国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

兩岸三地英文電影片名翻譯差異對(duì)比

2017-12-11 02:59:20黃炎培
海外文摘·藝術(shù) 2017年10期
關(guān)鍵詞:香港地區(qū)魔戒臺(tái)灣地區(qū)

黃炎培

(贛州市第一中學(xué),江西贛州 341000)

文化 CULTURE

兩岸三地英文電影片名翻譯差異對(duì)比

黃炎培

(贛州市第一中學(xué),江西贛州 341000)

對(duì)于同一部英文電影的片名翻譯,兩岸三地存在較明顯的差異,本文將對(duì)其中存在的差異進(jìn)行對(duì)比,并從文化環(huán)境、語(yǔ)言習(xí)慣、經(jīng)濟(jì)發(fā)展三個(gè)層面分析存在于這些差異背后的原因。

電影片名;翻譯;兩岸三地

改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)與世界的交流日益緊密,文化的交流與碰撞也愈發(fā)頻繁。作為第七藝術(shù)的電影傳入我國(guó)也已經(jīng)有一百多年了。隨著外國(guó)電影的引入,電影翻譯自然也就越來(lái)越普遍,對(duì)其要求也就越來(lái)越高。電影片名作為電影的重要組成部分,對(duì)電影的內(nèi)容起著十分重要的導(dǎo)向作用,同時(shí),電影片名的翻譯也會(huì)影響觀眾觀看電影的欲望。由此可看出,電影片名的翻譯是十分重要的。

但是目前,內(nèi)地、香港和臺(tái)灣地區(qū)三地對(duì)于英文電影片名的翻譯存在著較大的差異,基本已經(jīng)形成了三足鼎立的局面。三地各自采用的翻譯方法也不盡相同。為此,筆者將對(duì)三地主要采用的翻譯方法進(jìn)行對(duì)比,對(duì)三地翻譯的特點(diǎn)及其背后的原因進(jìn)行總結(jié),主要是從文化環(huán)境、語(yǔ)言習(xí)慣、經(jīng)濟(jì)發(fā)展三個(gè)方面進(jìn)行分析。

1 內(nèi)地、香港和臺(tái)灣地區(qū)三地電影片名翻譯差異對(duì)比

本文選取了2009年IMDB排行榜前50名的電影及其片名翻譯,對(duì)兩岸三地譯名進(jìn)行對(duì)比,來(lái)分析其中的差異。全部片名列表及兩岸三地的對(duì)應(yīng)片名翻譯參見(jiàn)附件一。

三地譯名的差異十分明顯,由表1提供的數(shù)據(jù)可以直觀地看出兩岸三地對(duì)于英文電影片名的翻譯方式存在著較大的差異。

1.1 內(nèi)地地區(qū)

內(nèi)地的電影翻譯以直譯為主,占比80%。譯名十分平實(shí)、直觀,可以直接向觀眾反映的電影主題,同時(shí)也保留了外文電影的異國(guó)情調(diào)。典型的比如電影“American beauty”內(nèi)地直接翻譯成了《美國(guó)麗人》,直接將影片的主題表達(dá)了出來(lái)。

當(dāng)然,內(nèi)地地區(qū)在翻譯的過(guò)程中也并不是只采用直譯這一種方式,意譯與創(chuàng)譯均有涉及,但是占比不大,分別只有12%與8%。例如電影“L é on”,其譯名便為《這個(gè)殺手不太冷》,采用的是意譯的方式 ,將電影講述的內(nèi)容概括成了譯名,對(duì)于消除觀眾對(duì)原片名的困惑也有一定的幫助。

由此可以看出,內(nèi)地地區(qū)對(duì)于電影片名的翻譯主要要求忠實(shí)于原文,強(qiáng)調(diào)對(duì)于原片名中的風(fēng)味要加以保留,并且要不違背影片所要表達(dá)的主題。雖然翻譯方法較為保守、謹(jǐn)慎,有時(shí)甚至比較的死板、生硬,但對(duì)于電影主題的表達(dá)還是做得非常到位的。

1.2 香港地區(qū)

香港地區(qū)以意譯為主,占比40%,直譯僅占36%,創(chuàng)譯占24%。翻譯較注重如實(shí)反映電影的內(nèi)容。比如電影“North by Northwest”的譯名就為《奪魄驚魂》,與大陸的《西北偏北》相比較,更加靈活,并且能更好地將影片的內(nèi)容體現(xiàn)出來(lái)。

表1 兩岸三地英文電影片名翻譯方式對(duì)比

同時(shí),香港地區(qū)的電影譯名也有自己的特色。在電影高度商業(yè)化的背景下,使得部分電影的譯名與電影關(guān)系不大,比如“American History X”就被譯作《野獸良民》,可以說(shuō)是比較滿(mǎn)足觀眾的審美,但是與原電影的關(guān)系似乎并不大。還有一些則刻意使用古文作為片名,如“Once Upon a Time in the West”的譯名就為《萬(wàn)里狂沙萬(wàn)里愁》,顯得十分地晦澀難懂,甚至令人難以想象這是一部外國(guó)大片,很容易被不了解這部電影的觀眾誤以為這是部講述古代歷史故事的古裝片。

由此看來(lái),香港地區(qū)的片名翻譯方式非常具有香港的地區(qū)特色,在保留電影片名本身的特色的同時(shí),也十分注重電影本身的內(nèi)容的傳達(dá),但對(duì)于部分電影譯名采取的翻譯方法會(huì)讓人有點(diǎn)兒摸不著頭腦,十分夸張并且?guī)е鴿夂竦纳虡I(yè)氣息,甚至不時(shí)出現(xiàn)本土創(chuàng)造的電影片名??傮w來(lái)說(shuō),與大陸相比,香港地區(qū)的電影片名翻譯方法更為靈活多變。

1.3 臺(tái)灣地區(qū)

臺(tái)灣地區(qū)對(duì)于電影片名的翻譯主要以直譯為主,占比46%。其他兩種翻譯方法意譯與創(chuàng)譯分占28%與26%。由此不難看出,在臺(tái)灣地區(qū),翻譯方式仍以直譯為主,但與同一直譯為主的大陸不同,另外兩種翻譯方式在臺(tái)灣地區(qū)也占了較大的比重。從整體上來(lái)看,臺(tái)灣地區(qū)兼具了大陸與香港二地的主要特點(diǎn)。

在英文電影片名的翻譯方面,臺(tái)灣地區(qū)與大陸地區(qū)最明顯的區(qū)別便是臺(tái)灣地區(qū)翻譯極具文藝氣息,用詞十分富有文采與內(nèi)涵。例如電影“American Beauty”的譯名為《美國(guó)心·玫瑰情》,還有如“Sunset Blvd.”被譯作《紅樓金粉》,就用“金粉”與“紅樓”這兩個(gè)意象反映了電影中女主人公曾經(jīng)風(fēng)華絕代的電影內(nèi)容,同時(shí)也為電影注入了一部分中國(guó)傳統(tǒng)文化,顯得別有一番韻味。

同時(shí)臺(tái)灣地區(qū)的電影片名翻譯常用四字或五字,顯得十分地雅致與精巧。比如“Memento”翻譯為《記憶拼圖》,“God's Town”翻譯為《無(wú)法無(wú)天》,“Psycho”翻譯為《觸目驚心》,“Sunset Blvd.”翻譯為《紅樓金粉》,等等。

與香港類(lèi)似,臺(tái)灣地區(qū)電影的商業(yè)化程度也是非常高的,電影的譯名自然也會(huì)受其影響。最典型的不過(guò)為電影“The Shawshank Redemption”的片名翻譯,其在內(nèi)地地區(qū)的譯名為《肖申克的救贖》,而在臺(tái)灣地區(qū),它被譯作《刺激1995》。原因只是為了搭上同年十分賣(mài)座的“The Sting”《刺激》的順風(fēng)車(chē),吸引觀眾前去觀看。這完完全全是為了商業(yè)價(jià)值而創(chuàng)作的譯名,充分展現(xiàn)了其商業(yè)性的地位。

2 大陸、香港和臺(tái)灣地區(qū)三地電影譯名差異背后的原因

2.1 文化環(huán)境

從功能翻譯理論的角度來(lái)看,“翻譯是一種以譯者為中介的有選擇性和目的性的跨文化交際行為。人類(lèi)交際受情境的制約,情境又根植于文化習(xí)慣?!蔽幕h(huán)境會(huì)影響影片的受眾,而影片受眾又會(huì)影響電影片名的翻譯,因此文化環(huán)境的不同最終會(huì)導(dǎo)致片名翻譯的不同。

兩岸三地的文化環(huán)境存在著較明顯的差異。三地不同的文化環(huán)境直接對(duì)民眾的審美水平與價(jià)值取向產(chǎn)生了顯著的影響。例如,內(nèi)地的文化環(huán)境相對(duì)港臺(tái)來(lái)說(shuō)更為保守,并且人民的文化素質(zhì)水平與港臺(tái)差距比較明顯,對(duì)電影譯名造成了巨大的影響。例如電影“Sex and the City”的譯名在內(nèi)地與香港就存在較大的不同。內(nèi)地將其譯為《欲望都市》,與香港的《色欲都市》一對(duì)比,就充分展示了內(nèi)地地區(qū)翻譯的較為保守。香港地區(qū)直接將sex翻譯了出來(lái),而內(nèi)地則用“欲望”替代,在這差別的背后反的是香港更為開(kāi)放、包容度更高的文化環(huán)境。

如果說(shuō)香港與內(nèi)地是開(kāi)放與保守的對(duì)比,那么臺(tái)灣地區(qū)則是一種介于二者之間的存在。臺(tái)灣地區(qū)并沒(méi)有像香港一樣受到如此巨大的西方文化的沖擊影響,同時(shí)也沒(méi)有像內(nèi)地那樣偏于保守。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),電影“The Hangover”在三地的譯名分別為《宿醉》(內(nèi)地)、《醉爆伴郎團(tuán)》(香港)、《醉后大丈夫》(臺(tái)灣地區(qū))。內(nèi)地受到傳統(tǒng)文化影響較強(qiáng),同時(shí)受眾相對(duì)更加地保守,使得翻譯注重忠實(shí)性原則,尊重原義。而香港地區(qū)的翻譯便十分的夸張,并且非常具有本地特色,比如“醉爆”就帶有明顯的香港本地文化特征。此譯名也能激發(fā)人的好奇心,激發(fā)觀眾觀看的欲望,滿(mǎn)足了當(dāng)?shù)仉娪靶袠I(yè)的商業(yè)化需求。臺(tái)灣地區(qū)將其譯為“醉后大丈夫”不僅將影片的內(nèi)容展示出來(lái),還帶有濃厚的傳統(tǒng)文化色彩,“大丈夫”一詞也反映臺(tái)灣地區(qū)當(dāng)?shù)貙?duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的繼承較好,并且采用不拘于原義的意譯翻譯方式,呈現(xiàn)了其介于保守與開(kāi)放之間的文化環(huán)境。

綜上所述,三地不同的文化環(huán)境的確對(duì)電影片名翻譯的不同造成了較大的影響。

2.2 語(yǔ)言習(xí)慣

盡管三地都使用漢語(yǔ)作為第一語(yǔ)言,可是由于三地的歷史文化原因,漢語(yǔ)在三地有著不同的發(fā)展與演變,分別形成了三種差異十分明顯的語(yǔ)言習(xí)慣,并且影響了電影譯名的翻譯。在中國(guó)內(nèi)地,官方語(yǔ)言是普通話(huà),其使用頻率與范圍都是首屈一指的。但是在香港,人們最常用的語(yǔ)言則為粵語(yǔ)。而臺(tái)灣地區(qū)使用的國(guó)語(yǔ)雖然與內(nèi)地的普通話(huà)相差無(wú)幾,但在語(yǔ)言使用及一些詞語(yǔ)的用法上與內(nèi)地的差異非常明顯。所以即使三地都使用漢語(yǔ),但是三地在其使用上各具特色,差異顯著。

內(nèi)地地區(qū)統(tǒng)一使用普通話(huà)后,使得漢語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)與表達(dá)更為便捷與簡(jiǎn)單。而在改革開(kāi)放后,隨著中外交流日益頻繁,以及外國(guó)文化的大量涌入,也一定程度上豐富了漢語(yǔ)的內(nèi)容,促進(jìn)了漢語(yǔ)的發(fā)展。內(nèi)地翻譯長(zhǎng)期受?chē)?yán)復(fù)先生提出的“信”“達(dá)”“雅”理論的影響,并且內(nèi)地地區(qū)語(yǔ)言習(xí)慣自使用普通話(huà)后并沒(méi)有較大的改變。加之大部分觀眾文化素質(zhì)有限,英語(yǔ)水平不高,所以對(duì)于片名的翻譯也就以忠實(shí)原義為重,不會(huì)進(jìn)行過(guò)分改造。同時(shí),在對(duì)譯名的處理時(shí)也非常注重保留片名的異國(guó)情調(diào),將原片名中的內(nèi)容“原汁原味”地展現(xiàn)給觀眾。

香港地區(qū)在歷史上受西方文化影響較深,所以當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的表達(dá)也與其他兩地都不相同。香港曾在英國(guó)殖民統(tǒng)治時(shí)期受到了英國(guó)的影響,同時(shí)本地文化的發(fā)展造就了香港人與眾不同的語(yǔ)言習(xí)慣。他們常常習(xí)慣于說(shuō)粵語(yǔ),但也時(shí)常夾雜著一些英語(yǔ)。所以在香港,外文電影片名的翻譯具有十分明顯的口語(yǔ)化特征,比如電影“Snatch”就為《邊個(gè)夠我姜》,“夠姜”是粵語(yǔ)中“有膽子、夠厲害”的說(shuō)法,還有如“Lucky Numbers”被譯作《頭獎(jiǎng)拍住槍》也是港味十足。所以香港地區(qū)在翻譯方面十分尊重本地民眾的語(yǔ)言習(xí)慣,盡量翻譯得接地氣。

臺(tái)灣地區(qū)與香港地區(qū)相類(lèi)似,但其自身的語(yǔ)言文化特色也是非常出眾的。臺(tái)灣地區(qū)曾受到中華文化、西方文化、日本文化的不同程度的影響,自然當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言習(xí)慣十分地復(fù)雜。由于植根在中華傳統(tǒng)文化的土壤上,同時(shí)臺(tái)灣地區(qū)民眾對(duì)于中華文化的傳承,使得部分電影譯名極具傳統(tǒng)文化特色,例如“Lolita”就被翻譯成了《一樹(shù)梨花壓海棠》。再者如“Naughty Bear”翻譯成了《熊麻吉》,而“麻吉”就是完完全全受日語(yǔ)影響產(chǎn)生的詞匯。

2.3 經(jīng)濟(jì)發(fā)展

三地社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平的不同,造成三地電影市場(chǎng)發(fā)展的不同,進(jìn)而影響電影片名的翻譯。這使得三地在對(duì)片名翻譯上產(chǎn)生了較大的不同。

港臺(tái)地區(qū)經(jīng)濟(jì)相對(duì)內(nèi)地地區(qū)更為發(fā)達(dá)、先進(jìn),使得電影的商業(yè)性尤其突出。所以在對(duì)影片譯名的處理上,更加強(qiáng)調(diào)新奇與刺激,常常以?shī)Z人眼球的片名去挖掘影片背后的商業(yè)價(jià)值。

同時(shí)運(yùn)用一些夸張的字眼以滿(mǎn)足民眾的娛樂(lè)需求。如電影“Mask”在香港被譯為《變相怪杰》,“The Fast and the Furious”的臺(tái)灣地區(qū)譯名就為《玩命關(guān)頭》。從這里很明顯可以看出,處在港臺(tái)地區(qū)電影商業(yè)化高度發(fā)達(dá)的背景下,電影譯名受到的巨大影響了。

而內(nèi)地地區(qū)與港臺(tái)不同,電影商業(yè)化程度有限,并且經(jīng)濟(jì)發(fā)展相對(duì)不如港臺(tái)地區(qū)。并且在內(nèi)地地區(qū),對(duì)電影的審查制度比較嚴(yán)格。所以電影的科教功能仍然占有較大比重,其娛樂(lè)性質(zhì)并沒(méi)有如港臺(tái)地區(qū)發(fā)揮得如此顯著。所以?xún)?nèi)地地區(qū)對(duì)電影譯名就翻譯得相對(duì)保守與拘謹(jǐn)。如“Inglorious Basterds”就譯為《無(wú)恥混蛋》,而對(duì)比香港地區(qū)的譯名《希魔撞正殺人狂》就顯得過(guò)于正式,娛樂(lè)性質(zhì)大大削減。

由此看來(lái),三地各自經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平存在的差異都直接或間接地影響了電影片名的翻譯??偟恼f(shuō)來(lái),港臺(tái)地區(qū)與內(nèi)地地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展層面最大的差異就是在于電影的商業(yè)性。由于經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度較好,人民生活質(zhì)量提高,電影商業(yè)性凸顯,使得電影在港臺(tái)地區(qū)更多地執(zhí)行的是它的娛樂(lè)功能。而內(nèi)地地區(qū)電影的商業(yè)性并沒(méi)有特別突出。因此三地在電影的翻譯方面需要兼顧的方面不同,從而影響了電影譯名。

3 結(jié)語(yǔ)

兩岸三地在文化環(huán)境、語(yǔ)言習(xí)慣、經(jīng)濟(jì)發(fā)展方面都存在著明顯的差異,使得電影片名的翻譯在方法、標(biāo)準(zhǔn)上都存在著許多不同。電影的譯名既然是為了是電影能夠更好地貼近群眾,滿(mǎn)足群眾的需求,那么翻譯就必須要符合當(dāng)?shù)赜^眾的審美標(biāo)準(zhǔn)與觀賞水平。三地的翻譯都大體符合了這最基本的要求。因此三地對(duì)于電影譯名的差異也是合理的、正常的。并且三地對(duì)于電影各自的譯名是不存在高下之分的,是不能評(píng)判哪一種就一定是最佳譯法的。三地都做到了因地制宜、靈活多變,沒(méi)有拘泥于某類(lèi)刻板的約束。三地翻譯的“三足鼎立”之勢(shì)是有利于中國(guó)翻譯領(lǐng)域的發(fā)展的,正是因?yàn)榛ハ嗟慕涣髋c學(xué)習(xí),才能夠使得三地翻譯水平的提升,進(jìn)而推動(dòng)整個(gè)中國(guó)翻譯水平的提升。

[1]聶艷敏.港臺(tái)和內(nèi)地英文電影片名翻譯差異的原因分析[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2015,(4):39-40,85.

[2]張艷艷.英文電影片名翻譯策略研究[J].科學(xué)導(dǎo)報(bào),2014,(z2):212-212.

[3]丁蘭天.港臺(tái)不同傳媒文化特質(zhì)下的英文電影片名翻譯[J].電影文學(xué),2009,(17):137-139.

[4]韓媛媛.論電影片名在中國(guó)大陸及港臺(tái)地區(qū)的翻譯比較[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(4):149-152

[5]萬(wàn)蓓.從目的論角度談兩岸三地英語(yǔ)電影片名翻譯[J].海外英語(yǔ),2012,(3):160-163.

附件一

Star W ars∶ Episode V - The Em pire Stri kes Bac星球大戰(zhàn)Ⅴ:帝國(guó)反擊戰(zhàn)帝國(guó)大反擊 帝國(guó)大反擊C asabl anca 卡薩布蘭卡 北非諜影 北非諜影Star W ars∶ Episode I - The Phantom M enace 星球大戰(zhàn)星際大戰(zhàn)星際大戰(zhàn)The Seven Sam urai 七武士 七俠四義 七武士The Lord of the R ings∶The R eturn of the K ing指環(huán)王:王者歸來(lái) 魔戒三部曲:王者再臨魔戒三部曲之王者再臨G oodfel l as 好家伙 盜亦有道 四海好家伙R ear W indow 后窗 后窗 后窗G od's Tow n 上帝之城 無(wú)主之城 無(wú)法無(wú)天R aiders of the Lost A rk 奪寶奇兵:法柜奇兵奪寶奇兵:法柜奇兵奪寶奇兵:法柜奇兵O nce U pon a Ti m e in the W est 西部往事 萬(wàn)里狂沙萬(wàn)里愁 狂沙十萬(wàn)里The Lord of the R ings∶ The Fel l ow ship of the R ing指環(huán)王:護(hù)戒使者 魔戒首部曲:魔戒現(xiàn)身魔戒首部曲之魔戒現(xiàn)身Fight C l ub 搏擊俱樂(lè)部 搏擊會(huì) 斗陣俱樂(lè)部The U sual Suspects 非常嫌疑犯 非常嫌疑犯 刺激驚爆點(diǎn)Psycho 精神病患者 驚魂記 觸目驚心The Sil ence of the Lam bs 沉默的羔羊 沉默的羔羊 沉默的羔羊Sunset Bl vd. 日落大道 日落大道 紅樓金粉D r.Strange-l ove 奇愛(ài)博士 密碼一一四 奇愛(ài)博士M em ento 記憶碎片 兇心人 記憶拼圖N orth by N orthw est 西北偏北 奪魄驚魂 北西北The M atrix 黑客帝國(guó) 廿二世紀(jì)殺人網(wǎng)絡(luò) 駭客任務(wù)It's a W onderful Life 風(fēng)云人物 風(fēng)云人物 風(fēng)云人物C iti zen K ane 公民凱恩 大國(guó)民 大國(guó)民Se7en 七宗罪 七宗罪 火線(xiàn)追擊令The Lord of the R ings∶ The Tw o Tow ers 指環(huán)王:雙塔奇兵 魔戒二部曲:雙城奇謀魔戒二部曲之雙城奇謀Lé on 這個(gè)殺手不太冷 殺手萊昂 終極追殺令A(yù) pocal ypse N ow 現(xiàn)代啟示錄 戰(zhàn)爭(zhēng)啟示錄 地獄的默示錄A m eri can Beauty 美國(guó)麗人 美麗有罪 美國(guó)心·玫瑰情T(mén)axi Driver 出租車(chē)司機(jī) 的士司機(jī) 計(jì)程車(chē)司機(jī)A m eri can H istory X 美國(guó)X檔案 野獸良民 美國(guó)X檔案Law rence of A rabia 阿拉伯的勞倫斯 沙漠梟雄 阿拉伯的勞倫斯V ertigo 迷魂記 迷魂記 暈眩W A LL·E 機(jī)器人總動(dòng)員 大空奇兵·威E 瓦力Forrest G um p 阿甘正傳 阿甘正傳 阿甘正傳Paths of G l ory 光榮之路 光榮之路 光榮之路A m el i e 天使艾美麗 天使愛(ài)美麗 艾蜜莉的異想世界M M就是兇手 M就是兇手 M就是兇手D oubl e Indem nity 雙重賠償 雙重生活 雙重保險(xiǎn)To Killa Mockingbird 殺死一只知更鳥(niǎo) 梅崗城的故事 怪屋疑云Sl um dog M il l ionai re 貧民窟的百萬(wàn)富翁 一百萬(wàn)零一夜 貧民百萬(wàn)富翁A l i en 異形 異形 異形A C l ockw ork O range 發(fā)條橙 發(fā)條橙 發(fā)條桔子

(截止2009.4.11)

H059

A

1003-2177(2017)10-0006-05

黃炎培,男,江西贛州人,贛州市第一中學(xué)在讀學(xué)生。曾獲“第十二屆全國(guó)奧林匹克英語(yǔ)作文大賽”高中組國(guó)家級(jí)二等獎(jiǎng),英語(yǔ)成績(jī)優(yōu)異。

指導(dǎo)教師簡(jiǎn)介:吳曉靜,北京語(yǔ)言大學(xué)與英國(guó)謝菲爾德大學(xué)漢語(yǔ)國(guó)際教育碩士。

猜你喜歡
香港地區(qū)魔戒臺(tái)灣地區(qū)
“魔戒”
豫劇在臺(tái)灣地區(qū)的生存與現(xiàn)代化追求
戲曲研究(2022年3期)2022-05-10 08:09:00
我國(guó)臺(tái)灣地區(qū)社會(huì)工作參與家事審判機(jī)制及其啟示
法大研究生(2019年2期)2019-11-16 00:39:50
會(huì)飛的大鯨魚(yú)
香港地區(qū)政黨與內(nèi)地民主黨派的發(fā)展比較研究
香港STEM教育的推進(jìn)和支持舉措
香港地區(qū)公立大學(xué)“服務(wù)學(xué)習(xí)”的經(jīng)驗(yàn)及反思
高教探索(2017年4期)2017-05-06 11:01:28
香港地區(qū)讀書(shū)會(huì)的發(fā)展及其啟示
論第三人撤銷(xiāo)之訴的適格原告——以法國(guó)及我國(guó)臺(tái)灣地區(qū)的規(guī)定為參照
臺(tái)灣地區(qū)擬修訂車(chē)輛容許耗用能源標(biāo)準(zhǔn)
蓬溪县| 天峨县| 阳新县| 宁都县| 锡林郭勒盟| 泗阳县| 临西县| 仁寿县| 石柱| 天台县| 化州市| 巩留县| 兰溪市| 双牌县| 惠来县| 灌阳县| 常宁市| 盐亭县| 惠安县| 荥阳市| 杭州市| 娱乐| 天水市| 延安市| 湖州市| 吕梁市| 凤冈县| 涡阳县| 台东县| 邹平县| 内丘县| 长沙市| 乾安县| 新平| 渝北区| 朝阳县| 北海市| 林周县| 罗江县| 西林县| 偃师市|