国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傳播學(xué)視閾下河南省跨境電商網(wǎng)頁(yè)英譯策略研究

2017-12-25 13:44劉欣欣嚴(yán)艷楠余東威吳璐璐
關(guān)鍵詞:傳播學(xué)英譯網(wǎng)頁(yè)

劉欣欣 嚴(yán)艷楠 余東威 吳璐璐

傳播學(xué)視閾下河南省跨境電商網(wǎng)頁(yè)英譯策略研究

劉欣欣 嚴(yán)艷楠 余東威 吳璐璐

全球化浪潮下,不同地區(qū)間信息的傳遞尤其重要。在此背景下,河南省跨境電商的成功與否很大程度上取決于其英文網(wǎng)頁(yè)信息的傳播效果。本文從傳播學(xué)視閾出發(fā),對(duì)河南省跨境電商網(wǎng)頁(yè)英譯中存在的問題進(jìn)行分析總結(jié),并嘗試提出相應(yīng)的改進(jìn)策略。

隨著中原經(jīng)濟(jì)區(qū)和鄭州航空港經(jīng)濟(jì)試驗(yàn)區(qū)建設(shè)的加速推進(jìn),河南對(duì)外交流與合作日益頻繁而緊密,這為本土跨境電商企業(yè)提供了千載難逢的機(jī)遇。然而,由于大多數(shù)跨境企業(yè)缺乏跨文化意識(shí),并對(duì)英文網(wǎng)頁(yè)建設(shè)的積極性不高,導(dǎo)致其網(wǎng)頁(yè)英譯質(zhì)量無(wú)法保證。

傳播學(xué)與翻譯

我國(guó)著名翻譯理論家呂?。?997)在《翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域》中提出,“翻譯是屬于傳播學(xué)的一個(gè)分支,是傳播學(xué)中的一個(gè)有一定特殊性質(zhì)的領(lǐng)域”。傳播學(xué)的奠基人和先驅(qū)之一拉斯維爾(展江、何道寬譯,2013)在《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)和功能》中最早對(duì)人類社會(huì)的傳播活動(dòng)進(jìn)行了分析,即:誰(shuí)(Who)→說(shuō)什么(Says What)→通過(guò)什么渠道(In Which Channel)→對(duì)誰(shuí)(To whom)→取得什么效果(With what effects),這便是傳播學(xué)中著名的“5W”模式,而翻譯,作為一種跨文化交際活動(dòng),其本質(zhì)是傳播。

電商網(wǎng)頁(yè)英譯存在的問題

當(dāng)前,企業(yè)外宣英譯文本多受到譯者母語(yǔ)思維模式和表達(dá)習(xí)慣的影響,而“沒有考慮譯文的交際功能、中西文化差異和譯文受眾的需求、認(rèn)知和價(jià)值觀等,因此存在各種各樣的失誤,在很大程度上降低了譯文的質(zhì)量”(范勇,2009)。本節(jié)將在傳播學(xué)理論指導(dǎo)下,從詞匯、語(yǔ)篇、文化三個(gè)層面,著重探討其中錯(cuò)譯、硬譯,冗余,邏輯混亂,中國(guó)特色詞匯等英譯問題。

錯(cuò)譯、硬譯。在翻譯公司的簡(jiǎn)介時(shí),最基本應(yīng)該做到?jīng)]有單詞的錯(cuò)譯,如果連最小的單詞都譯錯(cuò)了,會(huì)讓受眾讀完覺得摸不著頭腦,如:“冷鏈物流”,直接譯為“cold chain transportation”,把“物流”譯為“transportation”,實(shí)則應(yīng)該譯為“cold-chain logistics”。再如“交八方朋友”譯為“pay octagon friends”,這樣的英譯讓外國(guó)朋友看到簡(jiǎn)直貽笑大方,讓客戶對(duì)公司的印象也大打折扣。

另外,如果按照字面意思硬譯出來(lái)的效果有時(shí)并不好,如“向客戶提供沒有瑕疵的產(chǎn)品和一流的服務(wù)”譯為了“providing customers with zero-defect products and first- rated services”,我們中國(guó)讀者能理解這個(gè)公司對(duì)自己產(chǎn)品的信心,但是外國(guó)受眾看到這樣的譯文會(huì)懷疑這個(gè)公司的可信度。

冗余。在企業(yè)簡(jiǎn)介中為了加強(qiáng)語(yǔ)氣、使文章富有感染力,習(xí)慣用一些“重復(fù)語(yǔ)義”的詞或句式。若譯者直接把這種語(yǔ)言特點(diǎn)照搬到英語(yǔ)中,顯然不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,“中式英語(yǔ)的標(biāo)志便是冗詞贅語(yǔ)”( Pinkham,2000),這在一定程度上分散了目的語(yǔ)讀者的注意力,降低了他們的閱讀興趣,也間接地影響了企業(yè)信息的傳播效果。企業(yè)英文網(wǎng)頁(yè)中的冗余現(xiàn)象主要表現(xiàn)在:形容詞和副詞冗余、名詞冗余、動(dòng)詞冗余以及重復(fù)表達(dá),如:

例1:和國(guó)際質(zhì)量管理水平成功對(duì)接

譯文:And achieved a successful connection with the international quality control level.

“achieved a connection with”已經(jīng)表示這一動(dòng)作成功完成,沒有必要加上successful。

例2:憑借強(qiáng)大的技術(shù)優(yōu)勢(shì)和優(yōu)良的產(chǎn)品品質(zhì)

譯文:with the high-tech and super high quality goods.

high quality本來(lái)就表示質(zhì)量很好,不用再加修飾詞super,這里修改后為避免用詞重復(fù),將high去掉,保留super quality

例3:……是深受廣大消費(fèi)者喜愛的高知名度、高美譽(yù)度產(chǎn)品

譯文:…are highly popular and reputed favorite products among the consumers.

“highly popular”已經(jīng)說(shuō)明深受喜愛,本身包含了“高知名度、高美譽(yù)度”,沒有必要再保留“reputed favorite products”。

例4:我們公司獲得了海內(nèi)外顧客的一致好評(píng)和認(rèn)可

譯文:our company receives unanimous approval and favorable comment of domestic and foreign customers.

“unanimous approval”和“favorable comment”意義重復(fù),保留其一即可。

邏輯混亂。每種語(yǔ)言都有自己獨(dú)有的思維邏輯、思維特征和思維風(fēng)格。英漢兩種語(yǔ)言分屬不同語(yǔ)系,思維方法有巨大差異。(傅敬民,2005)跨境電商中文網(wǎng)頁(yè)通常洋洋灑灑或者按照中國(guó)讀者喜歡的分門別類來(lái)羅列各方面概況,但其目的語(yǔ)讀者習(xí)慣先總后分的語(yǔ)言表達(dá),如果在英譯時(shí)仍然按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,目的語(yǔ)讀者會(huì)感覺摸不著頭腦,不利于原文信息的傳播。

例5:駐馬店市王守義十三香調(diào)味品集團(tuán)有限公司的英文簡(jiǎn)介(http://www. wangshouyi.com/jtjj#.)

雖然譯文在翻譯之前對(duì)原文進(jìn)行了重新整理,但仍然不夠緊湊、不分主次,例如:在英文簡(jiǎn)介里,把目的語(yǔ)讀者最關(guān)注的產(chǎn)品簡(jiǎn)介放在倒數(shù)第二段;在介紹產(chǎn)品的時(shí)候,沒有按照目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,進(jìn)行先總說(shuō)再分項(xiàng)敘述,而是一一羅列;另外,沒有突出自己的特色產(chǎn)品,以一句“other than ‘Wang Shouyi Shi San Xiang’condiments”帶過(guò),讓人感覺該公司的主打產(chǎn)品是下面羅列的,與預(yù)期的傳播效果南轅北轍。

中國(guó)特色詞匯的翻譯。由于意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀的不同,與英美國(guó)家相比,我國(guó)語(yǔ)言體系中存在著一些特色的詞匯,這也反映在了跨境電商網(wǎng)頁(yè)的簡(jiǎn)介中。對(duì)于處于不同文化背景的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),諸如此類的信息,是很難達(dá)到其在中文讀者中所產(chǎn)生的閱讀效果的。

為了說(shuō)明或提升自身形象,電商企業(yè)在公司簡(jiǎn)介中常常會(huì)介紹企業(yè)的歷史沿革,提到許多重大事件,羅列所獲榮譽(yù)等,比如,“大用食品先后被評(píng)為‘中國(guó)名牌產(chǎn)品’、‘國(guó)家無(wú)公害農(nóng)產(chǎn)品’等資質(zhì)榮譽(yù)”。

另外,不少電商網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介中都有政治色彩濃厚、意識(shí)形態(tài)極強(qiáng)的內(nèi)容,常常出現(xiàn)極具中國(guó)特色的宣傳口號(hào),對(duì)中文讀者來(lái)說(shuō),這些信息能夠起到提升該公司形象的作用,但由于價(jià)值觀的不同,西方讀者可能會(huì)產(chǎn)生負(fù)面解讀。比如,During the“11th Five-year Plan”(2006–2010), Shuanghui aims to become larger, stronger and more sustainable, to be the largest in China and keeping ahead in the world in the pork industry.

此外,在簡(jiǎn)介中也往往會(huì)提到黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人所作的講話和指示,比如“ 2014年5月10日習(xí)近平總書記視察鄭州國(guó)際陸港,勉勵(lì)‘要把鄭州國(guó)際陸港建設(shè)成為連通境內(nèi)外,輻射東中西的物流通道樞紐,為絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶建設(shè)多做貢獻(xiàn)’,給陸港人極大的精神鼓舞。”、“陸港公司將繼續(xù)認(rèn)真貫徹習(xí)近平總書記重要指示,……主動(dòng)融入鄭州市國(guó)際商都建設(shè)規(guī)劃”國(guó)際陸港。

改進(jìn)策略

重組。分析跨境電商中文網(wǎng)頁(yè)可以看出,大部分網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容篇幅較長(zhǎng)。這也是漢語(yǔ)的行文慣例,“漢語(yǔ)屬于“意合”語(yǔ)言。意合語(yǔ)言“以意統(tǒng)形”,強(qiáng)調(diào)邏輯與意義關(guān)聯(lián),而不在意詞語(yǔ)之間和句際之間的語(yǔ)言形式銜接;句子成分依靠語(yǔ)義貫通及語(yǔ)境的映射,少用連接詞語(yǔ);句法結(jié)構(gòu)往往受整體意義引導(dǎo),呈隱含狀態(tài),有時(shí)顯得松散。”(傅敬民,2005)而英語(yǔ)屬于“形合”語(yǔ)言,是“以形統(tǒng)句”或“以形表意”、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)非常清楚的語(yǔ)言;在形態(tài)上或形式上沒有嚴(yán)格的語(yǔ)法關(guān)系,思想就不能明確表達(dá)。句子成分之間的關(guān)系以外顯手段有機(jī)結(jié)合,形成一個(gè)鏈條”,具有“形式邏輯”思維的特點(diǎn)。(同上)因此,譯者在翻譯的時(shí)候,應(yīng)該注意受眾的閱讀期待,對(duì)原文進(jìn)行必要地拆分重組,更好地實(shí)現(xiàn)傳播效果。

例8:鴻洋實(shí)業(yè)發(fā)展集團(tuán)公司專注于發(fā)制品行業(yè),是一家具有自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)的現(xiàn)代化高科技生產(chǎn)型集團(tuán)公司,……,和客戶良好的贊譽(yù),其中發(fā)制品配套化工產(chǎn)品全球銷量和……,“鴻生”系列產(chǎn)品遍銷全國(guó)、輻射海外。

2007年,集團(tuán)公司在風(fēng)景秀麗的國(guó)家許昌經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)占地70余畝……集團(tuán)堅(jiān)持“以人為本”的發(fā)展理念,聘請(qǐng)韓國(guó)、日本等國(guó)外頂級(jí)專家進(jìn)行技術(shù)指導(dǎo)……假發(fā)纖維絲共有低溫絲、低溫阻燃絲……目前公司已完成產(chǎn)品深化產(chǎn)業(yè)鏈改造,形成了一條從原材料生產(chǎn)、到配套輔助用品生產(chǎn)、最后到終端產(chǎn)品生產(chǎn)的完整的現(xiàn)代化產(chǎn)業(yè)鏈。

網(wǎng)頁(yè)原文很符合中文讀者的思維習(xí)慣,但如果和原網(wǎng)頁(yè)給的譯文那樣,按照原文語(yǔ)序亦步亦趨地翻譯,那么,譯文就不能反映出原文不同信息的重要程度差異,句際之間也會(huì)缺乏連貫,導(dǎo)致譯文晦澀難懂。因此,在翻譯之前,有必要對(duì)原文信息按照受眾的接受方式和邏輯思維習(xí)慣進(jìn)行重組。對(duì)于此例,從深層結(jié)構(gòu)分析,符合英語(yǔ)思維邏輯的語(yǔ)義關(guān)系或句義之間的層次關(guān)系應(yīng)該是這樣:

鴻洋實(shí)業(yè)發(fā)展集團(tuán)公司,成立于2007年,位于中國(guó)河南省許昌市,是一家具有自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)的現(xiàn)代化高科技生產(chǎn)型集團(tuán)公司。該公司專注于發(fā)制品行業(yè),擁有發(fā)制品配套化工產(chǎn)品、假發(fā)纖維絲、發(fā)制品三大產(chǎn)業(yè),集產(chǎn)品研發(fā)、生產(chǎn)和銷售為一體,是全球知名發(fā)制品、配套化工產(chǎn)品及其原輔材料供應(yīng)商。

公司發(fā)制品配套化工產(chǎn)品共有產(chǎn)品50多種,銷往國(guó)內(nèi)外360余家客戶,年銷量額上億元。發(fā)制品以高檔人發(fā)制品和化纖發(fā)制品為主,色號(hào)、種類齊全,工藝考究,質(zhì)量上乘。其中,“鴻生”系列產(chǎn)品暢銷海內(nèi)外。假發(fā)纖維絲共有低溫絲、低溫阻燃絲、高溫絲、高溫阻燃絲、pp絲和合成蛋白絲六個(gè)系列產(chǎn)品。

公司擁有一支高素質(zhì)的技術(shù)研發(fā)、經(jīng)營(yíng)管理隊(duì)伍。由來(lái)自韓國(guó)、日本等發(fā)制品行業(yè)的頂級(jí)專家擔(dān)任技術(shù)指導(dǎo),不斷引進(jìn)一流的技術(shù)專業(yè)人才和經(jīng)營(yíng)管理人士。目前,公司已完成產(chǎn)品深化產(chǎn)業(yè)鏈改造,形成了一條從原材料生產(chǎn)、到配套輔助用品生產(chǎn)、最后到終端產(chǎn)品生產(chǎn)的完整的現(xiàn)代化產(chǎn)業(yè)鏈。

修改之后,原文信息更加清晰明了,翻譯時(shí)重點(diǎn)信息更加突出,能讓受眾更好地了解該公司的實(shí)際情況,取得更好的傳播效果。

刪除冗余和“噪音”?!白g者進(jìn)行英譯時(shí)受到漢語(yǔ)的遷移性影響,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)上存在著很大的差異,來(lái)自母語(yǔ)的遷移性冗余信息使得許多漢英譯文明顯帶有‘中國(guó)式英語(yǔ)’的特點(diǎn),影響信息交流的效果”(尹洪山等,2006)。信息在傳遞過(guò)程中會(huì)發(fā)生各種變化,主要是由曲解、無(wú)關(guān)信息的干擾、因信息減弱造成的損失等引起的,這些信息統(tǒng)稱為“噪音”(潘文國(guó),2002)。傳播學(xué)理論告訴我們,要確保信息的有效性,必須盡可能減少信息傳遞過(guò)程中的噪音。(楊雪蓮,2010)企業(yè)網(wǎng)頁(yè)屬于信息性文本,更注重傳播效果,因此,在英譯過(guò)程中,有必要?jiǎng)h除原文中的“噪音”。

例9:使公司朝著……昂首挺進(jìn),以勃勃的姿態(tài)加快走向世界的步伐。(駐馬店王守義十三香調(diào)味品集團(tuán)有限公司)

譯文: all the staff at Shisanxiang will forge ahead in unity and determination and march towards a more brilliant future with high spirits and orderly pace

該句意思非常簡(jiǎn)單,但譯文中卻存在較多重復(fù)成分,如 “forge ahead” 和 “march”同義、 “ a more brilliant future” 修飾詞多余(我們努力走向的肯定是一個(gè)美好的未來(lái),所以不必加brilliant)、 “in unity and determination” 和 “with high spirits and orderly pace”同樣都是表達(dá)自己決心和斗志。刪除冗余信息后:all the staff at Shisanxiang will forge ahead in unity and determination。因此在企業(yè)簡(jiǎn)介英譯時(shí),譯者要對(duì)漢語(yǔ)中的“冗余”信息,保持敏感度。

直譯加注。中西方文化差異巨大,這也反映到語(yǔ)言中。翻譯作為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的工具,翻譯過(guò)程中文化信息的傳遞不容忽視。王佐良先生認(rèn)為:“翻譯里最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里頭卻要費(fèi)很大力氣加以解釋。對(duì)本族語(yǔ)者不必解釋的事,對(duì)外國(guó)讀者得加以解釋?!?王佐良,1985)作為文化交流的使者,對(duì)于那些造成譯文讀者意義真空的文化缺失,譯者有責(zé)任采取必要而又恰當(dāng)?shù)姆绞絹?lái)加以解決。(王東風(fēng),1997)因此,對(duì)于那些翻譯中遇到的具有較強(qiáng)文化特色的詞匯,必要時(shí)采取直譯加注。

例10:“In addition, Doyoo boasts its own postdoctoral workstation. It participated in Research and Demonstration Program for Integrated Application of Key Technologies in Food Safety during the “10th Five-Year Plan”...

該句中“十五規(guī)劃”屬于中國(guó)政府對(duì)于經(jīng)濟(jì)發(fā)展規(guī)劃的統(tǒng)稱,這對(duì)于國(guó)內(nèi)民眾來(lái)說(shuō)容易理解,但國(guó)外沒有相對(duì)應(yīng)的信息,在翻譯成英文時(shí),除了直譯為“10th Five-Year Plan”,還應(yīng)該加以解釋:the 10th Five-Year Plan(2001-2005) for Economic and Social Development of the People’s Republic of China。

本文以傳播學(xué)的經(jīng)典模式為理論前提,探討了河南省跨境電商網(wǎng)頁(yè)英譯這一翻譯過(guò)程。在研究過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)企業(yè)英文網(wǎng)頁(yè)存在諸多問題,如錯(cuò)譯與硬譯、冗余、邏輯混亂、中國(guó)特色詞匯翻譯不足等,其一定程度上影響了信息的傳播效果。因此本文提出了相應(yīng)的改進(jìn)策略,比如:重組、加注、直譯加注等。當(dāng)然,對(duì)于如何將傳播學(xué)研究成果進(jìn)一步融入到跨境電商網(wǎng)頁(yè)英譯的研究之中,仍需要進(jìn)一步地深入研究和探索。

(作者單位:河南師范大學(xué))

本文系河南師范大學(xué)校級(jí)重點(diǎn)項(xiàng)目“河南省跨境電商網(wǎng)頁(yè)英譯問題與改進(jìn)策略研究”的階段性成果。(項(xiàng)目編號(hào):5102060500007)

猜你喜歡
傳播學(xué)英譯網(wǎng)頁(yè)
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
基于CSS的網(wǎng)頁(yè)導(dǎo)航欄的設(shè)計(jì)
基于URL和網(wǎng)頁(yè)類型的網(wǎng)頁(yè)信息采集研究
2016央視春晚“咻一咻”的傳播學(xué)解析
傳播學(xué)視閾下新一代“四有”革命軍人的培養(yǎng)研究
相遇中的“傳播”:傳播學(xué)研究反思
網(wǎng)頁(yè)制作在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用