国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

2017年總理答中外記者提問(wèn)的口譯研究

2017-12-26 23:08李麗超
商情 2017年42期
關(guān)鍵詞:口譯

李麗超

[摘要]中國(guó)近幾年政治、經(jīng)濟(jì)、文化的迅速發(fā)展吸引了世界的目光,越來(lái)越多的人想了解中國(guó)的發(fā)展及中國(guó)政府在各種問(wèn)題上的態(tài)度??偫砘卮鹬型庥浾叩奶釂?wèn)就為世人提供了一個(gè)了解中國(guó)的好機(jī)會(huì)。本文首先對(duì)2017年李克強(qiáng)總理答中外記者問(wèn)的口譯表現(xiàn)進(jìn)行整體回顧,隨后分析其中的精彩之處,最后,基于上述內(nèi)容,提出自己對(duì)優(yōu)秀口譯員的理解并進(jìn)行總結(jié)。

[關(guān)鍵詞]記者招待會(huì) 口譯 脫離語(yǔ)言外殼

一,總體回顧

中國(guó)近年來(lái)在國(guó)際舞臺(tái)上日益活躍,每年我國(guó)“兩會(huì)”中的記者招待會(huì)引起世界各國(guó)的廣泛關(guān)注。中外記者招待會(huì)是各國(guó)媒體了解中國(guó)和中國(guó)政府對(duì)各項(xiàng)問(wèn)題態(tài)度的重要平臺(tái),是國(guó)家進(jìn)行對(duì)外宣傳的重要場(chǎng)合。因此,這對(duì)作為語(yǔ)言傳輸橋梁的口譯員有了更高的要求,口譯員需要準(zhǔn)確地、忠實(shí)地將各家媒體和總理的聲音傳達(dá)出來(lái)。

回顧今年的中外記者招待會(huì),口譯員張璐的表現(xiàn)沉著冷靜,落落大方。張璐從溫總理時(shí)代就開始擔(dān)任中外記者招待會(huì)的口譯員,她對(duì)詩(shī)詞的理解和口譯處理神行兼?zhèn)?,讓人津津?lè)道。此次,李總理沒有引用大量經(jīng)典,語(yǔ)言平實(shí),通俗易懂,張璐的口譯中照樣有許多神來(lái)之筆,讓人嘆服,由許多可供我們?cè)诳谧g實(shí)踐中借鑒的地方。

二,案例分析

下文中,筆者舉出幾處具有代表性的口譯實(shí)例和精彩之處,進(jìn)行探討。

例1,不是靠政府去提供鐵飯碗,而是讓人民群眾用勞動(dòng)和智慧去打造金飯碗。

翻譯:to use their own wisdom and hard work,and to generate golden opportunities for themselves,rather than just relying on thegovernment to hand them a job。

“鐵飯碗和金飯碗”是此處口譯的難點(diǎn),兩個(gè)詞運(yùn)用了比喻手法,口譯時(shí)譯者進(jìn)行了轉(zhuǎn)譯,把鐵飯碗略過(guò),把金飯碗譯成golden opportunities,最后用hand them a job把概念補(bǔ)回來(lái),,等待政府去施舍他們工作來(lái)代替“鐵飯碗”。

例2。我們要通過(guò)“互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)”,讓群眾少跑腿、少煩心、多順心。

翻譯:The government also needs to adopt the Intemet Plus gov-emance to ensure that government services will be more easily acces-sible for our people,

這句話里用了三個(gè)并列小句,符合中國(guó)語(yǔ)言特點(diǎn)。張璐在翻譯時(shí)選擇了歸化的策略,只傳遞其意不傳其形,簡(jiǎn)單地譯為be more easily accessible for our people,通俗易懂。此外“一國(guó)兩制”的實(shí)踐要不動(dòng)搖、不走樣、不變形中也采取了相同手法,譯為be steadfastly applied in Hong Kong without being bent or distorted。

例3.有恒產(chǎn)者有恒心

one shall have his peace 0f mind when he possesses a piece of land。

譯員很善于處理中國(guó)俗語(yǔ),準(zhǔn)確地理解了俗語(yǔ)在整句話中的意思,其中。peace of mind和piece of land對(duì)應(yīng)著恒產(chǎn)和恒心。peace和piece的押韻,恰恰符合原文的兩個(gè)“恒”字的重復(fù)。mind和land尾韻相似,讀起來(lái)朗朗上口。可見譯員做了充足的譯前準(zhǔn)備,選擇了確切的詞語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。

例4.堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)的政策,這是中美關(guān)系的政治基礎(chǔ),不是風(fēng)云變幻能夠動(dòng)搖的,也動(dòng)搖不得。

The One-China policy constitutes the political foundation of Chi-na-US relations which has remained unshaken despite the changingcircumstances,nor can this relationship be undermined,

難以脫離源語(yǔ)的語(yǔ)言外殼。在翻譯理論中,釋意派理論提出口譯要脫離源語(yǔ)外殼,將講話人的意思用目標(biāo)語(yǔ)以符合聽眾語(yǔ)言習(xí)慣的方式清晰明了地傳遞出來(lái)。因而,在外事口譯中,譯員要脫離源語(yǔ)外殼的重要性也日益顯現(xiàn)。此句譯員翻譯時(shí)就脫離了語(yǔ)言外殼,語(yǔ)句和語(yǔ)言完全是按照英文的使用習(xí)慣,使口譯更有效更清晰,更好地傳遞講話人的核心意義。

通過(guò)上述例子,可以看出,中外記者招待會(huì)上的張璐口譯還是有很多值得我們借鑒的地方,她沉著冷靜的氣場(chǎng),巧妙靈活的處理方法,面對(duì)困難時(shí)的從容不迫都成就了2017年的總理中外記者招待會(huì)上完美的口譯。

三、結(jié)論

通過(guò)觀察2017年李總理答中外記者提問(wèn)的口譯表現(xiàn),以及對(duì)其中精彩之處的分析,筆者發(fā)現(xiàn)一名出色的譯員需要思維敏捷,有過(guò)硬的專業(yè)能力做支撐,輔以出色的記憶力和筆記,充分的譯前準(zhǔn)備,同時(shí)最主要的是強(qiáng)大的心理素質(zhì)和責(zé)任心,任何一次國(guó)際性會(huì)議或接待外賓都關(guān)系到本國(guó)的聲譽(yù)和形象,譯員必須認(rèn)真對(duì)待每一次翻譯任務(wù),只有這樣才能確??谧g工作的質(zhì)量,為雙方的成功溝通鋪平道路。endprint

猜你喜歡
口譯
初探基于地方性院校英語(yǔ)專業(yè)口譯課程期末教學(xué)測(cè)評(píng)
探索本科英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)的口譯質(zhì)量多元評(píng)估體系
對(duì)中國(guó)口譯近25年來(lái)的研究綜述
建構(gòu)主義口譯教學(xué)觀:從口譯能力到譯員能力的口譯教學(xué)實(shí)踐路徑探析
地方院校口譯教學(xué)中存在的問(wèn)題及其對(duì)策研究
多媒體環(huán)境下的“3A”生態(tài)化口譯教學(xué)模式研究
略論筆譯與口譯的區(qū)別
提高英語(yǔ)口譯能力的訓(xùn)練方法探究
淺談口譯筆記重要性及功能
法庭口譯教學(xué)中的一點(diǎn)建議
客服| 视频| 呼和浩特市| 宝丰县| 泸定县| 平陆县| 内黄县| 且末县| 乌什县| 福泉市| 衡阳市| 同心县| 高唐县| 札达县| 榆树市| 清远市| 泸州市| 正宁县| 永济市| 泊头市| 秦皇岛市| 青海省| 疏附县| 江北区| 界首市| 祥云县| 湟源县| 博爱县| 繁昌县| 兴安盟| 石台县| 汉沽区| 中卫市| 绍兴市| 澄江县| 晋宁县| 临武县| 岗巴县| 琼中| 秦皇岛市| 敖汉旗|