王琳潔
筆者在研讀蘇教版普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)實驗教科書《語文》教材時,發(fā)現(xiàn)個別文言文注釋欠精當(dāng),尚有商榷之處,現(xiàn)臚擇數(shù)條,以供參考。
一、《陳情表》中的“閔兇”
蘇教版語文必修五選有李密的《陳情表》,其中“臣以險釁,夙遭閔兇”的“閔兇”,課本注:“閔,同‘憫,憂傷。兇,不幸。指喪父。”此注誤。這里的“兇”釋為“不幸”,文中具體“指喪父”,應(yīng)該沒有什么問題。但將前面的“閔”釋為“同‘憫,憂傷”,不免讓人心生疑惑。筆者分析了一下這里可能存在的兩種情況:第一種,是“憂傷的不幸”。可是,在“不幸”前面怎么能用“憂傷”來形容?從詞語的適用范圍來看,憂傷是直接形容人的,尤指人的心情,憂傷似乎不太適合形容某件事情。可見,釋作“憂傷的不幸”顯然是不合理的。第二種情況,“閔”和“兇”意義相同,都是“兇喪”的意思,這里組成了同義復(fù)詞“閔兇”,但課本沒有這樣作注。
同義復(fù)詞即兩個地位意思都相同或相近的詞連用的詞。若“閔”與“兇”組成同義復(fù)詞時,兩者在表意程度上應(yīng)該是相當(dāng)?shù)?。“兇”字在《漢語大詞典》、《漢語大字典》中注釋為“形容死亡、災(zāi)難等不幸現(xiàn)象”,因此,“閔”字在表示不好的程度上也應(yīng)當(dāng)接近于“死亡”這種程度的解釋。《王力古漢語字典》在辨析“閔”“兇”二字時就認為“在喪失這個意義上二字義近”?!稘h語大詞典》“閔”字的第二義項為:“憂患;兇喪。”這意味著,“閔兇”作為一個合成詞運用時,表示的是“兇喪”之義。文獻中這樣的用例頗多,如《左傳·宣公十二年》:“寡君少遭閔兇,不能文?!薄稌x書·王羲之傳》:“羲之不天,夙遭閔兇,不蒙過庭之訓(xùn)?!碧茝埦琵g《為何給事進亡父所著書表》:“尋屬臣私們殃釁,夙遘閔兇。”
因此,當(dāng)“閔”和“兇”組合成“閔兇”一詞時,應(yīng)視為同義復(fù)詞,表示“兇喪”之義。這種“兇喪”的痛苦,不同于一般所遇到的困難、憂傷。顯然,只有符合貼合語境作精準(zhǔn)的注釋,才能深入理解人物命運處境,體會作者至深誠切的情感。反之,注釋若不精當(dāng),則無法體現(xiàn)文中蘊含的強烈情感。
二、《六國論》中的“判”
蘇教版必修二《六國論》“故不戰(zhàn)而強弱勝負已判矣”,課本注:“判,決定?!?/p>
此注誤。注釋合理與否,我們可以用代入法加以檢驗,將“決定”義代入整句話進行翻譯:“因此不用打仗,兩國的強弱勝負就已經(jīng)決定了?!焙苊黠@,這樣的理解是錯誤的,因為強弱勝負不是“我們”可以決定的,但我們可以根據(jù)某些客觀因素推理或判斷、區(qū)別出來。況且“決定”是某件事情最后有個結(jié)果,卻不是對于是非黑白這種非此即彼的一個區(qū)分。又,此句中隱含一個可供區(qū)別的條件,即“不戰(zhàn):不用打仗”,這是條件??梢?,“判”字釋為“決定”甚是不妥。
在古代文獻中,“判”除了決定之義外,還有“區(qū)別”這一常用義,《漢語大字典》《漢語大詞典》等工具書都收有這一義項?!秶Z·晉語》:“民外不得其利,而內(nèi)惡其貪,則上下既有判矣?!睍x殷仲文《解尚書表》:“宜其極法,以判忠邪”。《元史·崔斌傳》:“直指面斥,是非立判?!睆囊陨蠋讉€例證中不難發(fā)現(xiàn),“區(qū)別”義都用在兩種對立的情形中,即“上下”“忠邪”“是非”之中?!读鶉摗返摹肮什粦?zhàn)而強弱勝負已判矣”就屬于這種情況,其中的“強弱”“勝負”就是兩種對立的情況。因此,我們認為“故不戰(zhàn)而強弱勝負已判矣”的“判”釋作“區(qū)別”義更為妥當(dāng)。
三、《燭之武退秦師》中的“武”
蘇教版必修三《燭之武退秦師》:“因人之力而敝之,不仁;失其所與,不知;以易亂整,不武?!闭n本注:“以亂易整,不武:‘用混亂相攻取代聯(lián)合一致,是不勇武的。”
此處“武”作“勇武”義,欠妥。“勇武”一般對人物的直接評價,卻不能對一件事做直接評價,文中“不武”的評判對象是“以亂易整”這件事。課文整句注解:“用混亂相攻代替聯(lián)合一致,這是不勇武的?!薄稘h語大詞典》第四項注解:“武,勇猛;猛烈”。例如《詩·鄭風(fēng)·羔裘》:“羔裘豹飾,恐武有力?!贝肆x與課文所注“勇武”義相近,實則相差甚遠,此項注解更能區(qū)別出是用于人物評價的,而課文則模糊注解成了“勇武”。不難看出,今人對“武”的解說是就文揣義,或者說只能算作通文意,故施于詞句均不貼切。那么,課文中的“武”究竟作何解釋呢?
《說文解字今釋》:“武從戈,從止,本義為征伐示威。征伐者必有行。‘止即示行也。征伐者必以武器,‘戈即武器也?!薄拔洹弊直疽馀c戰(zhàn)有關(guān)。課文中,明確指的是攻秦這一戰(zhàn)事,自古戰(zhàn)爭有是非善惡正義與否之分。當(dāng)秦伯被燭之武的言語打動退兵之后,子犯要求晉文公發(fā)兵攻秦伯,然而晉文公拒絕發(fā)兵后當(dāng)即給了三個理由“一是依靠他人力量又反過來損害他人,不道德;二是失掉自己的同盟者,不明智,因為散的局面而試圖用戰(zhàn)爭來統(tǒng)一,是謂‘不武。”這段話是當(dāng)時的具體語境,晉文公從三個方面考慮問題并給出了非常合理的理由,他主要還是從道德仁義上來考慮的,而非從戰(zhàn)爭雙方的強弱來分析,“勇武”即“勇猛威武”之義,顯然放在這里解釋是不通順的,不符合人物語言形象和當(dāng)時的心理特征,晉文公既意識到這場戰(zhàn)事一旦發(fā)動就會讓晉國陷入道德的劣勢方。
因此,《漢語大詞典》對“武”有項注釋:“指使用武力所應(yīng)遵守的道義準(zhǔn)則。”這個解釋帶入課文語境,更加貼切,符合情境。作同樣義的還有《國語·晉語三》:“且戰(zhàn)不勝,而報之以賊,不武”,又如《續(xù)資治通鑒·元順帝至正十九年》:“吾以許人而背之,不信;從其去而擊之,不武?!薄拔洹弊肿鞔私忉寱r,均是圍繞戰(zhàn)爭的性質(zhì)所作的評價。所以,據(jù)權(quán)威詞典,加之聯(lián)系上下文語境,不難確定,這里的“武”當(dāng)注“使用武力應(yīng)遵循的道義準(zhǔn)則”。
文言文注釋是通向古文世界的一把鑰匙,只有拿對了才能更快進入。與教材匹配的各類翻譯工具書,皆有存在以古律今、模糊注釋等問題。文言字詞注釋除了簡單的查閱字典外,還要放入文章具體語境中解釋才能達到文從字順。尤其是在高段文言文教學(xué)中,不再是囫圇吞棗,模棱兩可的整句翻譯,我們需要了解古人的語言,了解文言的本質(zhì)特點,就必須準(zhǔn)確掌握字詞的釋義,才能窺探文言世界更多的奧秘。
參考文獻:
[1]羅竹風(fēng).漢語大詞典[M].漢語大詞典出版社,1993.
[2]王榮生.文言文教學(xué)教什么[M].北京,華東師范大學(xué)出版社,2014.
[3]王力.王力古漢語字典[M].北京,中華書局,2000.
[4]丁帆,楊九.普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)實驗教科書語文(必修三)[M].江蘇,江蘇教育出版社.2008.
[5]丁帆,楊九.普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)實驗教科書語文(必修五)[M].江蘇,江蘇教育出版社.2008.endprint