【摘 要】 本文對張培基先生和劉士聰先生對《落花生》的英譯本從接受美學(xué)的角度進(jìn)行了對比分析。通過分析原文的寫作目的,風(fēng)格和語言特點從而對翻譯的分析打下良好基礎(chǔ)。舉例對翻譯的段落進(jìn)行了對比分析,反映了譯者的期待視野影響翻譯目的,職業(yè)經(jīng)歷和翻譯的基本觀點影響期待視野。這一點對于文本不確定性和語義空白點的具體化十分重要。
【關(guān)鍵詞】 《落花生》;張培基;劉士聰;接受美學(xué);翻譯對比
一、原文的介紹
《落花生》是中國著名作家許地山創(chuàng)作的一篇具有深遠(yuǎn)意義的散文。他回憶了童年時發(fā)生的一件小事。父親通過一件關(guān)于花生的小事講述了生活哲理。
原文具有以下幾個功能:
1、信息功能:它描述了童年發(fā)生的一件事及花生的特點和用途。
2、審美功能:文章的語言簡單樸素清新自然。語言特點,內(nèi)容和風(fēng)格相得益彰,形成了濃厚的藝術(shù)吸引力。
3、表達(dá)功能:這篇散文表達(dá)了作者崇高的思想,即便是在動蕩渾濁的舊時代,還應(yīng)保持個人節(jié)操。
4、祈使功能:雖然描寫的是不起眼的花生,卻在字里行間向大家傳遞了人生哲學(xué)。那就是“那么,人要做有用的人,不要做偉大、體面的人了?!?/p>
二、兩英譯本對比分析
張先生和劉先生在翻譯時都保留了原文的風(fēng)格和特點。但他們的翻譯風(fēng)格還是有些不同的。
他們的期待視野影響其翻譯目的。他們的職業(yè)經(jīng)歷影響他們翻譯期待視野。張先生和劉先生都曾在出版社做過編輯,都潛心研究翻譯事業(yè)。但是不同的是劉先生還有翻譯教學(xué)的經(jīng)歷。和張先生相比,他更算的上是一個翻譯教育學(xué)者。他投身于翻譯教學(xué)和其他英語相關(guān)的學(xué)科研究中。從以上可以推斷出,可能劉先生在翻譯過程中遵循的規(guī)則更加嚴(yán)格,并且會更加的客觀,也就是說學(xué)術(shù)的客觀性會比較多,在翻譯中自己主觀理解的加入可能較少。這里有一個例子。原文: “那晚上的天色不大好,…”劉先生譯文:“The weather was not very good that night but,….”張先生譯文:“It looked like rain that evening,….”而“天色不太好”并不代表就是要下雨了。雖然對于這一句的翻譯并不影響整體,但是作為一個翻譯來說,并不應(yīng)該加入過多的理所當(dāng)然的想象。
除了翻譯家的職業(yè)經(jīng)歷會影響他們的翻譯表現(xiàn)和態(tài)度,他們對于翻譯的基本看法,也會影響翻譯工作。劉先生認(rèn)為翻譯的最高境界是對原文韻味的再現(xiàn)。譯作“韻味”就是原作的藝術(shù)內(nèi)涵通過譯文準(zhǔn)確而富有文采的語言表達(dá)時所蘊含的藝術(shù)感染力,這能引起讀者的美感共鳴。除此之外,劉先生還強調(diào)要把譯文作為獨立的文本來看待。具體說來就是對譯文美感和韻味的展現(xiàn)雖是從詞句入手的,同時還應(yīng)注意譯文包括內(nèi)容和風(fēng)格的整體效果。當(dāng)兩者有了矛盾,要變通前者來適應(yīng)后者。從以上不難看出,劉先生在翻譯時非常注重兩方面,一是對原文韻味的保留,也就是原文內(nèi)容中所蘊含的藝術(shù)吸引力的保留,另一方面就是對翻譯整體效果的追求要超越對詞語句子的效果的追求。
而張先生認(rèn)為通過帶有中國特色的詞語來傳遞中國文化在翻譯中是非常重要的。他從來不迎合英語國家人們的口味而使得中國文化失真或者扭曲。每一個詞語都是經(jīng)過仔細(xì)推敲而精準(zhǔn)選擇,并且傳遞了飽滿的思想感情。對于《落花生》的翻譯,從整體上來說,張先生在大多數(shù)情況下都是采用的字對字和句對句的翻譯策略,只是對于一些句子來說,出于對英語語法的考慮,一切相關(guān)術(shù)語添加了進(jìn)去,或出于對英文表達(dá)習(xí)慣的考慮改變了一些句子順序。然而對于劉先生來說,在《落花生》翻譯中最為重要的是譯文整體語篇的效果,對于一些句子和詞語的適當(dāng)調(diào)整使得譯文讀起來更加清新自然。
接下來就是幾個可以體現(xiàn)上述分析的例子。
例1:原文:我們幾姊弟和幾個小丫頭都很喜歡——買種的買種,動土的動土,灌園的灌園;
張譯:That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants.
劉譯: At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. And then some went to buy seeds, some began to dig up the ground and others watered it
分析:
在中國文化中, “小丫頭”有兩層意思。一是長輩用來稱呼小輩來表達(dá)關(guān)愛的詞。二是仆人或女仆,也就是劉先生所用。中國人通常把他們的仆人看作家人的一份子。那么 “girl” 這個單詞在文化層面就增加了一些色彩.。因此,張先生 “servant girls” 的選用是基于對文化對全文的精準(zhǔn)理解而來。
對于“買種的買種,動土的動土,灌園的灌園” 這句話的翻譯,張先生用“start doing something” 這一模式。然而,這并不能充分表現(xiàn)出那一情形的“韻味”。劉先生用“some went to do something, some went to do something, some…” 這一表達(dá)來重現(xiàn)原文孩子們精神飽滿,人人快樂去做之情境的“韻味”。
例2:原文:我們屋后有半畝隙地。母親說:“讓它荒蕪著怪可惜,…?!?/p>
分析: 對于“讓它荒蕪著怪可惜”的翻譯, 張先生翻譯為“Its a pity to let it lie waste.” 但是劉先生譯為 “Its a pity to let it lie idle like that,”. 這兩翻譯之間除了“l(fā)ike that”之外沒什么區(qū)別。這一小小的短句“l(fā)ike that” 與前面的句子自然相接并且給讀者形成了渾然一體的感覺,就好像讀者們能看到“that” (那片)土地一樣.。雖然張先生的譯文在詞對詞層面更接近原文。
例3:原文: 爹爹說:“花生的用處固然很多;…… 非得等到你接觸他才能知道?!?/p>
張譯:“… tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until theyre ripe. When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you touch them.”
劉譯: “… peanut buries its fruit in the earth. It does not show itself until you dig it out when it is ripe and, unless you dig it out, you cant tell it bears fruit or not just by its frail stem quivering above ground.”
分析:對于“小小的”的翻譯, 張先生用 “tiny” 來描述不起眼的花生。而劉先生甚至都沒有翻譯。然而花生不起眼但是有用的特質(zhì)正是其父親所提倡的。此外,對于 “瑟縮地長在地上”的翻譯,可以看到原文作者并不想說花生多么脆弱而是想說爬在地上多么的不起眼??梢钥吹綇埾壬谶x詞方面略勝一籌。然而劉先生傾向于在譯文中加入一些元素并把譯文整體語篇作為重點。
除了對原文深入的分析有助于高質(zhì)量譯文誕生,譯者不加入過多主觀理解的翻譯也很重要。對于文本的不確定性和語義空白的具體化更是重要。譯者應(yīng)該傳遞原作者想要傳遞的內(nèi)容并且在一些情況下引導(dǎo)讀者去思考去發(fā)現(xiàn)線索。在原文中,我說:“那么,人要做有用的人,不要做偉大、體面的人了?!?“Do you mean,” I asked, “we should learn to be useful but not seek to be great or attractive?” (劉譯) “Then you mean one should be useful rather than great and nice-looking,” I said. (張譯). 這篇散文旨在要通過不起眼的花生來告訴孩子們生活中的一些美德—一些事情雖不起眼但是非常有用。然而對于偉大和漂亮的追求也是值得的。原文作者想要表達(dá)的思想可能是在一些人生決定中有用可能比偉大耀眼更加重要。
三、結(jié)語
總體來說,張培基先生的英譯文傾向于尊重原文并且充分表達(dá)原文的意思。站在原作者的角度立場,原作者的藝術(shù)概念和涵義在譯文中都得到了充分的表達(dá)。對比來看,劉士聰先生在譯作中用了許多簡單詞語注重譯文整體而且譯文風(fēng)格流暢使得讀者易于接受。譯者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g作風(fēng)格在字里行間表露無遺。
這兩大翻譯家都有自己獨特的翻譯風(fēng)格。并不能判定誰的翻譯更好。我們賞析對比翻譯的同時也在不斷學(xué)習(xí)其好的地方,發(fā)現(xiàn)其不足,然后運用到之后的翻譯中去。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 丁如偉,董會慶.劉士聰譯本落花生的韻味再現(xiàn).鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2015.34(1).
[2] 汪燕華.論譯者對原語文本“空白點”的填充和讀者“期待視野”的關(guān)系.湖北教育學(xué)院學(xué)報,2006.23(11).
[3] 張保紅.美的感悟、傳譯與創(chuàng)造——以劉士聰《落花生》英譯文為例談散文翻譯.廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2010.21(3).
[4] 鄭敏艷.賞析《落花生》譯文中對中國文化的傳遞.商情,2013.43.
【作者簡介】
韓艷娜(1990-)女,河北唐山人,天津大學(xué)2014級翻譯專業(yè)碩士研究生,研究方向:英語翻譯.