鄧薇
科技英語的句法特征及漢譯策略
鄧薇
科技英語漢譯有助于中國企業(yè)與世界頂尖科技保持同步。本文從科技英語的句法特征入手,對其漢譯策略進行分析及梳理。
21世紀是一個數(shù)字化、信息化的時代,更是一個競爭激烈的時代。各類科學技術以前所未有的速度發(fā)展更新,中國企業(yè)要在競爭中立于不敗之地,必須跟上世界科技發(fā)展的腳步,始終保持與世界最高水平同步的科技水準??萍加⒄Z(English for Science and Technology,即EST)是指“一切涉及科學和技術的英語,是英語的一種變體”,內容主要包括科技論述、科技論文、實驗報告、文獻以及其他科技類的文字資料。當今世界最新的科技信息和科研成果,絕大部分都是用科技英語撰寫的,可以說,在獲取世界頂尖科技的過程中,語言問題始終是中國企業(yè)面臨的一大障礙。在這樣的背景下,對科技英語漢譯策略的研究愈發(fā)重要,本文將從科技英語的句法特征入手,對科技英語的漢譯策略進行梳理和總結。
科技英語主要用來描述自然界或科技界所出現(xiàn)的某些規(guī)律或特點,語言要求“嚴謹周密、概念準確并具有較強的邏輯性、客觀性和嚴密性”。因此,科技英語中會大量使用長句來對科技世界中發(fā)生或出現(xiàn)的事情進行闡述;另一方面,由于科技英語主要用于客觀事實或規(guī)律的表述,因而句子的重點往往不在于“誰做”,而是在于“做什么”和“怎樣做”,這就決定了動作的執(zhí)行者無關緊要,因此被動語態(tài)成為了科技英語中出現(xiàn)頻率較高的句式??梢哉f,長句以及被動語態(tài)的頻繁使用,是科技英語最主要的兩大句法特征,接下來,筆者將從這兩方面對科技英語的漢譯策略進行探析。
張道真教授曾經指出:“特別是看科技資料,如果不善于分析句子結構,常常很難看懂。因此分析句子是閱讀資料、翻譯資料的一個重要手段?!睆埮嗷谔岬接⒄Z長句的翻譯時指出:“翻譯長句時,首先要弄清楚原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及其各層意思,然后分析幾層意思之間的相互邏輯關系,再按照漢語特點和表達方式,正確地譯出原文的意思,不拘泥于原文的形式。”按照此思路,科技英語長句的翻譯策略可大致分為“順序法、逆序法和分譯法”。
順序法。所謂翻譯的順序法,顧名思義,是指按照原句的語序,把整個句子分割成若干個信息單元逐一譯出,而后再利用增補、刪減等手段把這些信息單元自然銜接,形成完整的表述。當科技英語的長句在敘述的時間順序以及邏輯順序等方面與漢語表達習慣大體相同時,可按照原語語序進行翻譯,無需對句子結構做出太大的調整。例如:
The process of communicating using fiber-optics involves the following steps: creating the optical signal involving the use of a transmitter, relaying the signal along the fiber, ensuring that the signal does not become too distorted or weak, receiving the optical signal, and converting it into an electrical signal.
光纖通信中包括以下幾個基本過程:攜帶信息的光信號產生;保證信號在光纖中正常傳輸,控制其失真及衰減;接受光信號并將其轉換為電信號。
The architecture of a DSP chip is designed to carry out such operations incredibly fast, processing hundreds of millions of samples every second, to provide real-time performance: that is, the ability to process a signal “l(fā)ive”as it is sampled and then output the processed signal, for example to a loudspeaker or video display.
數(shù)字信號處理器具有很快的運算速度,每秒能執(zhí)行上億次的采樣,能夠達到實施效果。也就是說,它能夠一邊采樣,一邊處理實時信號,并將處理過的信號輸出給擴音器或視頻播放器等設備。
上述長句層次分明,在時間以及邏輯順序等方面與漢語接近,因此無需進行結構調整,可以按照順序法直接對句子進行翻譯。
逆序法。英漢兩種語言在句法結構上存在的一大差異在于,“英語通常采用前置性陳述,先果后因;而漢語相反,通常是先因后果,層層推進,最后點出主題”。因此在處理科技英語的某些長句時,適合采用逆序法,即,先將句子后半部分譯出,然后再根據(jù)漢語的表達習慣,依次向前譯出。例如:
Therefore, facts about a thing, such as its location in time and space, has been less critical to track because the person processing the information can decide whether or not that information was important to the action being taken, and if so, add the missing information (or decide not to take the action).
例句結構為前置性陳述,先敘述結果,后揭示原因,與漢語“先因后果”的表述習慣相反,因而采用逆序法,按照漢語的表述習慣,先譯出原句后半部分的“原因”,再向前推進譯出“結果”。即:
因為處理信息的人能判斷這些信息對于正在采取的行動是否重要,且能因此添加缺少的信息(或決定不采取行動),因此一件事物的有關情況(如時間和空間上的位置)已不再是被追蹤的關鍵性信息。
再如:A bipolar junction transistor in the common-emitter mode can act as a voltage amplifier if the transistor has a proper bias and a suitable resistor, called the load, is connected in the collector circuit.
若晶體管加正確的偏置且在集電極回路中接合適的電阻作為負載,則共射極方式下的雙極型結型晶體管可用作電壓放大器。
例句含有“if”引導的條件狀語從句,這種“主句在前、從句在后”的句式是英語常用的表達習慣,卻與漢語的表述習慣相反,因而此類長句適宜采取逆序法,即,先譯出從句,放在句首,而后再向前推進譯出主句。
分譯法。在科技英語的長句漢譯時,分譯法(段句法)也是比較常運用的策略。由于漢語慣用短句,因此經常可以將英語長句的某些從句或分詞結構譯為一個又一個的漢語短句,有時還可以適當增加些詞語以保持譯文語意的連貫性。如:
Embedded intelligence presents an “AI-oriented” perspective of IoT, which can be more clearly defined as: leveraging the capacity to collect and analyze the digital traces left by people when interacting with widelydeployed smart things to discover the knowledge about human life, environment interaction, as well as social connection / behavior.
嵌入式智能提供了一個“面向人工智能”的角度來解釋物聯(lián)網(wǎng),從這一角度,物聯(lián)網(wǎng)可以更清楚地定義為:人們與廣泛部署的智能物體相互作用時,會留下數(shù)字痕跡,物聯(lián)網(wǎng)就是利用收集和分析這些痕跡的能力,去發(fā)現(xiàn)關于人類生活、環(huán)境交互以及社會關系/行為的知識。
Because the electrical conductivity of a semiconductor can change according to the voltage applied to it, transistors made from semiconductors act like tiny switches that turn electrical current on and off in just a few nanoseconds (billionths of a second).
因為半導體的導電性可以隨所加的電壓變化而變化,所以由半導體制作的晶體管可以作為高速開關使用,它可以在幾納秒(1秒的十億分之一)的時間內開斷電流。
由于科技英語大多是對所發(fā)生的自然現(xiàn)象或是客觀事實的陳述,因此被動語態(tài)的使用頻率較高。“根據(jù)英國里茲大學John Swales的統(tǒng)計,科技英語中的謂語,至少1/3是被動語態(tài)”。相對而言,漢語中的被動語態(tài)則用得較少?;诳萍加⒄Z多用被動語態(tài),而漢語多主動語態(tài)這一差異,在科技英語漢譯過程中,需要將英語的被動句轉譯成為漢語的主動句,如:
Electrical energy can be stored in two metal plates separated by insulating medium. Such a device is called a capacitor, and its ability to store electrical energy is termed capacitance. It is measured in Farads.
電池可存儲在由一絕緣介質隔開的兩塊金屬板內。這樣的裝置稱為電容器,其存儲電能的能力稱為電容。電容的測量單位是法拉。
隨著科學技術的迅速發(fā)展以及國際間科技交流的日益頻繁,科技英語的地位越來越重要。本文首先對科技英語的句法特征進行了梳理,之后以這些句法特征為基礎,分析并總結了科技英語漢譯的相關策略,但對于科技英語句法特征的研究和漢譯方法并不僅局限于此??萍加⒄Z的漢譯作為一種特殊的翻譯實踐活動,在推動中國企業(yè)科技發(fā)展方面有著至關重要的意義,值得進一步推敲和研究。
(作者單位:天津電子信息職業(yè)技術學院)