于增輝
日本漢文小說《海外奇談》旁譯考
于增輝
《海外奇談》(又名《日本忠臣庫(kù)》;以下簡(jiǎn)稱《奇談》)是在不改變?cè)适虑楣?jié)的前提下,將取材于日本家喻戶曉的赤穗復(fù)仇事件的凈琉璃劇本《假名手本忠臣藏》翻譯成漢語的作品,可將其劃為漢文小說的范疇。其作品首頁右側(cè)標(biāo)有“清鴻濛陳人重譯海外奇譚”字樣,因此很長(zhǎng)一段時(shí)間以來,中日兩國(guó)都認(rèn)為這部小說是由中國(guó)人創(chuàng)作而成的。但是,仔細(xì)閱讀文章內(nèi)容,會(huì)發(fā)現(xiàn)其中有很多詞匯和語句不符合中文表達(dá)習(xí)慣。近年來的研究表明,此作品是日本人假托中國(guó)人之名而創(chuàng)作的日本漢文小說?!镀嬲劇啡挠脻h語寫成,為便于讀者理解,作者在相應(yīng)漢語的左側(cè)注有日語解釋。在日語注釋中,存在使用日語音讀解釋其他漢語詞匯的詞例,進(jìn)一步研究此類詞例在日語中的受容情況,為構(gòu)建漢語詞匯的域外傳播路徑提供有益的補(bǔ)充。
漢文小說 旁譯 誤譯;音讀
日本最早的小說是飛鳥、奈良后期創(chuàng)作的《浦島子傳》。該小說記敘了仙人奇遇的故事,全文以漢文寫成,堪稱日本漢文小說的鼻祖。而此后很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),罕見漢文小說的蹤跡。直至江戶時(shí)期,元祿十一年(1698年)摩訶阿賴耶創(chuàng)作了文言體漢文小說《日本七福神》?;仡櫲毡緷h文學(xué)史,文言文作品的數(shù)量在各個(gè)時(shí)代都占有絕對(duì)的優(yōu)勢(shì),日本的近世也遵循了這個(gè)規(guī)律。然而,一種新興學(xué)問的興起給漢文學(xué)的創(chuàng)作帶來了前所未有的活力。它就是“唐話學(xué)”。當(dāng)時(shí)的江戶幕府實(shí)行了鎖國(guó)令,豎起布告禁止耶穌及奉書船之外的船只航行。寬永十六年(1639年),外國(guó)貿(mào)易只限定在荷蘭與中國(guó)兩國(guó)之間,長(zhǎng)崎作為統(tǒng)治機(jī)構(gòu)的直轄地,是幕府允許開設(shè)的唯一的對(duì)外開放港口。長(zhǎng)崎設(shè)置了唐通事機(jī)構(gòu),唐通事負(fù)責(zé)翻譯和商船貿(mào)易事務(wù),他們的祖先大都是遠(yuǎn)渡赴日定居的中國(guó)人,其任命資格嚴(yán)格,當(dāng)時(shí)作為一種官職地位很高,在日本社會(huì)享有很高的聲譽(yù)。唐通事名稱中的“唐”字,值得考究,彼時(shí),正值明末清初動(dòng)亂的時(shí)代,為了抵抗?jié)M族人支配的清政府,中國(guó)人以“唐人”自稱,強(qiáng)調(diào)正統(tǒng)的漢人身份。因此,來往于日本的中國(guó)船只被叫做“唐船”,與中國(guó)的貿(mào)易被叫做“唐船貿(mào)易”或者“唐人貿(mào)易”,唐通事所學(xué)中國(guó)明清時(shí)期的白話口頭語也被稱為“唐話”。唐話在京都、大阪兩地的儒者階層中十分流行,反映在文學(xué)領(lǐng)域,是稗官小說翻譯與創(chuàng)作的活躍,這既包括對(duì)中國(guó)小說(白話和文言)的訓(xùn)讀與日譯,也包括把日文作品翻譯成漢文作品以及漢文小說的獨(dú)立創(chuàng)作。白話體漢文小說的開山鼻祖是1718年作為唐話教科書范本而創(chuàng)作的《和漢奇談》。作者是當(dāng)時(shí)著名的漢學(xué)者岡島冠山,曾任長(zhǎng)崎的內(nèi)通事。而接近一百年后1815年初版的《奇談》,從江戶時(shí)代直到明治時(shí)代,都數(shù)次再版發(fā)行,充分說明了這部作品擁有較高的社會(huì)認(rèn)可度及受歡迎度。
《海外奇談》(又名《日本忠臣庫(kù)》;以下簡(jiǎn)稱《奇談》)是在不改變?cè)适虑楣?jié)的前提下,將取材于日本家喻戶曉的赤穗復(fù)仇事件的凈琉璃劇本《假名手本忠臣藏》翻譯成漢語的作品,其為寫本,共十回,首頁內(nèi)容右側(cè)標(biāo)有清鴻濛陳人重譯的字樣,附有乾隆59年(寬政6年)正月上元鴻濛陳人題詞。原文有懶所先生施加的訓(xùn)點(diǎn)、送假名及讀音,序中指出,該書出版于文化12年(1815年)乙亥五月吉日,出版社為觀成堂。
結(jié)合奧村佳代子在《江戸時(shí)代の唐話に関する基礎(chǔ)研究》一書中談到的《奇談》版本,考究其內(nèi)容,可以總結(jié)如下。
《奇談》最早出版于文化12年(1815年),首頁內(nèi)容右側(cè)標(biāo)有鴻濛陳人重譯海外奇譚《忠臣庫(kù)》,左側(cè)內(nèi)容注有文化十二年吉日,出版社為觀成堂,出版者名無記載(早稻田大學(xué)圖書館所藏)(見圖1)。文化12年刊記后印本《忠臣庫(kù)》,出版社為東都書林,出版商為山田佐助、湖東與兵衛(wèi)(內(nèi)閣文庫(kù)所藏)。文政2年(1819年),首頁內(nèi)容為《海外奇談》(外題10回)清鴻濛陳人重譯,左側(cè)內(nèi)容為江戶山城屋佐兵衛(wèi)、玉山堂(大東文化大學(xué)圖書館所藏)。文政3年(1820年),《奇談》再版,首頁內(nèi)容右側(cè)為清鴻濛陳人重譯《海外奇談》,左側(cè)內(nèi)容分別列舉了出版社及其負(fù)責(zé)人,京都書肆,出云寺文治郎;大坂書肆、松村九兵衛(wèi);東都書肆、山田佐助及前川六左衛(wèi)門;另外書中附有龜田鵬斎的《海外奇談序》(早稻田大學(xué)所藏)。文政8年(1825年)年的版本,內(nèi)容右側(cè)為清鴻濛陳人重譯《海外奇談》,玉山堂(出版社),左側(cè)落款山城屋佐兵衛(wèi)(出版商)(早稻田大學(xué)所藏)。進(jìn)入明治時(shí)代,其書名由《海外奇談》改為《日本忠臣庫(kù)》,明治8年的版本,首頁內(nèi)容為清鴻濛陳人重譯《日本忠臣庫(kù)》,出版社為種玉堂,左側(cè)內(nèi)容為具體的出售書店地址及負(fù)責(zé)人信息。如大坂北久太良町四丁目、柳原喜兵衛(wèi)等(早稻田大學(xué)所藏)(見圖2)。明治8年以后,《奇談》仍被多次出版,如首頁內(nèi)容為清鴻濛陳人重譯《日本忠臣庫(kù)》,出版社為種玉堂,左側(cè)內(nèi)容為具體的出售書店地址及負(fù)責(zé)人信息。如大坂心斎橋通北久太郎町、柳原喜兵衛(wèi);東京日本橋通一丁目、須原屋茂兵衛(wèi)等(早稻田大學(xué)所藏)。
本文以1812年的版本為研究底本,實(shí)際上筆者收集到以上所有版本,經(jīng)過仔細(xì)對(duì)照研究,發(fā)現(xiàn)所有版本,從文章內(nèi)容到訓(xùn)點(diǎn)、送假名到讀音,內(nèi)容完全相同??梢姡捎谑袌?chǎng)需求,不同的版本只是不同書肆的多次印刷。
圖1 文化12年(1815年)鴻濛陳人重譯海外奇譚
圖2 明治8年(1875年)清鴻濛陳人重譯
第一,香坂順一在《白話詞匯研究》中指出《奇談》的譯者不是中國(guó)人而是日本人;并在論文中進(jìn)一步考證譯文中誤譯的特點(diǎn)、選詞上時(shí)代的非統(tǒng)一性;譯者、重譯者姓名、字、號(hào)的間接性聯(lián)系等。
第二,奧村佳代子在《江戸時(shí)代の唐話に関する基礎(chǔ)研究》中指出,《奇談》的文體特點(diǎn)是模仿白話小說文體;關(guān)于語言特點(diǎn)方面,否定香坂順一氏提出的《奇談》為日本人創(chuàng)作的語學(xué)證據(jù),認(rèn)為這些只不過是唐通事的語言特點(diǎn)。另外,就《奇談》與《小說字匯》(日本最早收集小說語句的辭典,寬政3年(1791)出版,著者秋水園主人。其內(nèi)容被指出存在誤寫、誤譯現(xiàn)象)的關(guān)系方面,指出《奇談》引用《小說字匯》中收錄的語句。奧村雖然否定了香坂提出的語學(xué)證據(jù),但奧村認(rèn)為,譯者原封不動(dòng)地引用《小說字匯》中的誤譯,其漢語教養(yǎng)不高,從這一點(diǎn)可以得出《奇談》的作者是日本人。另外,《奇談》原文中「漆穿鴈嘴跔搭魚腮」的「漆」是「箭」的誤寫、「不分皂伯」的「伯」是「白」的誤寫,這都是由于直接引用《小說字匯》的緣故。
日本江戶時(shí)代,中國(guó)大量的白話小說被翻譯成日語并冠以“通俗”(故這一類讀物被稱為“通俗物”)的題頭,通俗作品里原封不動(dòng)地使用中國(guó)漢語詞匯,作為補(bǔ)充說明標(biāo)注了日語讀音。漢文小說更是完全使用了漢語詞匯。先看通俗作品的一個(gè)例子。
據(jù)荒木典子的《江戸期の文獻(xiàn)における漢語の段階的定著》一文,1761年左右成立的通俗作品《通俗赤繩奇緣》中,可以看到如下例子。家火:ドウグ 主意:フンベツ 行燈:チャウチン讀音分別是“道具”、“分別”、“提燈”的音讀。也就是用漢語詞匯的音讀解釋新的漢語詞匯,那么音讀的漢語詞匯就可以認(rèn)為當(dāng)時(shí)已經(jīng)融入了日語這門語言中。收集《奇談》中用音讀解釋漢語詞匯的用例,研究在《奇談》出版年代1815年左右,有哪些中國(guó)詞匯已經(jīng)融入日語中。
《奇談》中左側(cè)被標(biāo)注讀音的詞共有600例左右,本文按照正文內(nèi)容順序,收集附有旁譯的詞匯40余例,研究旁譯意思,確定音讀詞例共計(jì)29例(見表1),總結(jié)出有哪些中國(guó)詞匯在作品出版當(dāng)時(shí)已經(jīng)融入日語中。并參考中國(guó)文獻(xiàn),嘗試確定這些詞的出處。
(1812年出版《海外奇談》第一回 早稻田大學(xué)所藏影印本)
表1
由上表可以看出,作者用“分別”、“推量”、“細(xì)委”、“意見”、“離別”、“自身”、“安心”、“儀式”、“火急”、“奇妙”、“后悔”、“慮外”、“指南”、“強(qiáng)勢(shì)”、“前方”、“喧嘩”、“釣瓶”、“次第”、“閉門”、“約束”、“覺悟”、“按配”、“安排”、“加減”、“殘念”、“料簡(jiǎn)”、“上司”、“遠(yuǎn)島”、“吝嗇”、“用意”的詞解釋原文,可以認(rèn)為在1815年左右這些詞已經(jīng)融入到日語中。
表2
首先,可以確定出典的詞例,由于受到中國(guó)近代文獻(xiàn)影響而融入到日語中的可能性很高。當(dāng)然,進(jìn)一步考察與《奇談》不同年代的作品的用詞更能證明這一點(diǎn)。為把握漢語詞匯融入日語的整體情況,非常有必要進(jìn)一步考察出版早于或者晚于《奇談》的其他作品。
其次,上表中,除“火急”、“約束”外的12詞,雖然不能斷定作者直接引用《水滸傳》,但這12詞都能在《水滸傳》中得到確認(rèn),應(yīng)該不是偶然的。
“推量”、“細(xì)委”、“安心”、“儀式”、“慮外”、“指南”、“強(qiáng)勢(shì)”、“閉門”、“覺悟”、“安排”、“料簡(jiǎn)”、“遠(yuǎn)島”,這些詞更早地融入日語語言的可能性非常大。
20世紀(jì)以來,中國(guó)語言學(xué)家運(yùn)用歷史比較語言學(xué)方法,構(gòu)擬了上古和中古的漢語語音系統(tǒng),初步制定了漢語與有關(guān)語言的親緣關(guān)系,把漢語音韻學(xué)研究提高到一個(gè)嶄新的科學(xué)高度。探索白話詞匯的境外傳播、詞形、詞義的接受情況,是比較語言學(xué)研究的一個(gè)新視角。運(yùn)用這種科學(xué)方法,可以嘗試確定日語中漢語詞匯與中國(guó)詞匯的親緣關(guān)系。將中日兩個(gè)語言系統(tǒng)中相同詞匯平放在一起,詞義的衍生、演變的脈絡(luò)、規(guī)律就容易得到全面的觀察和描寫。從而為我們構(gòu)建漢語詞匯的歷史提供有益的幫助。
《海外奇談》是江戶時(shí)期日本人學(xué)習(xí)“唐話”的結(jié)晶之一。本文從微觀之處著手,從音讀解釋其他漢語詞匯方面出發(fā),研究其中詞匯的“活用”,并與歷史文化背景相結(jié)合,分析該用法形成的文化因素。通過對(duì)詞匯的分析,透視當(dāng)時(shí)日本社會(huì)對(duì)白話詞匯的理解及漢語學(xué)習(xí)水平。通過分析音讀解釋其它漢語詞匯的現(xiàn)象,窺視到了漢語傳播過程的一端。
注釋:
①近世漢語語料庫(kù)(http://dbo.sinica.edu.tw/Early_Mandarin/).
②中國(guó)古典文獻(xiàn)語料庫(kù)由日本圣學(xué)院濱田寬教授提供.
[1]孫虎堂.從木偶凈琉璃劇本到漢文小說—以日本漢文小說《阿姑麻傳》為例[J].古典文學(xué)知識(shí),2009(3):95~100.
[2]奧村佳代子.江戸時(shí)代の唐話に関する基礎(chǔ)研究[M].大阪:關(guān)西大學(xué)出版部,2007:313.
[3]香坂順一.白話詞匯研究[M].東京:光生館,1983:216.
[4]荒木典子.江戸期の文獻(xiàn)における漢語の段階的定著[J].開篇:中國(guó)語學(xué)研究,2011(30):137~141.
肇慶學(xué)院外國(guó)語學(xué)院)
本文系廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)青年項(xiàng)目“日本近世中國(guó)白話詞匯傳播研究”中期研究成果(項(xiàng)目編號(hào)GD16YWW02)。
于增輝(1982-),女,山東濰坊人,日語語言文化學(xué)博士,講師,研究方向:日本近世詞匯學(xué)、中日比較語言學(xué)。