国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

河北紅色經(jīng)典文學(xué)作品英譯接受度調(diào)查研究

2017-12-22 06:51王立欣劉天琳
長江叢刊 2017年27期
關(guān)鍵詞:意譯譯本文學(xué)作品

王立欣 劉天琳

河北紅色經(jīng)典文學(xué)作品英譯接受度調(diào)查研究

王立欣 劉天琳

本文以姚斯接受美學(xué)理論為指導(dǎo),依據(jù)讀者對紅色經(jīng)典文學(xué)作品譯本的反應(yīng)和接受度,探究其英譯翻譯策略,推動河北紅色經(jīng)典文學(xué)作品在海外的傳播,增強(qiáng)中華文化國際影響力。

河北紅色經(jīng)典文學(xué) 英譯 接受度調(diào)查研究

一、前言

河北,見證了廣大人民群眾在抗日及革命戰(zhàn)爭時期進(jìn)行的艱苦斗爭和犧牲,創(chuàng)造出了獨(dú)具特色的紅色經(jīng)典文化。它真實(shí)地反映了在特定歷史時期人民群眾的日常生活及精神風(fēng)貌,因此被視為中華民族悠久燦爛歷史文化中的重要組成部分。它作為傳承中華民族精神的重要載體,理應(yīng)走出國門,弘揚(yáng)傳播優(yōu)秀,彰顯獨(dú)特魅力。一個翻譯得當(dāng)、易于讀者接受的英譯本無疑將克服不同文化背景之間的語言障礙,增強(qiáng)文學(xué)作品的傳播廣度。因此本文以姚斯接受美學(xué)理論為指導(dǎo),依據(jù)讀者對紅色經(jīng)典文學(xué)作品譯本的反應(yīng)和接受度,探究其英譯的翻譯策略,推動河北紅色經(jīng)典文學(xué)作品在國際的傳播,增強(qiáng)中華文化的國際影響力。

二、研究現(xiàn)狀

國內(nèi)外關(guān)于文學(xué)作品譯本接受度的調(diào)查研究共有90余篇。其中一類只涉及英譯本在海外的閱讀量以及知名度,并未過多地涉及各種譯本在海外讀者中的接受度和滿意度。另一類是專注于譯文的文本,選擇對某一中國文學(xué)作品的兩種或多種譯本進(jìn)行比較平息,并未涉及到這些英譯本在海外讀者中的接受度的調(diào)查。目前的理論研究多注重從革命文化視野的角度分析研究河北紅色經(jīng)典文學(xué)作品,推動河北紅色文學(xué)經(jīng)典的科學(xué)化發(fā)展以及論證紅色經(jīng)典與政治的審美關(guān)聯(lián),而紅色經(jīng)典文學(xué)作品英譯本接受度調(diào)查研究尚鮮有涉及。

三、研究方法論

(一)理論基礎(chǔ)

接受理論是姚斯在20世紀(jì)60年代提出的重要文學(xué)翻譯理論,強(qiáng)調(diào)讀者在翻譯過程中主觀能動性的發(fā)揮,認(rèn)為翻譯文本只有被讀者理解和接受,才實(shí)現(xiàn)其真正意義,其打破以譯者為中心或以翻譯文本為中心的理論束縛,為文學(xué)翻譯提出了嶄新理論視角。

接受主義認(rèn)為,讀者在閱讀賞析一部作品之前,大腦中并不是空白的,其中蘊(yùn)藏著在特定歷史背景下形成的獨(dú)特的世界觀,思想邏輯,價值觀念等,這一部分內(nèi)容決定了讀者的“期待視野”,而文學(xué)作品就是要打破原有的期待視野,形成新的期待視野,從而實(shí)現(xiàn)作品的社會功能。其后,又提出“審美”概念,對這一理論進(jìn)行了補(bǔ)充。

(二)文本選擇

本研究選取《紅旗譜》、《地道戰(zhàn)》等作品作為研究的對象,展現(xiàn)了民主革命及抗日戰(zhàn)爭時期河北農(nóng)民卓絕的斗爭,是描繪農(nóng)民抗日和革命斗爭的壯麗史詩。

(三)研究對象

為更詳盡地了解海外讀者對英譯本的意見和看法,本研究發(fā)放調(diào)查問卷,主要面向海外讀者以及在中國的留學(xué)生以獲取相關(guān)數(shù)據(jù)。問卷數(shù)據(jù)統(tǒng)計顯示參與本次問卷填寫的大部分來自英語國家,約70%來自越南、菲律賓等東南亞國家,還有一小部分來自歐美以英語為母語的國家。參與問卷調(diào)查者都有一定的中文基礎(chǔ),也曾長期在英語環(huán)境中生活,因此他們的選擇具有很強(qiáng)的代表性和可信度。

(四)研究方法

本研究運(yùn)用定性與定量相結(jié)合的研究方法。既從事物的現(xiàn)象出發(fā),探究出現(xiàn)該現(xiàn)象的原因以及潛在的影響因素并結(jié)合時代背景、社會背景進(jìn)行深刻剖析以求獲得對研究對象的一種宏觀認(rèn)知和整體把握,又結(jié)合統(tǒng)計結(jié)果顯示的數(shù)據(jù),進(jìn)行理性分析,力求用數(shù)據(jù)說明問題,使所得結(jié)論不被個人的主觀判斷和認(rèn)知瑕疵影響,得出一個較為客觀、可靠的結(jié)論。從而達(dá)到主觀與客觀的相對統(tǒng)一。

(五)研究內(nèi)容

調(diào)查問卷內(nèi)容共涵蓋25題,其中前4題涉及參與問卷填寫者的個人信息,包括:性別、年齡、學(xué)歷和對英語的熟悉程度等。之所以設(shè)計前幾道題目是因為筆者認(rèn)為,對紅色經(jīng)典文學(xué)作品英譯本的接受度會受到讀者的客觀情況限制,不同類型的讀者可能會有不同的閱讀偏好,因此進(jìn)行分類有利于進(jìn)一步探究數(shù)據(jù)背后潛在的影響因素并做出恰當(dāng)?shù)呐袛嗪瓦x擇。5-25題的內(nèi)容涉及的是《紅旗譜》中特色語言的不同英譯版本,要求讀者進(jìn)行選擇。其中的部分翻譯語句借鑒著名翻譯家戴乃迭先生的翻譯版本。每個語句的翻譯都安排了兩種類型的譯本,區(qū)別較為明顯,有利于參與調(diào)查者進(jìn)行判斷和選擇。

四、數(shù)據(jù)分析及討論

(一)調(diào)查者基本情況分析

此次調(diào)查以海外讀者為主要研究對象,共收集問卷220份,其中年齡構(gòu)成趨于年輕化,25歲以下的讀者占全部樣本調(diào)查群體數(shù)量的68.18%,25-40歲的讀者占比8.18%,這一部分讀者普遍生活在全球化深入發(fā)展的時代,具有開闊的視野,對異國文化有較高的鑒賞能力。220份數(shù)據(jù)中,有56份來自男性讀者,占全部數(shù)據(jù)總量的25.45%,有164份來自女性讀者,占比74.55%,這一數(shù)據(jù)表明,在排除客觀條件的影響條件下,女性讀者往往對中國紅色經(jīng)典文學(xué)作品更感興趣,而該類型的文本在男性讀者中的接受度不高。

據(jù)統(tǒng)計,參與調(diào)查的讀者有24.09%來自以英語為第一語言的國家,如英國、美國等;有75.91%的讀者來自以英語為第二語言的國家,這些國家大多曾是英國的殖民地,長達(dá)幾個世紀(jì)之久的殖民活動為這些國家在語言習(xí)慣上留下了不可磨滅的烙印,他們雖然仍保留了本國的語言和文字,但英語也是日常常用語言。兩個類型讀者所提交的數(shù)據(jù)雖然會受到他們不同的語言習(xí)慣影響,但可以認(rèn)為都具有較高說明性和參考價值。

(二)客觀因素對主觀接受度的影響

由于客觀因素的影響,不同讀者群體所顯示的對紅色經(jīng)典文學(xué)作品的喜好略有不同,以下將選取問卷中一個具有代表性的文本,分別從性別、年齡、學(xué)歷以及語言背景四個方面進(jìn)行分析。

①心里說:知道是這個樣子,倒不如老死在關(guān)東,眼不見為凈,也就算了!轉(zhuǎn)念又想到,在關(guān)東有在關(guān)東的困難,天下老鴉一般黑。闖吧!出水才看兩腿泥呢!

A.All the crows in the world are equally black.Well,we will fight!Only the end can tell.

B.The world is much the same everywhere.Well,we will fight!Only the end can tell.

這一句話選自紅旗譜中對主人公心理活動的描寫,表現(xiàn)了主人公在遭遇困境情況下對自己的一種心理安慰,其中運(yùn)用了中國的一句俗語“天下老鴉一般黑”來比較兩地的情況。為讀者提供的兩個譯本中,第一個譯本遵循直譯的規(guī)則,直接將烏鴉譯成了crows,沒有過多的解釋,完全遵從原文的意思。而第二個譯本則在理解原文所表達(dá)的意思的基礎(chǔ)上進(jìn)行了翻譯,將其譯成The world is much the same everywhere.兩種譯本各有千秋,譯本A遵從原文,生動地轉(zhuǎn)述了原文語句,體現(xiàn)了中國文化特色,卻忽視了不同語境下對詞語的理解;譯文B進(jìn)行了解釋說明,意思清楚明了,但沒能體現(xiàn)原句所傳達(dá)的語氣和態(tài)度。接下來將呈現(xiàn)一組數(shù)據(jù),具體展示不同讀者群體的偏好。

以上數(shù)據(jù)可以看出相對于男性,女性讀者更接受第二種采用意譯方法的譯本,原因可能是男女思維方式的不同,男性更傾向于事實(shí)的客觀性表述,而女性更注重對本文的感性理解。對于不同年齡段的讀者所顯示的數(shù)據(jù)進(jìn)行對比分析,可以看出,年齡越小的讀者對意譯版本接受度越高,而隨著年齡增長,對兩種譯本的喜好差異越來越小,最后趨于平均,這表明,對于年輕讀者來說,對原文本身意思的解釋說明更能幫助他們理解原文所要傳達(dá)的信息,而對于年齡稍大的讀者來說,原汁原味的翻譯似乎更合乎邏輯。第3張圖表數(shù)據(jù)顯示,以英語為第一語言的國家,更喜歡第二種譯本,這可能與他們所處的文化環(huán)境有關(guān),在歐美文化環(huán)境中,烏鴉這一意象所代表的含義與中國相差甚遠(yuǎn),文化的差異造成了他們對譯本選擇的偏好差異。對于受教育程度對譯本接受度的影響,基本可以看出,隨著受教育程度的提高,對中文理解力增強(qiáng),依靠譯本理解原文的需求相對減少,這也是兩組數(shù)據(jù)差距逐漸減小的原因。

通過以上分析,可以看出,不同的客觀因素確實(shí)對譯本的偏好選擇產(chǎn)生了影響,但這一影響確實(shí)有限的,總體來看,讀者對譯文B,即意譯版本的接受度較高。

(三)直譯與意譯

在上一節(jié)中,筆者選取問卷中的一個語段的翻譯進(jìn)行了客觀因素對譯本喜好的影響程度分析,在本節(jié)中,又將從宏觀角度出發(fā),對讀者的總體接受度進(jìn)行評析。從統(tǒng)計數(shù)據(jù)來看,在21個語段的譯本選擇中,除3個語段的譯本A接受度高于譯本B,一個語段兩者持平以外,其他各語段的意譯版本接受度均高于直譯版本的接受度。從整體來看,意譯的翻譯方法更能彌補(bǔ)異語文化讀者對中國歷史知識了解的不足,從而更能為他們所接受。

五、結(jié)語

(一)主要發(fā)現(xiàn)及成因分析

通過調(diào)查研究,筆者有以下幾點(diǎn)發(fā)現(xiàn):一、相比于男性讀者,女性讀者對展現(xiàn)中華民族歷史文化的紅色經(jīng)典文學(xué)作品興趣度較高,她們的參與度更高,所習(xí)慣的理解方式更趨于感性,也就是更注重對文本所傳達(dá)信息的理解,而不很在乎譯本是否忠于原文;二、年齡越小,受教育程度越低,對意譯版本的喜好程度越高,對通過譯文輔助理解的需求越高,他們對中國歷史文化充滿好奇,但知識儲備不足,因此更為傾向選擇清晰具體的譯文;三、盡管性別、年齡、受教育程度、語言環(huán)境等對譯文偏好的選擇會產(chǎn)生影響,但總體來說影響有限,大部分群體的讀者都選擇了意譯的版本,這表明他們期望看到更符合自己原有認(rèn)知的譯本,從而獲得愉悅的審美享受。

(二)主要對策

文學(xué)分析的目的在于促進(jìn)交流,而不同語言文化背景下的讀者需要在一國文化背景下閱讀并欣賞另一國家的文學(xué)作品,需要跨越兩條鴻溝。其一,語言鴻溝。中華文化博大精深,源遠(yuǎn)流長,漢字作為中華文化的載體生動形象地傳達(dá)出了其中的文化內(nèi)涵,而眾所周知,漢字是一種獨(dú)特的符號型文字,與英語這種拼音文字截然不同,因此譯者所要做的第一件事就是幫助讀者跨越語言鴻溝,也就是將一種語言準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)化成另一種語言,要力求語言準(zhǔn)確凝練,不能天馬行空,隨意發(fā)揮,這一點(diǎn)不難做到,只要具備一定的翻譯技巧以及對兩種語言的了解便可做到。其二,文化鴻溝。由于不同文化之間差異較大,身處一定環(huán)境中的個體想要完全了解另一種文化,其難度之大超乎想象,這就需要譯者來幫忙完成。一國的文學(xué)作品一定帶有一定的地域特色,這是異語文化讀者難以理解的,因此,在翻譯過程中,要充分考慮目標(biāo)讀者的知識水平及其所處的文化背景,采用意譯為主、直譯為輔的策略進(jìn)行翻譯,從而達(dá)到幫助目標(biāo)讀者跨越文化鴻溝的目的。

(三)局限性

本文在借鑒前人研究的基礎(chǔ)上,以調(diào)查數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),試圖在文學(xué)作品翻譯策略方面向前邁出一小步以期為河北乃至中國的紅色經(jīng)典文學(xué)作品向外傳播做出一點(diǎn)貢獻(xiàn)。但由于知識水平和調(diào)研能力限制,此次研究仍存在一定局限性,例如,在文本的選擇上尚不夠廣泛,具有片面性。另外,調(diào)查問卷的發(fā)布范圍尚窄,需進(jìn)一步擴(kuò)大調(diào)查范圍。

[1]涂宇明.接受理論視角下的文學(xué)翻譯過程初探[D].重慶:重慶師范大學(xué),2007.

[2]閆紅.革命文化視野中的河北“紅色經(jīng)典”[J].河北學(xué)刊,2015(2):2.

[3]陳麗蓉.河北紅色文學(xué)經(jīng)典的思想政治教育功能研究[D].石家莊:石家莊鐵道大學(xué),2016.

[4]姚斯,霍拉勃.接受美學(xué)與接受理論[M].周寧,金元浦,譯.沈陽:遼寧人民出版社,1987.

東北大學(xué)秦皇島分校)

本文系作者王立欣主持的河北省社會科學(xué)基金2017年度項目《河北紅色經(jīng)典文學(xué)作品英譯接受度調(diào)查研究》(項目編號:HB17YY008)的階段性成果。

猜你喜歡
意譯譯本文學(xué)作品
當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
為什么文學(xué)作品里總會出現(xiàn)“雨”
《鄧小平文選》日譯本的回顧與思考——著名翻譯家吉田富夫先生訪談錄
《紅樓夢》包臘譯本的定量研究
《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
文學(xué)作品與數(shù)學(xué)
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
文學(xué)作品與數(shù)學(xué)