晏軍艷
摘 要: 為了緊隨“中華文化走出去”的國(guó)家戰(zhàn)略,本文著重研究了典籍《金瓶梅》的翻譯策略。結(jié)合大衛(wèi)·霍克斯對(duì)芮效衛(wèi)翻譯思想的影響,分析《金瓶梅》中具體的翻譯案例,發(fā)現(xiàn):芮效衛(wèi)在翻譯《金瓶梅》的過(guò)程中,多采用歸化法的翻譯策略,達(dá)到了“信”與“達(dá)”的效果,其譯作在西方讀者中是最受歡迎的版本。文章就選擇怎樣的典籍外譯策略,可以借鑒芮效衛(wèi)的翻譯策略,采用歸化法先讓典籍成功地“走出去”。
關(guān)鍵詞: 典籍外譯 《金瓶梅》 歸化法
1.引言
2006年9月13日我國(guó)頒布了《國(guó)家“十一五”時(shí)期文化發(fā)展規(guī)劃綱要》,提出了中國(guó)文化“走出去”的戰(zhàn)略口號(hào)(周領(lǐng)順,2016:11)。作為古人智慧的結(jié)晶,典籍蘊(yùn)含著中國(guó)傳統(tǒng)的文化特色,但國(guó)際民眾缺乏對(duì)典籍文化的正確了解,因此,高質(zhì)量的翻譯作為文化交流傳播工具手段尤其重要。
《金瓶梅》作為我國(guó)世情小說(shuō)的起點(diǎn),打破了才子佳人小說(shuō)、帝王將相、英雄豪杰、神話志怪的傳統(tǒng),專注于瑣屑之事、平常之人、普通之境,影響了后面一系列世情小說(shuō),如《醒世姻緣傳》、《歧路燈》、《儒林外史》、綠野仙蹤》等,為古典小說(shuō)巔峰《紅樓夢(mèng)》的出現(xiàn)打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)?!督鹌棵贰纷鳛榈浼械牧眍?,被明代著名《金瓶梅》評(píng)論家張竹坡稱為“第一奇書”。它致力于撕破種種真善美的紗幕,把上上下下、內(nèi)內(nèi)外外的人間丑惡兜底翻了出來(lái)(吳晗,1984:32),其現(xiàn)實(shí)主義藝術(shù)不亞于法國(guó)著名短篇小說(shuō)家莫泊桑?!督鹌棵贰吩趪?guó)內(nèi)因其對(duì)淫穢畫面過(guò)于露骨的描寫而遭受避諱,其翻譯版在國(guó)外卻廣受欣賞(齊林濤,2015:235)。魯迅(1958:130)評(píng)價(jià)其“實(shí)在是一部可詫異的偉大寫實(shí)小說(shuō)”,比較公正。
《金瓶梅》對(duì)外譯介是從19世紀(jì)中葉開(kāi)始的。第一個(gè)英語(yǔ)全譯本是1939年由英國(guó)翻譯家克萊門特·埃杰頓翻譯,主要突出心理與文化方面。廣受好評(píng)的英語(yǔ)全譯本由美國(guó)芝加哥大學(xué)著名漢學(xué)家芮效衛(wèi)翻譯(張義宏,2017:45),主要突出漢學(xué)、中國(guó)文學(xué)和思想復(fù)雜性方面(溫秀穎,孫建成,2011:113)。因此,本文選擇質(zhì)量更佳的芮效衛(wèi)英譯本為對(duì)象分析其翻譯策略。
2.《金瓶梅》芮效衛(wèi)的翻譯策略分析
2.1翻譯思想
在翻譯體質(zhì)方面,芮效衛(wèi)譯《金瓶梅》無(wú)論是書名、分卷名的命制方式,還是正文的文字排列和印刷效果,乃至導(dǎo)言、附錄和注釋的形式,都可明晰地看到大衛(wèi)·霍克斯的影響(溫秀穎,2010:101)。因此,有必要了解霍克斯翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)運(yùn)用的翻譯策略和翻譯思想,借鑒分析芮效衛(wèi)翻譯《金瓶梅》的英譯本的翻譯模式。
選擇歸化策略還是選擇異化策略取決于譯者所傾向的文化立場(chǎng)和文化語(yǔ)境(佘丹,2012:99)。許鈞(2002:66)發(fā)現(xiàn)在翻譯帶有漢文化特色的“詩(shī)家語(yǔ)”時(shí),霍克斯主要采用的是歸化策略,用英文化里的詩(shī)歌語(yǔ)言意象替代漢文化里特有的詩(shī)歌語(yǔ)言意象。另外,溫秀穎和孫建成(2014:80)分析得出《金瓶梅》的英譯見(jiàn)證了近現(xiàn)代中西文化交流的演變,具有十分重要的譯學(xué)理論意義。
美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(2004:78)在《譯者的隱身》中認(rèn)為,自17世紀(jì)以來(lái)譯成英語(yǔ)的翻譯作品,其最基本的特色是采用歸化譯法,追求“流利”,達(dá)到“自然”、“透明”的效果。翻譯是在致力于轉(zhuǎn)述一個(gè)異域文本,達(dá)到理解與交流的目的。在他看來(lái),這樣一個(gè)過(guò)程不可避免地存在歸化的傾向和各種形式的選擇與策略,其間異域文本被打上使本土特定人群易于理解的語(yǔ)言和文化價(jià)值的印記。因此,霍克斯的翻譯指導(dǎo)思想是“便于理解”,他以英語(yǔ)文化為歸依,從譯入語(yǔ)文化的視角出發(fā)解讀和翻譯源語(yǔ)。
2.2版本選擇
版本選擇是每一個(gè)古典文學(xué)名著譯者必須面臨的問(wèn)題。通常需注意四個(gè)方面:(1)圖書出版單位的權(quán)威性,其學(xué)術(shù)專業(yè)質(zhì)量水平;(2)版本對(duì)目標(biāo)讀者的適用性與可接受性,如風(fēng)格、語(yǔ)言、印刷等;(3)是否有序、跋、附表、校勘、注釋、插圖、索引等完整性的附屬部分;(4)最新的版次形式。
《金瓶梅》中文原著現(xiàn)留存的有三個(gè)版本:詞話本(1606—1618),相比原稿刪改不大;崇禎本(1628—1644),相比原稿刪改很大;張竹坡評(píng)點(diǎn)本(1670—1698),在崇禎本的基礎(chǔ)上評(píng)點(diǎn)。芮效衛(wèi)選擇詞話本作為原文本,因?yàn)樵~話本是“最早的、與原作者原始著作最接近的、最能反映作者修辭創(chuàng)新手法的版本”(徐景洲,2011:42),符合上述版本選擇的原則。因此,可見(jiàn)芮效衛(wèi)英譯本在翻譯原文本方面至少有權(quán)威性,內(nèi)容全,其譯作更有閱讀價(jià)值。
2.3原文理解
首先是譯者本身的文化素質(zhì)。芮效衛(wèi)作為漢學(xué)家,對(duì)中國(guó)文化有著深入的了解,因此,他具有扎實(shí)的文化功底翻譯《金瓶梅》。
其次,對(duì)原文文本進(jìn)行深入研究。芮效衛(wèi)發(fā)現(xiàn)《金瓶梅》是一部龐雜、精巧、結(jié)構(gòu)非常現(xiàn)代化的小說(shuō),他意識(shí)到很多人對(duì)這部作品存在誤解是因?yàn)闆](méi)有意識(shí)到《金瓶梅》對(duì)那個(gè)時(shí)代中國(guó)社會(huì)全面而嚴(yán)肅的控訴,以及它在文學(xué)創(chuàng)作上獨(dú)有的創(chuàng)新實(shí)驗(yàn)(張義宏,2017:45),充滿以荀子為代表的儒家思想—人性惡思想,以及典故、方言俗語(yǔ)套話等。
最后,把握原文特色并在翻譯理解中小心求證。芮效衛(wèi)抓住了小說(shuō)中那些來(lái)自早期小說(shuō)戲劇中的諺語(yǔ)、流行語(yǔ)、諢名、對(duì)聯(lián)、引述等各種俗語(yǔ)套話,這是《金瓶梅》譯文中獨(dú)特的藝術(shù)手法。芮效衛(wèi)在翻譯過(guò)程中,遇到稍有不理解的地方,經(jīng)常打電話詢問(wèn)老舍先生,可見(jiàn)其注重原文理解的重要性。
2.4翻譯案例分析
芮效衛(wèi)秉承了霍克斯的翻譯思想,故在譯文中,歸化法是其翻譯方針。下面以《金瓶梅》(蘭陵笑笑生,1985)第八十七回“王婆子貪財(cái)忘禍,武都頭殺嫂祭兄”標(biāo)題進(jìn)行漢英對(duì)比分析。芮效衛(wèi)(1993)英譯本的第87回標(biāo)題是“DAME WANG HUNGERS AFTER WEALTH AND RECEIVES HER JUST REWARD; WU SUNG KILLS HIS SISTER-IN-LAW AND PROPITIATES HIS BROHTER”。首先,“DAME”、“SISTER-IN-LAW”都是西方的慣用表達(dá),體現(xiàn)了歸化法里帶有目標(biāo)語(yǔ)“文化標(biāo)記”的翻譯方法。其次,“貪財(cái)”采用形象生動(dòng)的意譯方法“HUNGERS AFTER WEALTH”,便于西方讀者理解,體現(xiàn)歸化法里“以受眾為導(dǎo)向的易于接受感知”的翻譯方法。最后,“RECEIVES HER JUST REWARD”是典型的西方小說(shuō)故事情節(jié)的最后壞人必遭報(bào)應(yīng),對(duì)反面角色的經(jīng)典描述話語(yǔ),采用西方本土語(yǔ)里故事文化的表達(dá)方式,體現(xiàn)了歸化法的翻譯指導(dǎo)思想。endprint
此章節(jié)正文的第一句“話說(shuō)陳敬濟(jì)雇頭口起身,叫了張團(tuán)練一個(gè)伴當(dāng)跟隨,早上東京去不題”,芮效衛(wèi)把它翻譯為“THE STORY GOES that Chen Ching-chi hired a horse for himself, called for a servitor of Militia Commander Chang Kuan to accompany him, and set out early in the morning for the Eastern Capital. But no more of this”。第一,“話說(shuō)”這個(gè)詞是地地道道的中國(guó)式的引出話題的表達(dá)習(xí)慣,若翻譯成英文應(yīng)該是“speaking of”,“when it comes to”或“to mention”等,芮效衛(wèi)不僅沒(méi)有死摳單個(gè)的詞語(yǔ)直接翻譯,而是聯(lián)系整個(gè)句子的語(yǔ)境,采用英美國(guó)家講故事的傳統(tǒng)開(kāi)頭的表達(dá)習(xí)慣“The story goes that”,滿足“話說(shuō)”引出話題的翻譯需求,達(dá)到英語(yǔ)本族語(yǔ)讀者閱讀所需要的語(yǔ)言文化的習(xí)慣表達(dá)效果。第二,漢語(yǔ)里的“早上”,一般指上午7點(diǎn)左右,表示時(shí)間很早且短暫的時(shí)間概念,比較明確,而英語(yǔ)里的“morning”也有早上的意思,一般而言指一整個(gè)上午7點(diǎn)到11點(diǎn),因此芮效衛(wèi)轉(zhuǎn)而采用英語(yǔ)里早晨的習(xí)慣表達(dá)法“early in the morning”,既忠實(shí)原文,又采用目的語(yǔ)的表達(dá),達(dá)到 “信”與“達(dá)”平衡的狀態(tài)。以上兩點(diǎn)以翻譯目的語(yǔ)的讀者的表達(dá)習(xí)慣為導(dǎo)向的翻譯思想,充分體現(xiàn)了芮效衛(wèi)在翻譯《金瓶梅》時(shí)采用歸化法的翻譯策略。
又如西門慶死后,當(dāng)應(yīng)伯爵向張二官力薦潘金蓮時(shí),被張二官已娶進(jìn)門的李嬌兒(原先也是西門慶的妾)阻撓時(shí)所說(shuō)的話:“又聽(tīng)李嬌兒說(shuō),金蓮當(dāng)初用毒藥擺布死了漢子,被西門慶占將來(lái)家,又偷小廝,把第六個(gè)娘子娘兒兩個(gè),生生吃他害殺了。”芮效衛(wèi)翻譯為“Li Chiao-erh also told him,Chin-lien originally poisoned her husband to death so that she could be taken into His-men Chings household. She later had an affair with a page boy and was also responsible for doing to death both the Sixth Lady and her baby son.”首先,“又聽(tīng)李嬌兒說(shuō)”,芮效衛(wèi)在翻譯時(shí)采用英語(yǔ)的句法習(xí)慣,把李嬌兒當(dāng)作主語(yǔ),呈現(xiàn)一個(gè)完整的句子。然后,“被西門慶占將來(lái)家”這一還算委婉的中國(guó)話的表達(dá),芮效衛(wèi)在翻譯成英語(yǔ)時(shí)直接通過(guò)“so that”這一邏輯連詞和更直白的“she could be taken into...”表述,展現(xiàn)了英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的清晰明了和事實(shí)內(nèi)容凸顯的特點(diǎn)。其次,“偷小廝”不是偷竊的意思,在漢語(yǔ)文化里而是情事的意思,芮效衛(wèi)采用地道的英語(yǔ)表達(dá)“have an affair”翻譯,西方人一看就懂。另外,“第六個(gè)娘子”,在古代,雖是娶進(jìn)門的,卻不享受正式妻子即正室的地位與待遇,芮效衛(wèi)在處理這一文化特色時(shí),采用英語(yǔ)里的特殊表達(dá)“Sixth Lady”翻譯,而常見(jiàn)的“First Lady”是專指總統(tǒng)夫人即總統(tǒng)的妻子,芮效衛(wèi)在此基礎(chǔ)上創(chuàng)新,把序數(shù)詞改為“Sixth”。稍微了解這本書背景或者古代中國(guó)三妻四妾文化的西方人,即可輕松推理明白“the Sixth Lady”是娶進(jìn)來(lái)的第五個(gè)妾即第六個(gè)有夫妻關(guān)系的女人的意思,達(dá)到良好的傳達(dá)效果。最后,“生生吃他害殺了”,芮效衛(wèi)在翻譯時(shí),采用“responsible for doing to death”,不僅傳達(dá)了原文金蓮作為謀害者害死李瓶?jī)旱氖聦?shí),而且附帶凸顯了英語(yǔ)文化里的責(zé)任這一邏輯關(guān)系,符合英語(yǔ)里的思維習(xí)慣,總體上滿足了以西方讀者為導(dǎo)向的歸化的翻譯策略。
總之,芮效衛(wèi)英譯本有三個(gè)特點(diǎn)使其脫穎而出:一是內(nèi)容全,是世界文學(xué)寶庫(kù)中第一個(gè)最完整的英語(yǔ)譯本;二是價(jià)值高,擁有富有哲理和學(xué)術(shù)價(jià)值的導(dǎo)言和極富見(jiàn)地的評(píng)釋;三是質(zhì)量?jī)?yōu),充分把握了原著的精神實(shí)質(zhì)和文學(xué)價(jià)值,運(yùn)用了歸化法的翻譯策略和版式體例滿足了西方讀者的閱讀期待。
3.結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)芮效衛(wèi)英譯《金瓶梅》的考察研究,得出以下幾點(diǎn)針對(duì)典籍外譯的啟示與建議:
首先,譯者在選定作品后,一定要注意版本的選擇,好的版本會(huì)給翻譯帶來(lái)好的開(kāi)頭。譯者要注意培養(yǎng)深厚的文化功底,在了解作品所屬的背景文化后,再深入研究作品蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,因?yàn)閷?duì)原文文本的精準(zhǔn)研讀是翻譯的必要條件。
其次,譯者針對(duì)具體的作品要運(yùn)用合適的翻譯策略。習(xí)近平總書記所希望的“用海外讀者樂(lè)于接受的方式、易于理解的語(yǔ)言,講述好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”,不僅要求通過(guò)翻譯傳播中國(guó)文化,而且啟示譯者們?cè)诜g策略上做好異化法和歸化法的平衡。
最后,芮效衛(wèi)在霍克斯翻譯體制下,沿承其優(yōu)點(diǎn),結(jié)合優(yōu)勢(shì),在翻譯實(shí)踐中獨(dú)創(chuàng)一套更加規(guī)范實(shí)用的翻譯策略,有效地完成高質(zhì)量的《金瓶梅》英譯本。他既準(zhǔn)確理解了《金瓶梅》的文化內(nèi)涵,最大限度地在譯本中保留傳達(dá)了《金瓶梅中》所反映的中國(guó)文化,又通過(guò)高超嚴(yán)密的翻譯努力采用歸化法的翻譯策略,尋求西方讀者易于接受理解的常用或習(xí)慣表達(dá),其譯本最終在西方讀者中收獲極高的評(píng)價(jià)。相信芮效衛(wèi)成功英譯《金瓶梅》采用的歸化法將對(duì)更多的典籍外譯起著良好的借鑒作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Roy, D.T.. The Plum in the Golden Vase, or Chin Ping Mei[M]. America: Princeton University Press, 1993.
[2]Venuti, Lewrence. 譯者的隱身(英文版)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[3]蘭陵笑笑生.金瓶梅詞話[M].北京:人民文學(xué)出版社,1985.
[4]魯迅.中國(guó)小說(shuō)史略[M].北京:人民文學(xué)出版社,1958.
[5]齊林濤.《金瓶梅》西游記——第一奇書英語(yǔ)世界傳播史[J].明清小說(shuō)研究,2015(2):233-246.
[6]佘丹,蔣蕭.大衛(wèi)·霍克斯與楊憲益《紅樓夢(mèng)》翻譯策略的對(duì)比[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2012(14):97-98.
[7]吳晗.論金瓶梅[M].北京:文化藝術(shù)出版社,1984.
[8]溫秀穎,李蘭.論芮效衛(wèi)《金瓶梅》英譯本的體制與策略[J].中國(guó)外語(yǔ),2010(1):101-105.
[9]溫秀穎,孫建成.《金瓶梅》的兩個(gè)英譯本[J].中國(guó)圖書評(píng)論,2011(07):113-116.
[10]溫秀穎,孫建成.《金瓶梅》英譯中的中西文化互動(dòng)與關(guān)聯(lián)[J].中國(guó)翻譯,2014(6):78-81.
[11]許鈞.論翻譯之選擇[J].外國(guó)語(yǔ),2002(1):62-63.
[12]徐景洲.讀破金瓶梅[M].杭州:浙江古籍出版社,2011.
[13]周領(lǐng)順.拓展文化“走出去”的翻譯傳播機(jī)制研究[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2016-11-14.
[14]張義宏.《金瓶梅》英譯本:了解中國(guó)文學(xué)與文化的窗口——芮效衛(wèi)教授訪談[J].東方翻譯,2017(1):44-49.endprint