【摘要】本文以尤金奈達的對等理論為支撐,對諺語翻譯中文化空缺的現象進行了探究,進而針對漢英諺語翻譯中所存在的文化空缺現象提出了相應的彌補策略,以期弱化這一問題。
【關鍵詞】翻譯 文化空缺 彌補策略
【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)48-0019-01
一、文化空缺的定義與背景
根據王秉欽的定義,文化空缺指“某一文化中所存在的特有內容無法為來自其他地區(qū)或國家的讀者所領會,并最終導致對于源語的錯誤理解或文化屬性缺失”。
一般而言,諺語主要受到文化的影響,而文化的獨特性則決定了各個不同區(qū)域必然會存在不同的文化習俗與表達習慣。因此在進行跨文化跨地域翻譯時易產生一定的翻譯與理解隔閡,即在一個地區(qū)易于理解且廣為人知的某一認知在另一地區(qū)卻鮮為人知。由此所造成的現象在翻譯時間中稱之為文化空缺。因此,在跨文化翻譯過程中,面對類似的文化空缺現象就需要我們運用適當的彌補策略來填補這一文化空缺。本文試圖回答以下問題:在諺語翻譯過程中,運用哪些文化空缺彌補策略是恰當的?
二、諺語翻譯中的文化空缺彌補策略
根據尤金奈達的理論,在翻譯過程中,補償是為了彌補將源語言的語言形式改為目標語言形式造成的語義損失。因此,根據其說法,在諺語翻譯方面,文化空缺彌補的意義主要在于彌補詞匯空缺和填補文化形象損失兩個方面。例如,諺語“失之毫厘,差之千里”是中國讀者所熟知的,即便翻譯成英文,其含義也很顯而易見。然而,作為中國的傳統(tǒng)測量單位,“厘”和“里”的表達對于目標讀者來說可能很難理解。在“馬后炮”,“一著不慎,滿盤等輸”等其他諺語中也可以找到類似的文化空缺。根據奈達的理論,相較于詞匯的缺失,文化形象的缺失更為普遍。例如,紅樓夢中的一個角色說,“就是嬸子見‘生米做成熟飯,也只得罷了”。這里,諺語“生米做成熟飯”表示某事已經完成,無法再改變。上述諺語含有一些只能由漢語母語人士理解的文化形象。因此,若直接字面翻譯為“大米已經煮熟”,可能會導致目標讀者誤解這一諺語。對非漢語文化背景的讀者而言,米飯已經煮好應該是一件好事。因此,目標讀者便會進一步好奇為何王熙鳳會感到不開心?!癊ven Homer sometimes nods” 是西方國家的一個知名諺語,指的是即使是最偉大的人也會犯錯誤。不過中國讀者可能并不知道荷馬有多么杰出,這樣一來該諺語中的生動對比也就無法被中國讀者所感知。
以上的一些典型例子顯示了翻譯過程中可能會困擾譯者的某些障礙。然而,在實踐中,翻譯者需要更為有效的方法來彌補文化空缺。因此,在補償策略方面,本文將根據奈達的動態(tài)均衡理論討論四種常規(guī)彌補方法,即:語境放大,適應,解釋。
(一)語境放大
作為翻譯方法的一種,語義放大通常用于確保諺語的含義能夠清晰地表達給目標讀者。此外,該方法還有助于保留目標語言讀者的原始文化形象,同時補償目標讀者的文化缺失,使他們能夠流暢連貫地了解源諺語,而無需進一步閱讀。我們可以通過將擴展信息添加到目的語文本中來實現更多的語義功能。例如,英文諺語“Birds of a feather flock together”在經過語境放大后,譯者可以將源語的語境賦予目的語漢語的內涵,經過比較對比后可以發(fā)現,“物以類聚,人以群分”較為合適。源語諺語僅關注了鳥類而未提及人類。顯然,目的語通過對疑問添加“人以群分”的屬性對源語進行了語境的放大,達到了通俗易懂的效果。在先前的研究中,有學者建議通過使用完全相同的文化形象進行翻譯。這種方法的指導原則是,一種語言中的相似含義應在另一種語言中實現共享。因此,翻譯者不應剝奪目標讀者感受源語文化的機會。語境放大后的諺語翻譯一方面可以提供源語言的隱含意義,另一方面可以妥善的放大源語諺語所包含的文化意象。
(二)適應
我們注意到,某些諺語的含義或形象在其他語言中可能會難以表達,而與此同時,直譯的方法也幾乎不能被目標讀者所接受和理解。因此,與逐字翻譯相比,更重要的是揭示源諺語的實際含義,這需要更靈活的翻譯方法。而適應性翻譯作為翻譯方法的一種則能很好的解決這一問題。適應,也稱為意譯,意味著翻譯者無需強調諺語的結構和形象,而應該把原諺語的意義放在首位。以諺語“東施效顰”為例,若翻譯為“東施模仿西施”可能會使得目的語讀者感到困惑。相應的,英語國家的一句諺語就是“Beauty lies in the lovers eyes”。上述英文諺語是英文讀者可以理解的。因此,在將上述諺語翻譯成中文時,將其譯為“情人眼里出西施”更合適。通過使用這種翻譯方法,“東施”與“西施”這兩位歷史人物的文化空缺便能夠得到妥善彌補。
(三)解釋
解釋指在翻譯源諺語時,對目的語添加必要的注釋。該方法可以揭示原作者的真實想法,而不受頁面空間的限制。因此,翻譯者可以提供源文化的必要信息,目標讀者也可以更多地了解源文化。簡而言之,解釋作為翻譯方法的一種不僅填補了詞義,句意,同時也能夠將語境意義聯系起來。
以著名的中國諺語“東施效顰,貽笑大方”為例,我們可將其翻譯為“Tung shih emulating His shi, which is not authentic but rather tedious”。中國讀者可能對該諺語很熟悉。不過,從英語國家讀者的角度來看,如果沒有對源諺語加以解釋,相應的語意背景必然會缺失。以下為對該諺語的部分內容進行解釋之后:His shi was a very famed beauty back in Yueh(ancient kingdom), Tung shih, however, was an unattractive girl who tried to emulate her ways. 上文的補充說明可以幫助目標讀者(TL)充分理解文化背景及其相關知識,從而縮小甚至消除文化空缺。
作者簡介:
張傳鈺(1990.08—),男,江蘇連云港人,漢族,研究生,助教,研究方向:翻譯。endprint