譚夢(mèng)玲
摘 要:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為意義即概念化,概念化過(guò)程即識(shí)解操作。意義識(shí)解觀的好處是,它提供了一套系統(tǒng)而一致的方法來(lái)對(duì)意義構(gòu)建和翻譯過(guò)程做出更有說(shuō)服力的解釋。識(shí)解的維度不僅為解構(gòu)意義、重構(gòu)意義指明了路徑,并且使譯者對(duì)隱含意義更加敏感,幫助他們發(fā)現(xiàn)細(xì)節(jié)的重要性,從而為“譯文是否忠實(shí)”提供分析和評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)。意義識(shí)解觀指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)應(yīng)該強(qiáng)調(diào)視覺化翻譯,尋求譯文中識(shí)解維度與原文中識(shí)解維度的最大關(guān)聯(lián)或最佳關(guān)聯(lián)。
關(guān)鍵詞:識(shí)解;意義構(gòu)建;視覺化翻譯;認(rèn)知對(duì)等
中圖分類號(hào): H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號(hào):1672-0539(2017)06-0097-06
一、翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
長(zhǎng)久以來(lái),我國(guó)的翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)教授傳統(tǒng)的翻譯技巧。在字的層面比較源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言字詞的增加或刪減,詞性的變換;在句子的層面比較句型的變換,句子的拆分或合成。這樣的教學(xué)方法固然可以幫助學(xué)生大致了解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的區(qū)別,但對(duì)翻譯實(shí)踐指導(dǎo)意義不大。一方面,它沒能為理解源語(yǔ)言和生成目標(biāo)語(yǔ)言提供任何具體路徑;另一方面,它缺乏一個(gè)統(tǒng)一的準(zhǔn)則來(lái)指導(dǎo)學(xué)生在什么情況下要對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行變動(dòng),以及做怎樣的變動(dòng)。
翻譯教學(xué)離不開翻譯理論的指導(dǎo)。自20世紀(jì)80年代起,隨著西方語(yǔ)言學(xué)成果被逐漸引入翻譯研究,相關(guān)研究成果也被介紹進(jìn)了翻譯課堂。但翻譯教學(xué)對(duì)理論的借鑒存在著對(duì)接的問(wèn)題。Toury 認(rèn)為,“從純翻譯研究到現(xiàn)實(shí)世界的過(guò)渡并不能夠直接實(shí)現(xiàn),應(yīng)用絕對(duì)不能從純研究中自動(dòng)推導(dǎo)出來(lái)”[1]18-19。因此,應(yīng)用于翻譯教學(xué)的理論有必要被細(xì)化為宏觀譯論和應(yīng)用譯論。宏觀譯論指導(dǎo)學(xué)科建設(shè),而應(yīng)用譯論則充當(dāng)宏觀譯論與翻譯實(shí)踐之間的橋接手段,直接指導(dǎo)具體實(shí)踐。本文以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的意義識(shí)解觀為切入點(diǎn)探討翻譯教學(xué),以便為學(xué)生的翻譯實(shí)踐提供切實(shí)有效的應(yīng)用譯論。
二、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的意義觀
(一)意義即概念化
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是20世紀(jì)70 年代末在生成語(yǔ)義學(xué)基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的語(yǔ)言學(xué)流派,以體驗(yàn)哲學(xué)(experientialism)為其哲學(xué)基礎(chǔ)。與客觀主義語(yǔ)言學(xué)的“鏡像觀”不同的是,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言反映的不是真實(shí)世界(抑或任何可能世界),而是人所感知的現(xiàn)實(shí),因?yàn)椤霸谡Z(yǔ)言與客觀世界之間還存在一個(gè)中間層次——‘認(rèn)知”,人們按“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語(yǔ)言”模式來(lái)理解和使用語(yǔ)言。就認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)而言,語(yǔ)言形式本身并沒有任何內(nèi)在意義,而是充當(dāng)線索或提取物,用于激活存在于我們大腦中的意義。意義并非語(yǔ)言表達(dá)本身的特征, 而是說(shuō)話者(作者)對(duì)具體情景的識(shí)解(construal)/概念化(conceptualization)。意義的激活對(duì)于不同的人并不一定相同,因?yàn)橐饬x不僅依賴于集體經(jīng)驗(yàn),同時(shí)還取決于個(gè)體經(jīng)驗(yàn)。
(二)識(shí)解的感知或心理基礎(chǔ)
在認(rèn)知語(yǔ)法框架中,Langacker提出了人類認(rèn)知的一種主要方式——“識(shí)解”。識(shí)解主要包括5個(gè)維度:詳略度(specificity)、轄域(scope)、背景(background)、視角(perspective)和突顯(salience),即“識(shí)解”是人們?yōu)榱诉_(dá)到思維和表達(dá)的目的從不同視角、選擇不同轄域、突顯不同焦點(diǎn)、以不同方法觀察情景和解釋同一內(nèi)容的一種認(rèn)知能力,是形成一個(gè)概念、語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言表達(dá)的具體方式[2]4。因此,一個(gè)概念化情景的全值(full value)是其概念內(nèi)容和我們構(gòu)造或識(shí)解該內(nèi)容的方式這兩者的函數(shù)[3]46。意義不等于真值條件,而是語(yǔ)義內(nèi)容和特定識(shí)解方式的合成物。面對(duì)同一情景,人們可以采用不同的識(shí)解方式;對(duì)情景的不同識(shí)解方式產(chǎn)生不同的意義,映射到語(yǔ)言上就有不同的表達(dá)形式。
三、意義識(shí)解觀視域下的翻譯
奈達(dá)說(shuō),“翻譯就是翻譯意義”,涉及意義的理解和傳達(dá)。傳統(tǒng)觀點(diǎn)把翻譯視為一個(gè)信息的解碼—傳送—編碼的過(guò)程,其基礎(chǔ)是思維的管道隱喻(the CONDUIT metaphor),即語(yǔ)言表達(dá)是容器,而意義則是容器中所含的東西。認(rèn)知的方法把翻譯過(guò)程視為:(1)激活由源語(yǔ)文本觸發(fā)(或喚起)的心理場(chǎng)景(mental scene);(2)選取能夠在最大程度上表現(xiàn)或刻畫該場(chǎng)景的目的文本。而在意義識(shí)解觀的框架下,翻譯活動(dòng)中譯者擔(dān)負(fù)的雙重任務(wù)——對(duì)源語(yǔ)文本的解構(gòu)和對(duì)譯語(yǔ)文本的建構(gòu),有了更具體的內(nèi)容。解構(gòu)不是單純解讀原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言單位的意義和功能,而是透過(guò)原文先了解作者概念化的具體場(chǎng)景, 進(jìn)而從識(shí)解的五個(gè)維度分析作者概念化該情景時(shí)所采取的識(shí)解方式, 最終確定作者所要表達(dá)的意義。建構(gòu)也不是將源語(yǔ)文本信息簡(jiǎn)單地映射到譯語(yǔ)文本中,而是在充分考慮譯文讀者識(shí)解能力和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的基礎(chǔ)上,將原文作者對(duì)情景的識(shí)解與識(shí)解方式再現(xiàn)于譯文文本中。需要注意的是,由于經(jīng)驗(yàn)、歷史、文化乃至信仰等方面的差異,不同語(yǔ)言社團(tuán)的人們?cè)谧R(shí)解某些具體情景時(shí)所使用的識(shí)解方式往往存在一定程度上的差異,進(jìn)而表現(xiàn)為不同的語(yǔ)言形式。因此,翻譯本質(zhì)上是一個(gè)權(quán)衡抉擇的過(guò)程,既要在認(rèn)知層面上盡量忠實(shí)于原文,又要對(duì)目的語(yǔ)系統(tǒng)中固化下來(lái)的語(yǔ)言規(guī)范表現(xiàn)出適當(dāng)?shù)淖鹬亍.?dāng)原文語(yǔ)言社團(tuán)與譯文語(yǔ)言社團(tuán)識(shí)解方式上存在差異時(shí),譯者應(yīng)該根據(jù)具體情形,選擇置換或移植識(shí)解方式。
意義識(shí)解觀的好處是,它提供了一套系統(tǒng)而一致的方法來(lái)對(duì)意義構(gòu)建和翻譯過(guò)程做出更清楚的闡釋,并且使譯者對(duì)隱含意義更加敏感,幫助他們發(fā)現(xiàn)細(xì)節(jié)的重要性,從而為“譯文是否忠實(shí)”提供分析和評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)。
(一)詳略度(specificity)
詳略度指說(shuō)話人/作者可以用不同的細(xì)節(jié)或詳細(xì)程度對(duì)同一情景進(jìn)行描寫。它可能出現(xiàn)在詞匯層面,如:thing>object>implement>brush>toothbrush。如將這些詞語(yǔ)運(yùn)用到適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)句中,同一情景就會(huì)有多種表達(dá)方法,呈現(xiàn)詳略程度不一、精細(xì)層級(jí)各異的語(yǔ)句。一般而言,描述的詳略程度由相關(guān)語(yǔ)境決定,但也取決于概念化主體,由于不同的交際意圖或需要,概念化主體往往會(huì)選取他認(rèn)為的適合的詳略程度。因此翻譯過(guò)程中,需要盡量實(shí)現(xiàn)譯文與原文“詳略度”的對(duì)等。如:endprint
【例1】a. 賈夫人仙逝揚(yáng)州城(《紅樓夢(mèng)》第二回回目)
楊譯:Lady Jia Dies in the City of Yangzhou;
霍譯:A daughter of the Jias ends her days in Yangchow city。
b. 林如海靈返蘇州郡(《紅樓夢(mèng)》第十四回回目)
楊譯:Lin Ruhai Dies in Yangzhou;
霍譯:Lin Ru-hai is conveyed to his last resting-place in Soochow。
以上例句中,原文采用了詳略度較高的“仙逝”和“靈返”,而楊譯使用的則是詳略度較低的die;霍譯則根據(jù)原文的表達(dá)和語(yǔ)境,用詳略度相當(dāng)?shù)摹癳nds her days” 和“is conveyed to his last resting-place”較好地還原了原作者對(duì)情景的識(shí)解。
再如:
【例2】三五十口子打手,經(jīng)調(diào)人東說(shuō)西說(shuō),便都喝碗茶,吃碗爛肉面(大茶館特殊的食品,價(jià)錢便宜,做起來(lái)快當(dāng)),就可以化干戈為玉帛了。(《茶館》第一幕)
英譯:Between 30 to 50 toughs from both sides, reconciled through the good offices of a mediator, would gather here to drink tea and consume bowls of noodles with minced pork (a specialty of large teahouses, cheap and easy to prepare), and peace would once more have been restored in the land.
霍譯:The two sides would crowd around these mediators who would reason first with one side then the other; then they would all drink tea and down bowls of noodles with minced pork (a specialty of the large teahouses—cheap and quickly prepared), hostility transformed to hospitality.
《茶館》第一幕里這句話的翻譯,英(若誠(chéng))譯和霍(華)譯各有千秋?!叭迨谧哟蚴帧痹谟⒆g里被如實(shí)還原,翻成了詳略讀相當(dāng)?shù)摹癰etween 30 to 50 toughs from both sides”,霍譯則選用了詳略度較高的“the two sides”;但“東說(shuō)西說(shuō)”,則霍譯的“reason first with one side then the other”與原文詳略度相當(dāng),但英譯的“good offices”則詳略度高于原文。
(二)轄域(scope)
轄域指被激活的概念內(nèi)容的配置,至少應(yīng)該包括基體(base)和側(cè)面(profile)?;w可被定義為理解一個(gè)語(yǔ)言表達(dá)所要求或調(diào)用的有關(guān)認(rèn)知域構(gòu)成的一個(gè)潛在的概念網(wǎng)絡(luò),而側(cè)面則是基體之中被突出描繪的部分,即語(yǔ)言表達(dá)所“標(biāo)明”的部分。換言之,側(cè)面是語(yǔ)言表達(dá)所指派的實(shí)體,是概念化的焦點(diǎn),而基體包含一個(gè)或多個(gè)認(rèn)知域,為理解側(cè)面提供了必要的背景。語(yǔ)言表達(dá)的語(yǔ)義值并非單獨(dú)存在于基體或者側(cè)面之中,而是存在于兩者的關(guān)系之中[4]6。作為識(shí)解的一個(gè)核心維度,基體—側(cè)面這一概念在翻譯中有著非常重要的意義。如:
【例3】也就在這一幅絢爛的圖畫旁邊,在河灣之畔,一群羊正在低頭覓食。它們幾乎沒有一個(gè)顧得上抬起頭來(lái),看一眼這美麗的黃昏。
a.Right beside this colorful picture, on the bank of the river, a group of sheep were lowering their heads to look for their food. Almost none of them seemed to have the time to raise their heads and have a look at this beautiful evening.
b.Right beside this gorgeous scenery, a flock of sheep were grazing by the river bank with their head lowered. Hardly any of them could afford the time to raise their heads for a look at the beautiful dusk.
動(dòng)詞lower表示隨著時(shí)間的推移,移動(dòng)物體(trajector)使另一運(yùn)動(dòng)物體(landmark)從高處移至低處的過(guò)程,突顯的是兩個(gè)概念化實(shí)體之間的相互聯(lián)系。而分詞“l(fā)owered”突顯的是運(yùn)動(dòng)的結(jié)果,與“l(fā)ower”所突顯的最終狀態(tài)完全一樣。因此可見,兩者基體一致但側(cè)面不同,其語(yǔ)義差異正是來(lái)源于其突顯的不同側(cè)面。源語(yǔ) “低頭覓食”中的“低頭”突顯的也是結(jié)果而不是過(guò)程,所以盡管a、b譯文所反映的真值條件一樣,但b譯文更好地還原了源語(yǔ)作者的識(shí)解方式。
用基體—側(cè)面的概念還能很好地解釋為什么“純凈水”應(yīng)該翻成“purified water”而不是“pure water”。分詞“purified”和形容詞“pure”突顯的側(cè)面一致,但兩者基體不一樣。由于“純凈水”是“以符合生活飲用水衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)的水為原水,通過(guò)電滲析器法、離子交換器法、反滲透法、蒸餾法及其他適當(dāng)?shù)募庸し椒ㄖ频枚傻目芍苯语嬘玫乃?,因此“純凈水”既不是“純水”(只含H2O,不含別的化合物或雜質(zhì)),也不是“凈水”(與富含病菌的臟水相對(duì)而言),而是指從某一物理過(guò)程析出來(lái)的水,因而暗含一個(gè)過(guò)程;不同于“pure”單純突顯事物的最終性質(zhì),“purified”的基體反映了一個(gè)過(guò)程,因此“purified”從側(cè)面到基體都與漢語(yǔ)的“純凈水”的“純凈”相符,是更合適的翻譯。endprint
(三)背景(background)
理解一個(gè)表達(dá)式意義或結(jié)構(gòu)需要另外一個(gè)或數(shù)個(gè)表達(dá)式的意義或結(jié)構(gòu)來(lái)作為基礎(chǔ),這可叫作“背景”。背景與預(yù)設(shè)有關(guān)。例如,“few”和“a few”的實(shí)際數(shù)量基本相等,但兩者預(yù)設(shè)不一樣:“few”相對(duì)某一較高的期待值而言,而“a few”則相對(duì)于零而言。所以對(duì)同一場(chǎng)景“他有幾個(gè)高官朋友”,因?yàn)轭A(yù)期值不同而可能導(dǎo)致識(shí)解差異,從而可能出現(xiàn)“He has few friends in high places”或“He has a few friends in high places”的不同表達(dá)。
另外一種背景就是語(yǔ)境,它是語(yǔ)言理解時(shí)不可或缺的參考信息。如:
【例4】a. The representatives of the two countries all expressed their so-called distress at finding the war still going on with no end in sight. Thats what they said.
b.“We, Moslems, will fight to the last drop of our blood,” Thats what they said.
翻譯時(shí),譯者要充分利用上下文語(yǔ)境,在原文的導(dǎo)引下進(jìn)入作者的認(rèn)知世界,努力理解源語(yǔ)作者所要概念化的場(chǎng)景。根據(jù)上下文語(yǔ)境,上述兩個(gè)句子中的“Thats what they said”適合被分別翻譯為:“那是他們口是心非?!焙?“他們說(shuō)話算話?!?/p>
(四)視角
視角指人們描述場(chǎng)景時(shí)所采用的角度,涉及觀察者與事體之間的相對(duì)關(guān)系。不同的視角會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知參照點(diǎn),人們以此為出發(fā)點(diǎn)來(lái)認(rèn)知其他事體,就有不同的認(rèn)知途徑,體現(xiàn)在語(yǔ)言上,就會(huì)有不同的表達(dá)形式。翻譯中,譯者要找準(zhǔn)源語(yǔ)作者的視點(diǎn)、視角方式、視角距離等決定視角的因素,從而精準(zhǔn)地理解語(yǔ)義,并盡量在譯文中重構(gòu)源語(yǔ)作者視角下對(duì)場(chǎng)景的識(shí)解。如:
【例5】a. The lunchroom door slowly opened and two men walked in.
b. Two men slowly opened the lunchroom door and walked in.
例5 a中,觀察者的視點(diǎn)在所描述場(chǎng)所的內(nèi)部,所以應(yīng)該翻譯為:午餐廳的門慢慢打開了,兩名男子走了進(jìn)來(lái)。 而例5 b中,觀察者的視點(diǎn)則在所描述場(chǎng)所的外部,所以應(yīng)該翻譯為:兩名男子慢慢地打開了午餐廳的門,走了進(jìn)去。
視角還包括心理掃描方式。心理掃描是一種認(rèn)知過(guò)程,是說(shuō)話人為描寫事件而采用的一種構(gòu)建情景的方式,有 “總攬式”(synoptic mode)和“順序式”(sequential mode)兩種。前者表示一種靜止的遠(yuǎn)距離視角,是一種環(huán)視的方式;而后者表達(dá)的是一種運(yùn)動(dòng)的近距離視角,是一種聚焦的方式。如:
【例6】a. I took an aspirin time after time during the last hour.
b. I have taken a number of aspirins in the last hour.
例6 a 采用的是順序式掃描,為場(chǎng)景添加了動(dòng)態(tài)特征,因此最好翻譯為:在剛剛過(guò)去的一小時(shí)中我不時(shí)地吃一片阿司匹林。而第二句采用的是總攬式視角方式將動(dòng)態(tài)的場(chǎng)景從全局性的角度轉(zhuǎn)化為靜態(tài)場(chǎng)景,最好翻譯為:我在剛過(guò)去的一小時(shí)中吃了許多阿司匹林。
(五)突顯(salience/prominence)
突顯是指說(shuō)話人/作者可以采取圖形/背景(figure/ground)的對(duì)比手段,或以側(cè)重(profile)方式使某些實(shí)體比其余實(shí)體更加突出,任何一個(gè)關(guān)系性表述都不可避免地把其中一個(gè)角色提升到最顯著的地位,這就是射體,相當(dāng)于“圖形”,其他突顯成分則視為界標(biāo),相當(dāng)于背景。在此理論的觀照下,傳統(tǒng)上被認(rèn)為是“毫無(wú)意義”的語(yǔ)法上的主語(yǔ)/賓語(yǔ)之分,其實(shí)反映了識(shí)解上的細(xì)微差異,即使它們反映的是相同的真值條件,其圖形/背景構(gòu)造也是不同的。如《茶館》第一幕開頭的這句話,英若誠(chéng)和霍華有不同譯法。
【例7】這種大茶館現(xiàn)在已經(jīng)不見了。在幾十年前,每城都起碼有一處。這里賣茶,也賣簡(jiǎn)單的點(diǎn)心與菜飯。
英譯:One doesnt find large teahouses like this any more. A few decades ago, every district in Beijing had at least one. Tea was served as well as simple snacks.
霍譯:Large teahouses like this are no longer to be seen, but a few decades ago every district in Beijing had at least one, where in addition to tea, simple snacks and meals were served.
英譯和霍譯通常被認(rèn)為是對(duì)等的,因?yàn)樗鼈兊恼嬷禇l件相同。但在意義識(shí)解觀的視角下,兩個(gè)句子的識(shí)解方式有異。英譯將原本處于注意范圍之外的“one”提升至射體的位置,占據(jù)注意焦點(diǎn),而原文中的射體“茶館”則退居焦點(diǎn)之外。而霍譯則和原文一樣,teahouses是射體,占據(jù)最顯著地位。就此而言,霍譯較好地還原了原文作者對(duì)情景的識(shí)解。
四、意義識(shí)解觀對(duì)翻譯教學(xué)的影響
(一)視覺化翻譯
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)義觀秉持意義的建構(gòu)觀,認(rèn)為語(yǔ)言單位只是一個(gè)提示物,用于觸發(fā)意義構(gòu)建的過(guò)程。識(shí)解的維度則進(jìn)一步給我們解構(gòu)意義、重構(gòu)意義指明了路徑。受此啟發(fā),我們應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生翻譯時(shí)采取視覺化的翻譯方式。具體來(lái)說(shuō),翻譯按三步走:(1)分析原文;(2)形成圖像或概念;(3)在譯語(yǔ)中重構(gòu)[5]70。如:endprint
【例8】a. The crowd swarmed out of the cinema after the film ended.
電影演完,人群從影院蜂擁而出。
b. The guests swarmed round the tables where the food was.
客人蟻聚在擺好飯菜的餐桌周圍。
c. The place was swarming with tourists.
這個(gè)地方游客云集。
d. The beach was swarming with bathers.
海灘上泳者如蟻。
swarm是一個(gè)圖式性相當(dāng)高的動(dòng)詞,其基本語(yǔ)義是“大量聚集或大批移動(dòng)” “密密麻麻”,但缺乏具體或特定意象。以上諸例可視作swarm所表征的圖式的示例,分析原文時(shí),我們應(yīng)該按照識(shí)解的維度,解讀原文作者對(duì)情景的識(shí)解與識(shí)解方式,形成相關(guān)圖像,然后在充分考慮譯文讀者識(shí)解能力的基礎(chǔ)上,以符合目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的形式再現(xiàn)源語(yǔ)作者對(duì)情景的概念化。a和b把事件參與者當(dāng)作圖形,而c和d則把背景當(dāng)作圖形,譯文也盡可能對(duì)此識(shí)解方式進(jìn)行還原。更為重要的是,在翻譯時(shí),把抽象的swarm視覺化為符合漢語(yǔ)規(guī)約的這些“死隱喻”,如“蜂擁”“蟻聚”“云集”“如蟻”,從而在譯語(yǔ)中重構(gòu)了原文的語(yǔ)義。
(二)認(rèn)知對(duì)等
意義識(shí)解觀視角下的翻譯對(duì)等可以被表述為概念內(nèi)容和識(shí)解方式兩方面的對(duì)等。由于識(shí)解方式也構(gòu)成意義的一部分,因此翻譯教學(xué)中,應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生盡量尋求原文與譯文識(shí)解維度的最大關(guān)聯(lián),即將原語(yǔ)作者的識(shí)解方式最大程度地復(fù)制到譯文中。由于人們擁有完全相同的感知器官和心理認(rèn)知機(jī)制,這為謀求識(shí)解維度的最大關(guān)聯(lián)提供了可能。
但不容忽視的是,不同的文化規(guī)約往往導(dǎo)致不同的意象選擇。這種情況下,則需要移植或置換識(shí)解方式以實(shí)現(xiàn)譯文與原文識(shí)解維度的最佳關(guān)聯(lián)。移植識(shí)解方式時(shí),通常應(yīng)該加注為譯文讀者提供相關(guān)背景知識(shí)。對(duì)于任意性的、由規(guī)約致使的識(shí)解方式的差異,翻譯時(shí)需要置換識(shí)解方式。如:
【例9】 a.H. L. Mencken sat in his pants with a fan blowing on him.
b.H. L. 門肯坐著,光著膀子,吹著風(fēng)扇。
盡管提喻是各語(yǔ)言社團(tuán)常用的一種概念化的手段,但選擇哪些特征來(lái)加以表達(dá)明示以喚起整個(gè)情景常常會(huì)因不同的文化規(guī)約而呈現(xiàn)不同的意象選擇。英語(yǔ)通過(guò)明示“下身穿著衣服(in his pants)”來(lái)說(shuō)明上身光著,而漢語(yǔ)卻需要明確表達(dá)“光著膀子”。
五、結(jié)語(yǔ)
既然人類不分種族、文化、社會(huì)體制,都依賴五官感知并認(rèn)識(shí)世界,則必定具有相同的心理—感知方式和過(guò)程,遵循相同的心理學(xué)規(guī)律和原則。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言(無(wú)論何種類型)不過(guò)是“一般認(rèn)知能力的示例”[6] 45,因此也必定共享對(duì)應(yīng)于一般認(rèn)知過(guò)程的各種識(shí)解操作,這體現(xiàn)了語(yǔ)言的內(nèi)在同質(zhì)性。同時(shí),語(yǔ)言受制于文化,不同的文化選擇不同的語(yǔ)符表征,因此造就了相異甚至矛盾的語(yǔ)言表征,體現(xiàn)了語(yǔ)言的外在異質(zhì)性?;谶@種假設(shè),英漢互譯因此具備了共同的心理學(xué)和現(xiàn)象學(xué)基礎(chǔ)。本文據(jù)此闡釋了翻譯基本指導(dǎo)原則,試圖建立評(píng)判翻譯是否準(zhǔn)確的一般準(zhǔn)則。在翻譯教學(xué)中,本文倡導(dǎo)有據(jù)可尋的翻譯實(shí)踐,引導(dǎo)學(xué)生把握一套技術(shù)參數(shù),授之以漁,期望可以取得較好的教學(xué)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. Reproduced with permission by Shanghai Foreign Language Education
Press, 2001.
[2]Langacker Ronald W. Foundations of Cognitive Grammar (Vol.II): Descriptive Application [M]. Stanford, California: Stanford University Press, 1991.
[3]Langacker Ronald W. Foundations of Cognitive Grammar (Vol.I): Theoretical Prerequisites [M]. Stanford, California: Stanford University Press, 1987.
[4]Langacker Ronald W. An Introduction to Cognitive Grammar [J]. Cognitive Science, 1986, (10).
[5]譚業(yè)升. 翻譯教學(xué)的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)觀[J]. 外語(yǔ)界,2012,(03):66-73,88.
[6]Croft William and Alan D. Cruse. Cognitive Linguistics [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.endprint
成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)·社會(huì)科學(xué)版2017年6期