中法文化,在他們的筆尖擺渡
法國(guó)的星光,因他們的努力,閃耀在中國(guó)的文化天空。
“下次信封別弄那么緊了,又多了幾秒緊張?!鳖C獎(jiǎng)臺(tái)上,特邀嘉賓畢飛宇在調(diào)侃中拆開(kāi)了裝有獲獎(jiǎng)結(jié)果的信封,第九屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)于11月底在廣州方所揭曉了最后的懸念。
設(shè)立于2009年的傅雷翻譯出版獎(jiǎng)旨在促進(jìn)法語(yǔ)文學(xué)在中國(guó)的翻譯和傳播,呈現(xiàn)翻譯家們的工作并向他們致以敬意。今年,該獎(jiǎng)的頒獎(jiǎng)活動(dòng)首次移師廣州舉行。
目前,中國(guó)已成為法語(yǔ)書(shū)籍的最大版權(quán)引進(jìn)國(guó),僅2016年就有2110余部法語(yǔ)作品的版權(quán)轉(zhuǎn)讓至中國(guó)的出版社。本屆翻譯獎(jiǎng)組委會(huì)共收到了包含文學(xué)類(lèi)與社科類(lèi)的59部參選作品。中法雙方7位常任評(píng)委互相配合,從背景到語(yǔ)境進(jìn)行了多方面考量,評(píng)選出了10部入圍作品,并與特邀評(píng)委通過(guò)終評(píng)選擇出了3本獲獎(jiǎng)作品。
遺憾的是,上屆傅雷獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席、自獎(jiǎng)項(xiàng)創(chuàng)立以來(lái)一直擔(dān)任常任評(píng)委的法國(guó)翻譯家林雅翎于今年春天因病逝世。通過(guò)她的翻譯,法國(guó)讀者認(rèn)識(shí)了閻連科、莫言等人的作品與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)。“有時(shí)候,翻譯比原創(chuàng)還要艱苦?!蹦詫?duì)譯者曾有此評(píng)價(jià)。致敬林雅翎的氣氛貫穿了本屆傅雷獎(jiǎng),譯者們用純白的鮮花與精心的譯作,表達(dá)著緬懷與尊敬。
譯者的名字通常會(huì)與作者并列于書(shū)的封面,但其往往是一個(gè)易于被忽視的角色。傅雷翻譯出版獎(jiǎng)在認(rèn)可其工作之余,也讓譯者們走到了臺(tái)前,與大眾交流。
一本譯作能順利與讀者見(jiàn)面,需要經(jīng)歷多少過(guò)程?在傅雷獎(jiǎng)隨后舉行的系列活動(dòng)中,譯者講述了他們翻譯作品的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)與心路歷程,出版人分享了與譯者互相配合及跟進(jìn)譯作出版各環(huán)節(jié)的細(xì)節(jié),作者也談起了收到譯本時(shí)的感受。
聚光燈下的譯者們,談?wù)摰脑掝}一直圍繞著作品。翻譯,不只在中法文化間搭建起了橋梁,對(duì)于譯者而言,他們有人在翻譯中得到了對(duì)自己的治愈,有的開(kāi)拓了新的知識(shí)面。他們?cè)诟胖惺斋@,將更好的成果帶給閱讀之人。
“好的翻譯作品和一般的作品,其區(qū)別在于多了一點(diǎn)靈魂的添加,讓人感覺(jué)譯本和作者是融為一體的?!绷盅鹏釋?duì)于翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),閃耀在這些譯者的筆鋒。