孫 靜
高/低語境文化下的中國傳統(tǒng)文化詞匯英譯
孫 靜
本文根據(jù)中國傳統(tǒng)文化詞匯的英譯和霍爾提出的高低語境文化理論,從英漢語言特點(diǎn)和漢英翻譯策略兩方面來分析高低語境文化是如何影響中國傳統(tǒng)文化詞匯的英譯。
高低語境文化 中國傳統(tǒng)文化詞匯 語言特點(diǎn) 翻譯策略
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和各國交流的增強(qiáng),越來越多的研究學(xué)者關(guān)注和重視中國傳統(tǒng)文化詞匯在跨語言、跨文化交流和對外傳播中英譯的方法、原則和策略。作者通過有關(guān)中國傳統(tǒng)文化的翻譯聯(lián)系練習(xí),如中國四合院、功夫,反思在翻譯過程中出現(xiàn)的問題并進(jìn)行總結(jié)。高低語境文化在跨文化交流中有著很重的作用,漢語文化是高語境文化,英語文化是低語境文化。本文從高低語境文化出發(fā),淺析兩種語言的不同,根據(jù)英漢語言的語言特點(diǎn)來采取相應(yīng)的漢英翻譯策略。
低語境交際強(qiáng)調(diào)意圖或意義是如何最好 地通過清晰的言語信息表達(dá)。在高語境交際中,信息的聽者或詮釋者被 期待“能領(lǐng)悟言外之意”,能精確地推導(dǎo)出言語信息的隱含意圖,能觀察到伴隨和充實(shí)言語信息的 非言語的細(xì)微差別和微妙不同。在低語境交際中,言語發(fā)出者被期待擔(dān)負(fù)起構(gòu)建聽者 能輕易解讀的清晰而有說服力信息的責(zé)任。(黃海翔,2014)中國的傳統(tǒng)文化歷史悠久,具有多樣性和包容性,而且翻譯過程中也會(huì)受到很多其他因素的影響,讓中國傳統(tǒng)文化詞匯的英譯難上加難。中國文化博大精深,在傳統(tǒng)詞匯上尤為突出,如四合院、垂花門、童子抱佛、羅漢睡覺等。
1、句法結(jié)構(gòu)
英語重形合,構(gòu)緊湊嚴(yán)密,并列句要有并列連詞連接、主從句要有從屬連詞等同時(shí),介詞或介詞短語也是連接詞語的重要手段。漢語重意合,漢語重意合,結(jié)構(gòu)簡練明快,常常不用或省略介詞。形合指的是主要依靠語言本身的語法規(guī)則來強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)的嚴(yán)謹(jǐn)性;而意合指的是主要靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和表意的完整性。英語強(qiáng)調(diào)形式嚴(yán)謹(jǐn)和簡潔;而漢語強(qiáng)調(diào)的是意義的完整以及句子邏輯上的連貫。如:
例1:按照長幼的秩序,各住其房,各守其位,尊老愛幼,相互照顧。
翻譯:live in different rooms according to seniority,respecting,loving and caring for each other.
漢語所用的表達(dá)是四字詞語,簡潔明了,讓人可以清楚地記住房間的作用,而英語卻只是簡單地用名詞和動(dòng)名詞來解釋其作用,沒有將“幼”和“老”的等級劃分開,而且“長幼”和“尊老愛幼”有所重復(fù),英漢避免重復(fù)用簡潔的詞語表達(dá)出來。
2、語義影響
高語境對于語義的影響主要表現(xiàn)在:詞語的意思具有多重性,這要根據(jù)不同的語境對詞意進(jìn)行解讀。如“講究”,中文意思為“重視、講求?!痹谟嘘P(guān)四合院的翻譯文章中,“講究”的意思是精美。所以“講究”譯為“artistically accomplished.”又如“鳥語花香”,中文意思為“花飄散著清香,鳥唱著悅耳的歌兒,形容大自然的美好風(fēng)光,多指春光明媚?!痹谒暮显悍g材料中,譯者就將其譯為“fragrant flowers and lively creatures.”譯者把“鳥語”意譯,更能體現(xiàn)出生動(dòng)、活潑之情。
英漢兩種語言在表達(dá)意義方面對文字符號和說話語境的依賴程度不同,在翻譯過程中,為了準(zhǔn)確傳遞作者的意圖,就要采取不同的翻譯策略。所以譯者在重新表達(dá)原作者的意圖時(shí),通過使用一些翻譯策略,進(jìn)行增減、轉(zhuǎn)換和表達(dá),從而達(dá)到翻譯目的。
1、增譯法
顧名思義,增譯法就是在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短語或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。(郭樹林,郭劍,2011)
2、音譯法
有些文化詞匯和意象在譯入語中并不存在,而且很難用一兩個(gè)字準(zhǔn)確地譯出其意義,這時(shí)就需要把原文中的發(fā)音直接轉(zhuǎn)換成譯入語里相同或相近的語音,這種方法稱之為音譯法。在英漢語言中,有些屬于中國特有的文化,名族色彩濃厚,音譯法則可起到很好的作用,能把特有的文化表達(dá)出來。(李剛,2011)例如,“功夫”譯為“Kungfu”、“四合院”譯為“the siheyuan”、“垂花門”譯為“the chuihua gate”等等。漢語受高語境文化的影響,而且中西文化歷史的差異導(dǎo)致了中國很多專有詞匯在英語中沒有適當(dāng)?shù)谋磉_(dá),所以可以采用音譯法可以起到“填空補(bǔ)缺”的作用。
當(dāng)然,一種語言所處的語境高低并不是一成不變的。在漢譯英的過程中,由于源語言的高語境依賴性,翻譯時(shí)應(yīng)多演繹,譯者要較多的干預(yù)翻譯過程,通過各種手段使源語言與目標(biāo)語實(shí)現(xiàn)表意上的一致中國傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長,在傳播中國傳統(tǒng)文化的同時(shí)也要尊重其他文化和語言習(xí)慣。
[1]郭樹林,郭劍.淺談?dòng)h翻譯的基本方法[J].赤峰學(xué)院報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,32(1):169.
[2]黃海翔.高低文化語境下典籍英譯的語境重構(gòu)與文化誤讀——以《孫子兵法.九地篇》Mair英譯本的語境重構(gòu)方式為例[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2014,12(2):59.
[3]李剛.淺析英漢翻譯中的音譯法[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)報(bào),2011,17(6):25~26.
成都理工大學(xué)外國語學(xué)院)
孫靜(1995-),女,江西上饒人,碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯。