高李南
摘要:本文從翻譯寫作的角度,就當(dāng)前翻譯中存在的問題進(jìn)行簡述,從寫作的角度,對(duì)提升翻譯技巧及其效果進(jìn)行一定的探討,旨在為譯者從寫作學(xué)的角度,提供一些行文技巧,使譯語更加符合母語的表達(dá)習(xí)慣,使譯文更加流暢。
關(guān)鍵詞:翻譯寫作學(xué);行文技巧;啟示
中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2017)44-0234-03
一、引言
翻譯是對(duì)原作的一種重新構(gòu)建,這種構(gòu)建非詞匯意義的簡單的堆疊,而是對(duì)原作深層次的解構(gòu),并在此基礎(chǔ)上對(duì)目標(biāo)語信息重新篩選組合,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行再生成和再加工。英國語言學(xué)家和翻譯理論家羅杰·貝爾(Roger Bell)提出了翻譯過程的最簡單模式,即首先對(duì)源語語篇研究,其次解讀語篇,積累語意表征,最后對(duì)目標(biāo)語進(jìn)行合成。這就對(duì)譯提出了兩個(gè)要求,首先是文本編譯能力,其次是對(duì)兩種語言的翻譯能力和寫作能力(黃燕,謝芳;2014)。加拿大渥太華大學(xué)教授讓·德利爾(Jean Delisle)在其釋義論專著《釋義翻譯探究》中提到:“實(shí)用語篇翻譯是基于寫作技巧上重新表達(dá)的一門藝術(shù)?!狈g是基于寫作技巧和兩種語言知識(shí)上的重新表達(dá)藝術(shù)(黃燕,謝芳;2014)。楊士焯提到,“翻譯即寫作,翻譯就是再創(chuàng)作。因此翻譯寫作學(xué)的基礎(chǔ)是寫作學(xué)”(2008:19)。翻譯是一個(gè)過程,一個(gè)在原作的基礎(chǔ)上重新思考,重述和構(gòu)建的過程。
二、當(dāng)前翻譯中存在的主要問題
當(dāng)前計(jì)算機(jī)附屬翻譯軟件的迅速推廣,給當(dāng)今的譯者提供了很多便利或唾手可得的參考譯文,但同時(shí)也帶來了諸多弊端,翻譯不再追求精益求精,譯者在利益的驅(qū)使下,盲目追求速度和數(shù)量,在翻譯的過程中,不再追求母語表達(dá)的要求,只是將信息簡單羅列,將詞匯層層堆砌,整個(gè)段落或者篇章的結(jié)構(gòu)冗雜,原文的邏輯在譯文中完全無跡可尋。在表達(dá)方面也完全不符合譯入語的表達(dá)規(guī)范,如著名景點(diǎn)“大雁塔”被望文生義地直譯為“Big Wild Goose Pagoda”,完全失去了其應(yīng)有的文化內(nèi)涵。實(shí)際上,翻譯包括很多步驟,理解、構(gòu)思、重述,最后再進(jìn)行檢驗(yàn),這些都是不能省略的,要有寫作般的翻譯功底,需要很多知識(shí)儲(chǔ)藏,這樣才能有好的翻譯。
三、從寫作的角度進(jìn)行翻譯
從寫作的角度研究翻譯,首先必須了解寫作時(shí)應(yīng)該注意的一些基本要求和要素,并從邏輯上對(duì)整個(gè)文章進(jìn)行把控,這個(gè)層面主要涉及的是結(jié)構(gòu)的處理,比如觀點(diǎn)的提出、具體的論證以及最后的結(jié)論。但是上述過程的結(jié)束并不意味著一篇文章的完成,作者需要再次對(duì)文章進(jìn)行研究,從細(xì)節(jié)上進(jìn)行潤色,主要涉及觀點(diǎn)的完善和準(zhǔn)確性,邏輯思維的嚴(yán)密性,以及最后的重點(diǎn)——語篇的銜接度、連貫性,整體的可讀性等?;谝陨戏治?,本文接下來將側(cè)重于從語篇銜接、結(jié)構(gòu)、文本的流暢性以及具體的細(xì)節(jié)上對(duì)英漢互譯過程中的技巧進(jìn)行探討。
(一)英譯漢
1.漢語的“四六”特征。中國成語短小精干,文言文、唐詩、宋詞中大量采用“四字格”或是“六字格”,“四字格”的語言表達(dá)效果往往簡潔明了,不冗長。所以在英譯漢的過程中要充分考慮漢語的特征,要從漢語寫作的角度出發(fā)。
例句1:Our military has no peer.The odds of a direct threat against us by any nation are low,and do not come close to the danger we faced during the Code War. Meanwhile,our economy remains the most dynamic on earth,our business the most initiative. Each year,we grow more energy independent.
譯文:我們的軍隊(duì)天下無敵,任何國家對(duì)我們構(gòu)成直接威脅的概率微乎其微,而且與我們?cè)诶鋺?zhàn)時(shí)期所面臨的一切危險(xiǎn)都相距甚遠(yuǎn)。同時(shí),我們的經(jīng)濟(jì)活力世界第一,我們的企業(yè)創(chuàng)新能力首屈一指,我們的能源獨(dú)立性與日俱增。
在這句話中,英文句子的意思較容易理解,但是在理解原句的基礎(chǔ)上,譯者再對(duì)目標(biāo)語進(jìn)行深加工,如將“no peer“處理為“天下無敵”,當(dāng)然我們也可以用其他的四字格來替換,如“無可匹敵”“所向披靡”“無懈可擊”等,增加原文的可讀性是關(guān)鍵。依據(jù)“四六”特征,通過詞性轉(zhuǎn)換和增譯(補(bǔ)充信息)等手段,完善信息,使翻譯出彩。除此之外,漢語的另一個(gè)特征就是漢語中以中、短句為主,長句不宜連續(xù)使用(《文體與翻譯》,劉宓慶),因此,在上述翻譯的過程中,譯者就句子的長短做了非常恰當(dāng)?shù)奶幚恚苊饬司渥拥娜唛L和累贅。“句子四六字特征”正是漢語短句表達(dá)習(xí)慣的具體化,也是英漢翻譯中具體的翻譯技巧,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該充分考慮譯入語的行文和表達(dá)習(xí)慣,使譯文更加流暢自然。
2.主語一致性。英語屬于重形式的語言,即“主語突出(subject-prominent)”。英文中的代詞和替換詞使用較為平凡,在行文時(shí)強(qiáng)調(diào)避免重復(fù),所以我們經(jīng)??梢砸姷接⒄Z中多變的主語類型,有施動(dòng)主語、受動(dòng)主語、工具主語、時(shí)間、地點(diǎn)、事件以及it做主語或者是形式主語,但是漢語是“主題突出型(topic-prominent)”,漢語重視的是語言的內(nèi)容,“形散神聚”是漢語的特點(diǎn),漢語的這個(gè)特點(diǎn)決定了漢語的主語必須非常明確。
例句2:The second weapon in the arsenal,section 301,is “scarier” than 201,says Kim Elliott,a trade expert. The grounds for taking action are less well-defined”. It allows the administration to take action against “unfair” the practices.endprint
譯文:特朗普軍火庫中的第二件武器是301條款。貿(mào)易領(lǐng)域的專家金·艾略特(Kim Elliott)稱此條款要比201條款“可怕些”。相比之下,它“采取行動(dòng)的依據(jù)界定得不是那么清楚”。301條款是美國政府可以針對(duì)不公平的貿(mào)易行為采取行動(dòng)。
在這個(gè)例子中,出現(xiàn)了代詞“it”,原句中的it代指的是“section 301”,而且整段的主旨就是“section 301”,那么在翻譯的過程中,根據(jù)漢語的行文特征,應(yīng)該將英語中同義替換詞全部替換為統(tǒng)一的主語,以增加漢語中的主語突出型特征。如果僅僅是按照原文中的單詞進(jìn)行字面上的翻譯,那么“it”則有指代不明的嫌疑,翻譯成“它”也會(huì)使中文讀上去沒有那種一氣呵成、朗朗上口的感覺。因此,在翻譯這句話時(shí),我們必須對(duì)原文中的同義替換詞進(jìn)行修改。
3.盡量避免使用“的”字和“被”字。英譯漢時(shí),一個(gè)非常值得注意的問題就是避開語言的歐化現(xiàn)象,使?jié)h語表達(dá)自然順暢,那么在具體實(shí)施過程中就是避免過度使用“的”字,特別是涉及到原文定語過多時(shí)的情況,很容度造成多個(gè)“……的”的疊加,這會(huì)使行文拖沓冗長,而且不符合漢語表達(dá)習(xí)慣;其次,譯者需要考慮“被”字的使用,漢語多主動(dòng),英語多被動(dòng),因此在表達(dá)上,應(yīng)該根據(jù)中英文的特點(diǎn),進(jìn)行轉(zhuǎn)換,即英語的被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)化成為漢語的主動(dòng)語態(tài)。
(二)漢譯英
1.翻譯具體內(nèi)容。漢語表達(dá)上常常喜歡在具體信息后面添加一些抽象的詞匯和信息,我們以2017年政府工作報(bào)告為例,里面出現(xiàn)了很多這樣的句子,如“堅(jiān)持宏觀政策要穩(wěn),產(chǎn)業(yè)政策要準(zhǔn),微觀政策要活,改革政策要實(shí),社會(huì)政策要托底的政策思路”,前面四個(gè)句子已經(jīng)詳細(xì)描述了具體的政策和方針,最后的“政策思路”在翻譯的時(shí)候可以直接省去,類似的例子比比皆是。
例句3:保持政治腐敗高壓態(tài)勢(shì),聚焦重點(diǎn)領(lǐng)域,嚴(yán)肅查處侵害群眾利益的不正之風(fēng)和腐敗問題。(2017年政府工作報(bào)告)
譯文:We will continue to maintain a tough stance against tough corruption. With the focus on key areas,we will conduct full investigations into and punish corruptions and other forms of misconduct that undermine peoples interest.(中國政府網(wǎng))
英語往往習(xí)慣“開門見山”和“直抒胸臆”,那么在翻譯中可以將該詞直接省略,只翻譯“corruption”即可,使文章更加簡潔自然,流暢清晰。如果將原文中的“……之風(fēng)”和“……問題”分別譯為“problems”和“tendencies”,譯文則有畫蛇添足之嫌。在這句話中,“腐敗”一詞本身就是一個(gè)問題,而且是“問題”一詞的具體化,在翻譯時(shí),只需將具體的問題翻譯出來即可,使譯文簡練準(zhǔn)確。
2.語內(nèi)銜接。無論是英語還是漢語,都注重行文的語內(nèi)銜接。漢語雖不如英語句子那樣邏輯分明,但是有其自身的特點(diǎn),就是形散神不散。漢語句子中的因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、并列關(guān)系都非常鮮明。一般來說,漢語中的并列關(guān)系可以用“和”“與此同時(shí)”“除…之外,還有…”“跟”“與”“同”或者直接用逗號(hào)進(jìn)行連接,表示動(dòng)作和行為的一致性;轉(zhuǎn)折關(guān)系可以用“雖然…但是…”“即使…也…”“盡管…還…”,或者“而…”等;假設(shè)關(guān)系可以用“若”“如果”“若是”“假如”“倘若”“假使”“譬如”等。在翻譯的過程中,從漢語寫作的角度出發(fā),將英文中的各類關(guān)系用漢語表達(dá)出來。英語句子的銜接通常會(huì)通過連詞、介詞,或者非謂語和不定時(shí)來銜接,也會(huì)采用一些關(guān)聯(lián)性的短語,或者根據(jù)對(duì)文本的邏輯分析,用句子進(jìn)行連接。英語中陳述事實(shí)背景是常用“as+句子”和“with+句子”的結(jié)構(gòu),也會(huì)用一些非謂語動(dòng)詞構(gòu)成的短語來表示事實(shí)背景,如“faced with…”“in the face of …”“under circumstance of”等,用“doing something”來表示結(jié)果等,用“so that”“in order to”“so as to”等結(jié)構(gòu)表示目的,根據(jù)這些表達(dá)特點(diǎn),在漢英翻譯的過程中,可以從英文寫作角度出發(fā),將譯文的邏輯層次呈現(xiàn)出來。
3.意義相同詞匯采用合譯法。漢語中有一個(gè)明顯的表達(dá)特征就是使用“同義詞”重復(fù),一是起到加強(qiáng)語氣和抒發(fā)情感的作用,二是使譯文讀起來朗朗上口。而英語則恰恰相反,它注重的是嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,強(qiáng)調(diào)科學(xué)性,因此在表達(dá)時(shí)追求簡潔明了、短小精干,以最簡潔準(zhǔn)確的表達(dá)說明強(qiáng)調(diào)的事實(shí)。根據(jù)英漢兩種行文的特征,在漢譯英的過程中,應(yīng)該對(duì)中文中冗余的信息進(jìn)行整合,使譯文準(zhǔn)確流暢。
例句4:要圍繞改善民生來擴(kuò)大消費(fèi),著眼補(bǔ)短、增后勁來增加投資,使擴(kuò)內(nèi)需更加有效、更可持續(xù),使供給側(cè)改革和需求管理相輔相成,相得益彰。(2017年政府工作報(bào)告)
譯文:We need to increase consumer spending to improve peoples lives,and boost investment to strengthen areas of weakness and sustain development,so that the expansion of domestic demand becomes more effective and sustainable and supply-side reform and demand-side regulation reinforce each other.(中國政府網(wǎng))
漢語多重復(fù),特別是涉及到形容詞的時(shí)候,如果根據(jù)原文將兩個(gè)單詞全部翻譯,即“supplement each other and bring the best to each other”,“and”前后所表達(dá)的意思完全相同。英語并不常用重復(fù),而是強(qiáng)調(diào)信息的簡潔和準(zhǔn)確,那么根據(jù)這一原則,上述譯文并不符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
四、結(jié)語
面對(duì)當(dāng)前翻譯市場和翻譯活動(dòng)中面臨的諸多問題,尤其是涉及語意的表達(dá)和銜接方面存在的錯(cuò)誤問題,文章從翻譯寫作的角度,從英譯漢和漢譯英兩個(gè)方面探討了翻譯的行文技巧,從語篇銜接、詞匯轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)分析等角度,為譯者提供了一些具體的翻譯技巧作為參考,使翻譯更加流暢,更加自然,更加符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,增加譯文的可讀性。同時(shí)也為現(xiàn)在翻譯市場譯文質(zhì)量參差不齊的現(xiàn)狀提供一些參考和建議,使翻譯更加規(guī)范,使譯文更加完善。
參考文獻(xiàn):
[1]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:北京對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[2]黃燕,謝芳.翻譯寫作:譯者與作者的和諧共生[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014.
[3]林莉莉.英漢翻譯寫作觀[A].福建省外國語文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)[C].2007.
[4]李長栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[5]劉金萍.基于寫作學(xué)視角的英漢翻譯思考[J].英語廣場(翻譯研究),2014.
[6]楊士焯.簡論翻譯寫作學(xué)的構(gòu)建[J].寫作,2005.
[7]2017年政府工作報(bào)告endprint