国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢語的夸張辭格比較

2017-12-21 19:52馮瑞琦
校園英語·上旬 2017年14期
關(guān)鍵詞:夸張中英文修辭

馮瑞琦

【摘要】英漢語共同的交際需要,決定了夸張修辭在英語和漢語中的使用有許多共性,如使用數(shù)字與其他修辭手法融合使用等。同時(shí),不同的語言承載著不同的文化,不同的文化特質(zhì)也決定了漢語和英語的夸張修辭在數(shù)字夸張的選擇以及超前夸張的使用方面存在著差異,即滿數(shù)選擇的差異及超前夸張程度的差異。

【關(guān)鍵詞】夸張 修辭 中英文 共性 差異 文化

一、概述

夸張修辭是言語交際中不可獲缺的語言手段,《文心雕龍》中有“自天地以降,豫入聲貌,文辭所被,夸飾恒存”,表現(xiàn)了夸張修辭的重要性。不僅在漢語中夸張修辭使用頻繁,英語中也是一樣,僅在《哈姆雷特》一書中就有424處使用了夸張修辭。

《辭?!穼⒖鋸埗x為:“修辭格上的辭格之一,運(yùn)用豐富想象,夸大事物特征,張皇鋪飾,以增強(qiáng)表達(dá)效果”。夸張修辭在英語中對(duì)應(yīng)為“hyperbole”,美國(guó)傳統(tǒng)詞典定義為“對(duì)陳述進(jìn)行夸大或超出真實(shí)程度的描述的修辭手法,不能按字面理解”??梢娍鋸埿揶o在中英文中有著大致相同的功能和重要運(yùn)用。

二、英漢語中夸張辭格的共性

夸張可按表達(dá)方式分為直接夸張和間接夸張兩類。在直接夸張方面,英漢語有不少共性,比如使用數(shù)字夸張或語義夸張進(jìn)行擴(kuò)大和縮小夸張。間接夸張則更有共性,兩種語言中與其他修辭手法融合夸張的例子不勝枚舉。

1.英漢語中直接夸張的共同點(diǎn)。直接夸張是指直接有意識(shí)地突出事物的情狀,不借助其他修辭方式,可分為擴(kuò)大夸張和縮小夸張。擴(kuò)大夸張指故意擴(kuò)大事物的形象和特征;縮小夸張則故意縮小事物的形象和特征。

①數(shù)字夸張。英語和漢語中都常見使用數(shù)字進(jìn)行直接夸張的情況,這是兩種語言在直接夸張方面的一個(gè)重要的共同點(diǎn)。數(shù)字在表達(dá)大小和程度上的具有很強(qiáng)的直觀性,取得的夸張效果十分顯著,因此用數(shù)字進(jìn)行夸張最容易使聽話者或讀者理解夸張?jiān)捳Z的含義,說話者借助數(shù)字又能輕松地傳達(dá)情感或程度的強(qiáng)烈。以下為幾個(gè)英語和漢語表達(dá)中使用數(shù)字進(jìn)行夸張的例子:

(1)飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。(擴(kuò)大夸張)

(2)Why,what should be the fear?I do not set my life at a pins fee…(莎士比亞《哈姆雷特》)(縮小夸張)

②語義夸張。用語義上的夸張表達(dá)程度的強(qiáng)烈在漢語和英語中都是很常見的,示例如下:

(3)山無陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢與君絕?。h樂府民歌《上邪》)

(4)Till a the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi the sun:

I will luve thee still, … (Robert Burns, A Red, Red Rose)

2.英漢語中間接夸張的共同點(diǎn)。間接夸張,指借助其他修辭方式來進(jìn)行夸張,比如運(yùn)用擬人、比喻、排比、借代等修辭進(jìn)行夸張。融合夸張是英漢語夸張修辭的顯著共性之一,會(huì)在本節(jié)討論;而超前夸張則是顯著差異之一,將在下一節(jié)討論。

英漢語中借助其他修辭方式進(jìn)行夸張的例子比比皆是,以下為示例。

(5) Polonius:In few,Ophelia,Do not believe his vows,for they are brokers,…(莎士比亞 《哈姆雷特》)(擬人間接夸張)

(6)君不見高堂明鏡生白發(fā),朝如青絲暮成雪。(比喻間接夸張)

三、英漢語中夸張辭格的差異

漢語中超前夸張的使用不存在疑問,但英語中是否存在超前夸張則有爭(zhēng)議。此外,盡管英漢語都常使用數(shù)字進(jìn)行夸張,但在數(shù)字的選擇上也存在差異。

1.超前夸張的差異。漢語中超前夸張的使用頗多,備受重視,僅關(guān)于“還A就B”這一個(gè)句型的期刊和碩博論文就可檢索到多篇。文學(xué)作品中的例子也比比皆是。

(7)請(qǐng)字兒未曾出聲,去字兒連忙答應(yīng)。

(8)愁腸已斷無由醉,酒未到,先成淚。而英語中超前夸張的使用則有爭(zhēng)議。許多英語修辭學(xué)著作以及《大英百科全書》中都只論及擴(kuò)大夸張和縮小夸張,并未提及“超前夸張”的概念。因此許多學(xué)者認(rèn)為英語中超前夸張是罕見甚至不存在的,把超前夸張看作漢語的特質(zhì)。但貴州民族學(xué)院的張保亞老師認(rèn)為,英語中缺乏“超前夸張”這一術(shù)語并不意味著其超前夸張罕見或不存在。張保亞從詞匯手段和時(shí)態(tài)手段兩方面介紹了英語中常見的超前夸張,以下是一些例子:

(9)Hardly had he arrived when she began complaining.

“他還沒到她就嘮叨了起來”,表意其實(shí)是“他才剛到她就開始嘮叨了”。

(10)simultaneous interpretation

“同聲傳譯”其實(shí)并不與發(fā)言人開始說話同時(shí)開始,而是發(fā)言開始一個(gè)意義單位之后開始,結(jié)束也略遲于發(fā)言結(jié)束。稱其“同聲”是為了強(qiáng)調(diào)該口譯方式的特質(zhì)。如《會(huì)議口譯解析》中介紹同傳時(shí)就嚴(yán)謹(jǐn)?shù)靥岬?,同聲傳譯其實(shí)是準(zhǔn)同聲傳譯(quasi-simultaneous interpretation)。

(11)I sent him the news the instant I heard it.

聽見新聞的當(dāng)時(shí)就立刻向他傳達(dá)是超前夸張的,中間還有一定的時(shí)間差。

在我看來,英語和漢語的超前夸張的主要差異在于它們 “超前”的程度不同。超前夸張是指將后出現(xiàn)的事物說成同時(shí)或先出現(xiàn)的事物。漢語中的超前夸張往往很明顯,因?yàn)槌俺潭群艽蟆!澳锾ダ锞蜁?huì)抽煙了”、“酒還沒下肚就醉了”這樣的句子,將行動(dòng)的發(fā)生時(shí)間前移到了行動(dòng)實(shí)際發(fā)生的時(shí)間之前,甚至之前很久,所以這樣的超前夸張非常明顯;而英語中超前夸張多依賴“upon doing sth.”或“the instant…”這樣的詞組,僅將后一行為稍稍前移至與前一行為的同時(shí),超前程度較小,所以這樣的超前夸張比較隱蔽,易被忽視。endprint

2.使用數(shù)字進(jìn)行夸張時(shí)數(shù)字選擇的差異。在英漢兩種文化中都有著 “滿數(shù)”的概念,就是用盡量大的數(shù)字進(jìn)行夸張。“漢英民族的計(jì)數(shù)系統(tǒng)都以十進(jìn)制為基礎(chǔ),夸張都采用十、百、千、萬等常規(guī)滿數(shù),屬于文化共核”。

但漢語還有自己特有的“滿數(shù)”概念,最典型的是“三”與“九”兩個(gè)數(shù)詞。漢語中以“三”、“九”及其倍數(shù)進(jìn)行的夸張不勝枚舉,表示數(shù)量之多。由于其特殊的文化內(nèi)涵,一般翻譯時(shí)不會(huì)直譯,采取意譯或換成常規(guī)滿數(shù)的方法:

(12)亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。

But since my heart did love such purity,Id not regret a thousand deaths to die. (楊憲益譯)

四、共性與差異的產(chǎn)生

上文總結(jié)了英漢語夸張的共性和差異,那這些共性和差異是如何產(chǎn)生的呢?

1.英漢語夸張修辭的共性的產(chǎn)生。英漢語都會(huì)大量使用數(shù)字、語義及融合夸張。如果用斯珀珀和威爾森關(guān)聯(lián)理論的公式分析夸張這種交際方式的作用,依據(jù)公式“關(guān)聯(lián)性=認(rèn)知效果除以認(rèn)知努力”及“認(rèn)知效果=認(rèn)知效果除以模糊性”,由于使用了夸張,生動(dòng)形象的語言使語言交際中的模糊性下降,增加了認(rèn)知效果,也降低了認(rèn)知努力,從而增強(qiáng)了關(guān)聯(lián)性。

數(shù)字的大和小是直觀的,模糊性較小的,數(shù)字的理解也沒有什么難度,因此使用數(shù)字進(jìn)行夸張可以有效提高認(rèn)知效果,降低認(rèn)知努力,增強(qiáng)交際的關(guān)聯(lián)性。而對(duì)于提高認(rèn)知效果,降低認(rèn)知努力的需要在各個(gè)語言中都是共通的,因此出現(xiàn)這樣的共性也就很好理解了。

同理,語義夸張和融合其他修辭方法進(jìn)行夸張也是為了使描述更直觀,使讀者或聽話人更容易理解,以降低他們的認(rèn)知努力,提高認(rèn)知效果,增強(qiáng)關(guān)聯(lián)性。

因此,英漢語都會(huì)大量使用數(shù)字、語義及融合其他修辭方法進(jìn)行夸張的共性,是出于人類共同的用較少的認(rèn)知努力取得較大的認(rèn)知效果的需要而產(chǎn)生的。

2.英漢語夸張修辭的差異的產(chǎn)生。英漢語中夸張修辭的共性的產(chǎn)生原因在于人類共同的用較少的認(rèn)知努力取得較大的認(rèn)知效果的需要,選擇數(shù)字進(jìn)行夸張的原因是數(shù)字的直觀性和較小的模糊性。然而這兩種語言使用數(shù)字進(jìn)行夸張時(shí),對(duì)數(shù)字的選擇卻不盡相同,這主要是文化上的差異導(dǎo)致的。在超前夸張的超前程度上的差異,也與兩種文化不同的時(shí)間觀念息息相關(guān)。

(1)使用數(shù)字進(jìn)行夸張時(shí)數(shù)字選擇的差異原因。上文提到漢語進(jìn)行數(shù)字夸張時(shí)會(huì)大量使用到“三”和“九”及其倍數(shù)進(jìn)行夸張,這些特殊的“滿數(shù)”是漢文化獨(dú)有的產(chǎn)物。

漢語中會(huì)產(chǎn)生“三”和“九”的滿數(shù)概念,主要是由于古代漢民族特有的道家哲學(xué):“道生一,一生二,二生三,三生萬物”。因此,由于道家思想在中國(guó)文化中的重要地位和作用,漢語形成了 “三”和“九”主導(dǎo)的滿數(shù)概念。正如清代汪中所述,“凡一二之所不能盡者,則約之以三,以見其多;三之所不能盡者,則約之以九,以見其更多”,解釋了“三”和“九”及其倍數(shù)在漢語中作為模糊虛數(shù)進(jìn)行擴(kuò)大夸張的作用。英語中雖偶有出現(xiàn)用“三”和“九”來夸張的情況,但在英語辭典中無法找到“three”和“nine”有專門義項(xiàng)來解釋其有“多”的意思,說明該使用方式具有偶發(fā)性。

(2)超前夸張的差異原因。如上文所述,漢語中的超前夸張常見且明顯,英語中的超前夸張則不太常見,或超前程度非常小。這也許是東西方文化中時(shí)間觀念的不同引起的。東西方不同的時(shí)間觀念具有其各自的文化特質(zhì)。因分別受佛教和基督教的影響,東方文化的時(shí)間是一種持過去時(shí)間取向的無序的、模糊的、持續(xù)的內(nèi)在循環(huán)時(shí)間,西方文化的時(shí)間則是一種持未來時(shí)間取向的秩序的、精確的、即刻的外在線性時(shí)間。中國(guó)文化面向過去而生,因此過去的時(shí)間是“前”,未來的時(shí)間是“后”;而英文中時(shí)間的“前”對(duì)應(yīng)的是未來,“后”對(duì)應(yīng)的是過去,因此英語沒有“超前夸張”這樣的定義,即使有,也該叫做“超后夸張”。

中國(guó)古代哲學(xué)的基本精神之一是“天人合一”,在感知事物方面,強(qiáng)調(diào)主客一體。因此,正如中文中沒有過去、現(xiàn)在、將來時(shí)態(tài),相對(duì)來說中國(guó)人不像西方人那樣拘束于客觀時(shí)間,對(duì)于時(shí)間的認(rèn)識(shí)主觀性強(qiáng)。而西方文化采取的“二元”的思維模式,會(huì)明確區(qū)分主體與客體,基于這樣的哲學(xué)觀念,西方人對(duì)于客觀的物理時(shí)間的態(tài)度更為嚴(yán)謹(jǐn),具有很強(qiáng)客觀性。因此,擁有客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r(shí)間觀的英語使用者不太會(huì)使用“酒還沒下肚人已經(jīng)醉了”這樣時(shí)間上超前程度很強(qiáng)的夸張的原因。對(duì)于接受東方文化的漢語使用者來說,超前夸張是平常的;但對(duì)于對(duì)待時(shí)間非常嚴(yán)格的西方文化接受者來說,超前程度極強(qiáng)的夸張手法不合邏輯,甚至?xí)鹫Z言交際障礙。

五、結(jié)語

夸張?jiān)跐h語和英語中都是常見的修辭手法,對(duì)客觀事實(shí)的夸大描述,以起到突出主觀情感,增強(qiáng)表達(dá)效果的作用。出于共同的語言交際需要,夸張修辭在英語和漢語中的使用有許多共性,如使用數(shù)字、與其他修辭手法融合使用等。同時(shí),由于基于不同的文化特質(zhì),漢語和英語的夸張修辭在數(shù)字夸張的選擇以及超前夸張的使用方面也存在著差異。了解夸張修辭,比較其在英漢語言中的使用異同,能夠使譯者洞悉差異表象下的文化原因,以對(duì)日后的語言學(xué)習(xí)和翻譯處理起到一些啟示作用。

參考文獻(xiàn):

[1]鄧麗云.從《哈姆萊特》看“莎譯”夸張修辭及其漢譯策略——以四個(gè)中譯本為例[J].外語藝術(shù)教育研究,2016(2).

[2]韓銀燕,錢鑫.跨文化交際中的中西方時(shí)間觀念差異對(duì)比[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,29(4):15-17.endprint

猜你喜歡
夸張中英文修辭
Wheat Lodging Ratio Detection Based on UAS Imagery Coupled with Different Machine Learning and Deep Learning Algorithms
利用符號(hào)快速分解數(shù)據(jù)
秋天就在你手心里跳
可口可樂廣告語修辭應(yīng)用及其漢譯分析
李白詩歌修辭與英譯賞析
論馬克?吐溫短篇小說集《百萬英鎊》的創(chuàng)作藝術(shù)
歐陽昱詩六首