涧县| 石渠县| 绥芬河市| 沿河| 蓝山县| 金寨县| 永胜县| 南京市| 安龙县| 蒙城县| 老河口市| 隆德县| 苏尼特右旗| 朝阳市| 通州市| 菏泽市| 美姑县|