劉瑞娜+劉華
摘要:現(xiàn)代散文因其文思的精心構(gòu)思及流暢洗練的文筆深受現(xiàn)代讀者的喜愛。在翻譯現(xiàn)代散文過程中,譯者不僅要忠實傳達原文的文字內(nèi)涵,語言流暢,還要力求保持原文的風(fēng)格。本文通過對比《落花生》的不同英譯本,擬從詞匯、句法和語篇三個方面來討論其譯文中風(fēng)格的再現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:散文翻譯;風(fēng)格再現(xiàn);《落花生》
現(xiàn)代散文是大眾喜聞樂見的一種文學(xué)體裁,作者從日常生活中的瑣事或細微之處,通過精心的構(gòu)思和流暢洗練的文字,表達出蘊含在生活中崇高的精神或美好的情感,達到賞心悅目、感染讀者的效果。不同作家有不同的寫作風(fēng)格,他筆下的一個句式甚至一個詞,都鑲嵌著其獨特的風(fēng)格特征。而對文學(xué)翻譯的譯者來說,原文風(fēng)格的可譯性一直是一個值得席地而談的話題。有的譯者認為風(fēng)格相對內(nèi)容而言屬于形式,不可譯。更多的譯者認為,語言的內(nèi)容和風(fēng)格是一致的,當(dāng)語言內(nèi)容獲得準(zhǔn)確無誤地翻譯的同時與之相應(yīng)的風(fēng)格也必然被譯出。風(fēng)格總是以語言形式表現(xiàn)在作品中,譯者可以從原文的詞語、句型、修辭手法等語言層面的選擇得以保留其文本風(fēng)格。例如張培基先生用他切身的翻譯實踐,打破了“風(fēng)格不可譯”的論斷。本文以張培基先生的經(jīng)典譯文《落花生》為例來探討散文英譯過程中風(fēng)格的再現(xiàn)。
一、《落花生》的創(chuàng)作背景及文本分析
《落花生》是許地山先生(1893-1941)的一篇敘事型散文。本文通過講述一家人過花生收獲節(jié)的經(jīng)過,談?wù)摶ㄉ暮锰幷蔑@其不圖虛名、默默奉獻的品格,從而抒發(fā)做人的道理——人要做有用的人,不要做只講體面而對別人沒有好處的人——表達了作者不為名利,只求有益于社會的人生理想。此外,許地山這篇文章里的主張,體現(xiàn)了五四時期的知識分子提倡的人道主義、平民主義的精神,表達了他獻身社會的徹底的平民主義思想主張。
許地山的大多數(shù)散文取材普通,多為自然生活中微小的日?,嵤拢欢?jīng)過一番刻意的文字運營,精巧構(gòu)思,其創(chuàng)作才華的充分發(fā)揮,行文雖然短小精悍但是所蘊含的哲理卻非常深刻。本文正是其經(jīng)典作品之一,娓娓道來的樸素風(fēng)格,遣詞造句的通俗簡潔,言辭的樸實無華,清新自然,對花生這一尋常的食物進行探討,使要做一個像花生那樣有用的人這一思想深入讀者心。
二、譯文風(fēng)格的再現(xiàn)
劉宓慶認為“風(fēng)格標(biāo)記分為‘形式標(biāo)記和‘非形式標(biāo)記兩類。風(fēng)格的符號化形式標(biāo)記由音系標(biāo)記、語域標(biāo)記、句法標(biāo)記、詞語標(biāo)記、章法標(biāo)記和修辭標(biāo)記六種組成;非形式標(biāo)記具有整體性、開放性、兼容性和獨特性四大特征和功能?!保ㄖ芩匚?,2006)“譯者只有對原文進行結(jié)構(gòu)分析并與非形式標(biāo)記模糊集合的審美活動相結(jié)合,文章的風(fēng)格才能顯現(xiàn),從而使風(fēng)格意義成為可知?!保▌㈠祽c,1998)本文選用Alison Bailey和張培基先生翻譯的兩個譯文進行對比分析,從譯文詞匯的選擇,句式的選取及篇章的組織方式三個方面進行對比,并探討張培基先生的譯文中對原文文本風(fēng)格的再現(xiàn)。
(一)詞匯精選
這篇散文中,作者整體用詞樸素、清麗、淺顯、口語化,但有些詞匯具有很強的表現(xiàn)力和張力,形成本文獨特的語言風(fēng)格。譯者在處理時應(yīng)忠實于原文的用詞特點,盡量做到不“減色”。
例:媽媽說:“今晚我們可以做一個收獲節(jié),也請你們爹爹來嘗我們的新花生,如何?”
Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and inviting your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?”
譯文中“How about.....” 句式的選擇,體現(xiàn)母親溫柔的個性,符合原文人物個性風(fēng)格,委婉征求對方的意見。另外,“收獲節(jié)”翻譯為“giving a party”而非“a harvest festival”更口語化,與原文語言風(fēng)格一致。同時用“invite”來翻譯“請”字更是恰到好處,符合原文創(chuàng)作的時代,20世紀(jì)20年代的社會背景,雖然已經(jīng)推翻了清王朝的封建專制政權(quán),但在社會上,封建思想仍然殘留,男女的地位仍不完全平等及男性的封建家長制。張培基先生正是注意到了這一細節(jié)之處,故而得出這樣的譯文?!胺g確像金岳霖先生說的那樣‘譯味才行,否則文化內(nèi)涵便會被忽視,譯文也體現(xiàn)不出原文的文化特征?!保ú绦聵?,1997)
例:那天晚上的天色不大好,可是爹爹也來到,實在很難得!
It looked like rain that evening, yet, to our great joy, Father came nevertheless.
原文體現(xiàn)漢語的口語化表達及漢語語言的模糊性,譯文“It looked like rain that evening”更符合英語語言的口語化,同時符合英語語言表達時具體化的傾向。譯者忠實遵循原文創(chuàng)作思路的發(fā)展,對于我們“實在很難得”的處理,譯成“to our great joy”要比客觀地陳述為“it was a rear event”感情更充沛,更強烈,體現(xiàn)了原文語言的張力。
例:你們偶然看見一顆花生瑟縮地長在地上,不能立刻辨別它有沒有果實,非得等到你接觸它才能知道。
When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you touch them.
原文中的 “瑟縮”及“接觸”兩詞明顯已經(jīng)被作者賦予了感情色彩,這里的花生不再是客觀的花生植物,而成為了作者創(chuàng)造的意象——擁有同“花生”一樣高尚品德的人。所以在翻譯的過程中,需要仔細考究這兩個詞的翻譯。用“curled up”較生動、形象,忠實地描述了花生的客觀存在狀態(tài),同時也可指像花生一樣的人們的其貌不揚,要比單純用一個抽象名詞“shy”更好。“touch”一詞使原文的感情溫度很好地表達了出來,接觸不再是客觀的花生,還有像花生一樣的人,很好地體現(xiàn)了詞匯的表現(xiàn)力。這樣的譯文或許就是錢鐘書先生談?wù)摰姆g的最高境界“化境”吧。
(二)句法選擇
英漢在句法上差異頗大,譯者在翻譯過程中,應(yīng)充分體味原文的句法特點,在符合英語寫作規(guī)范的前提下,盡量譯出原文的句法風(fēng)格特點。
例:我們幾姊弟和幾個小丫頭都很喜歡——買種的買種,動土的動土,灌園的灌園;......
That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants.(張培基譯)
首先,原文中“我們很喜歡”,喜歡是媽媽的建議,譯文2用“That”與前文銜接,以及后面“and soon”邏輯連接詞的增加來承上啟下,傳達原文中破折號的隱含意義,使譯文邏輯清晰,語流流暢。此外,“買種的買種,動土的動土,灌園的灌園”在原文中是排比句式,凸顯孩子們干事情時熱火朝天的畫面感及熱鬧的氣勢。譯文1的譯法頗顯冗長拖沓,畫面感及氛圍感不強烈。譯文2選用start+ v-ing結(jié)構(gòu),使用進行時的語法意義把這一修辭特點及意境較好地彰顯了出來。
(三)篇章構(gòu)思
譯文中散文風(fēng)格的再現(xiàn)還可以從語篇布局方面體現(xiàn)出來,原文語篇邏輯關(guān)系清晰,重點信息突出,層次分明等實現(xiàn)語篇上的銜接與連貫。
例:無論何等人都可以用賤價買它來吃;都喜歡吃它。這就是花生的好處。
Peanuts are so cheap that anyone can afford to eat them.Peanuts are everyones favourite. Thats why we call peanuts good.
譯文選擇“peanuts”作主語,而沒有照抄原文主語“everyone”作為整個句子的主語,是因為考慮到原文及上文的語篇主題很明確——“花生”,保持語篇主題形式上的一致性,也為他后面翻譯整個句子掃清了障礙,使所得譯文文通句順,地道流暢。此外,原文用指代詞“這”來實現(xiàn)語篇的銜接,譯文中直接復(fù)制,斷句并用“That”來翻譯,使重點信息突出,且凸顯原文分總的寫作邏輯。
例:花生的用處固然很多,但有一樣是很難能可貴的。這小小的豆不像好看的蘋果、桃子、石榴,把它們的果實懸在枝上,鮮紅嫩綠的顏色,令人心生羨慕。它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出來。
Its true that peanuts have many uses, but they most beloved in one respect. Unlike nice-looking apples, peaches and pomegranates, which hang their fruit on branches and win peoples instant admiration with their brilliant colors, tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until theyre ripe.
原文行文時,邏輯清晰,層次分明:先總說,后分述對比;先鋪墊,后突出重點信息。通過與“好看的蘋果、桃子、石榴”相比,凸顯花生樸實,內(nèi)斂的品質(zhì)。英譯文1中把語篇信息重點定位為:“its not like the apple, peach and pomegranate”,而不是“The peanut lies buried in the soil, waiting until it is ripe before letting people dig it up.”顛倒主次信息,與原文的語篇信息分布發(fā)生偏差。譯文2則準(zhǔn)確把握主要信息為“tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until theyre ripe.”信息分布合理,邏輯清晰,與原文一致,且符合英文“句子主干為主要信息,附屬信息通過插入語或從句體現(xiàn)出來”的樹形結(jié)構(gòu),語言文通句順,體現(xiàn)較強的語篇意識。
三、結(jié)語
散文文本的翻譯風(fēng)格確實是文學(xué)翻譯的一大難點,但正如蕭伯納所說“意之所到,風(fēng)格隨之”。(高宏蕊,于紅真,2005)譯者在翻譯過程中若能準(zhǔn)確理解原文內(nèi)涵,力求完美再現(xiàn)原文的信息,注重文本神韻的再創(chuàng)造,其風(fēng)格也會隨之而現(xiàn)。
【參考文獻】
[1]蔡新樂,郁占東.文學(xué)翻譯的釋義學(xué)原理[M].開封:河南大學(xué)出版社,1997.
[2]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[3]高宏蕊,于紅真.論文學(xué)風(fēng)格的可譯性[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報,2005(06):41-43.
[4]李明.張培基先生的英譯文《落花生》賞析[J].中國翻譯,1997(04):37-40.
[5]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[6]周素文.散文翻譯中句法風(fēng)格的再現(xiàn)——學(xué)習(xí)張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》[J].瘋狂英語(理論版),2008(01):94-98.