易威偉,張祖瑞,王林海
(燕山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北秦皇島066004)
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展和對(duì)外開(kāi)放程度的加深,中外文化交流日益增強(qiáng)。其中,影視作品成為中外文化交流不可忽視的載體,在傳遞信息和促進(jìn)交流中發(fā)揮了重要作用。紀(jì)錄片是一種以展現(xiàn)真實(shí)為本質(zhì),并用真實(shí)引發(fā)人們思考的電影或電視藝術(shù)形式,是傳遞信息和傳播文化的重要渠道。但由于不同語(yǔ)言和文化之間存在交流障礙,紀(jì)錄片字幕翻譯在文化交流中起到了舉足輕重的橋梁作用。近年來(lái),國(guó)內(nèi)關(guān)于字幕翻譯的研究逐漸興起,筆者曾在中國(guó)知網(wǎng)用關(guān)鍵詞“字幕翻譯”進(jìn)行搜索,得到2 686個(gè)結(jié)果,這說(shuō)明對(duì)字幕翻譯的研究在我國(guó)較為廣泛,接著筆者輸入關(guān)鍵詞“文本類(lèi)型與字幕翻譯”,只出現(xiàn)4篇相關(guān)論文,這說(shuō)明將文本類(lèi)型理論應(yīng)用到字幕翻譯的研究相對(duì)較少,而文本類(lèi)型理論視域下紀(jì)錄片字幕翻譯研究更為欠缺。因此,本文將探討文本類(lèi)型理論指導(dǎo)下紀(jì)錄片字幕翻譯的策略和方法。
文本類(lèi)型理論由德國(guó)功能學(xué)派代表人物凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)在《翻譯批評(píng):潛力與制約》一書(shū)中首次提出,主要探討了文本類(lèi)型、語(yǔ)言功能及翻譯策略[1]。萊思提出該理論的基礎(chǔ)是德國(guó)功能語(yǔ)言學(xué)家卡爾·布勒的語(yǔ)言功能三分法,主要目的在于建立一個(gè)全面而客觀的翻譯批評(píng)和評(píng)估模式。根據(jù)布勒的語(yǔ)言功能工具模式,萊思把文本分為三種主要類(lèi)型,即信息型(informative)、表達(dá)型(expressive)和操作型(operative)。她還劃分出另一種類(lèi)型,即視聽(tīng)媒體類(lèi)型(audiomedial texts)。然而,第四種文本類(lèi)型是根據(jù)其使用形式劃分的,而不是根據(jù)語(yǔ)言使用的功能,與前三種類(lèi)型性質(zhì)存在一定差異,因此不在本文的探討范圍[2]。萊斯的文本類(lèi)型理論超越了純語(yǔ)言的層面以及紙上的文字及其意義,把視野拓寬到了翻譯的交際目的[3]。
萊斯認(rèn)為,信息型文本的語(yǔ)言功能是描述事物和事實(shí),語(yǔ)言的邏輯性較強(qiáng),主要目的在于傳遞信息內(nèi)容,注重內(nèi)容的完整性和準(zhǔn)確性。這類(lèi)文本通常采用直白的語(yǔ)言去翻譯,最典型的如政府工作報(bào)告以及參考用書(shū)等。表達(dá)型文本的語(yǔ)言功能是表達(dá)出信息者的態(tài)度,語(yǔ)言注重審美性,關(guān)注文本形式,譯者通常采用同一策略,即采用原語(yǔ)作者的觀點(diǎn)去翻譯,代表文本有詩(shī)歌以及戲劇。操作型文本的語(yǔ)言功能是對(duì)接收者,即目標(biāo)讀者發(fā)出召喚,語(yǔ)言注重對(duì)話性,關(guān)注吁請(qǐng)效果,目的是喚起期望的反應(yīng),以感染讀者,譯者通常會(huì)采用順應(yīng)及等效的翻譯方法,典型文本有廣告及競(jìng)選演說(shuō)等。筆者認(rèn)為,譯者在翻譯之前,需要對(duì)原文的文本類(lèi)型進(jìn)行分析,根本不同文本類(lèi)型的特點(diǎn)采取不同的翻譯策略和方法。
字幕翻譯不同于其他類(lèi)型的翻譯,它是在保留影視原聲的情況下,將源語(yǔ)譯為目的語(yǔ)并以文字形式疊加在屏幕下的一種翻譯。近幾年來(lái),文本類(lèi)型理論已經(jīng)逐漸應(yīng)用到翻譯研究中,但在紀(jì)錄片字幕中的翻譯研究仍有欠缺。用文本類(lèi)型理論指導(dǎo)紀(jì)錄片的字幕翻譯,不僅有助于客觀分析紀(jì)錄片字幕的功能,還能幫助譯者了解不同功能的文本所具有的語(yǔ)言特點(diǎn),從而提高翻譯質(zhì)量。
直譯,也稱(chēng)“字對(duì)字翻譯”,是一種最為常用的翻譯方法。紀(jì)錄片字幕翻譯中常用直譯的方法。在翻譯過(guò)程中,如果原文中的信息能夠準(zhǔn)確地被讀者理解和接受,直譯是一種可取的方法。
例1:
原文:Hydrophobia,the fear of water,is the first symptom of rabies.The mere sight of water,or even of something shiny,provokes in rabid dogs a fear that is…out of all proportion.This is why bowls are often found at the entrances to villages.It’s the only way of spotting these“mad”dogs.
譯文:對(duì)于狂犬病,恐水是其首發(fā)癥狀,只要一見(jiàn)水,甚至是閃光的東西,就會(huì)使患狂犬病的狗感到害怕,極不正常。這就是為什么會(huì)在村口發(fā)現(xiàn)一些碗,這是鑒別“瘋狗”唯一的方法。
例1中原文對(duì)狂犬病毒的介紹語(yǔ)言簡(jiǎn)單清晰,結(jié)構(gòu)一目了然,信息表達(dá)準(zhǔn)確,是典型的信息型文本。翻譯時(shí),均能在漢語(yǔ)中找到直接對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),如“rabies”對(duì)應(yīng)“狂犬病”,“ Hydrophobia”對(duì)應(yīng)“恐水”,“mad dogs”對(duì)應(yīng)“瘋狗”,此時(shí),采取直譯的方法最能表現(xiàn)原文的內(nèi)容與功能。
例2:
原文:Israel tanks are positioned outside the en?trances to Gaze,awaiting orders to invade.The Israeli military successfully intercepted another Hamas rock?et,fired from Gaza towards Tel Aviv.Hamas however has had no such success,defending against Israeli Counterattacks.
譯文:以色列坦克停在加沙入口外,待命進(jìn)攻。以色列軍隊(duì)成功攔截了從加沙射向特拉維拉的哈馬斯火箭彈。然而,哈馬斯卻從未這么成功地抵御以色列的反擊。
例2原文摘自戰(zhàn)地新聞報(bào)道字幕,主要是對(duì)戰(zhàn)況的匯報(bào)和傳達(dá),屬于典型的信息型文本。筆者在翻譯時(shí)采用了異化策略下的直譯翻譯方法,句式結(jié)構(gòu)也未作調(diào)整,使得譯文明晰化,讓觀眾可以在短時(shí)間內(nèi)快速地獲取信息,達(dá)到了交際的目的。
增譯是為了使讀者更準(zhǔn)確、全面地理解原文中的某些字、詞、句所含的信息而增加的一些相關(guān)說(shuō)明信息,如對(duì)原文某些專(zhuān)有名詞的解釋。由于字幕翻譯力求簡(jiǎn)潔,增譯法在字幕翻譯中運(yùn)用較少,但有時(shí)語(yǔ)境所傳達(dá)的信息在字幕中有所缺失,如果不進(jìn)行必要的增補(bǔ),觀眾將會(huì)產(chǎn)生疑問(wèn),從而影響觀影效果。因此,譯者需要積極主動(dòng)地添加必要信息,以確保觀眾無(wú)障礙欣賞影片。
例3:
原文:The Venetian harbors of Greece,whole towns of stone,no longer defend but welcome.
譯文:威尼斯的小鎮(zhèn)以石建成,曾經(jīng)的防守重鎮(zhèn)變身為旅游勝地。
例3原文是對(duì)威尼斯景點(diǎn)的介紹,目的在于吸引游客前來(lái)參觀,屬于典型的操作型文本,因此譯者將原文的“defend”和“welcome”增譯為防守重鎮(zhèn)和旅游勝地,這樣體現(xiàn)了威尼斯風(fēng)格的轉(zhuǎn)變,且使得語(yǔ)言?xún)?yōu)美,對(duì)仗工整,增加了譯文的可讀性和美感,也使得觀眾感到賞心悅目。
例4
原文:But she’s playing hard to get Brunette with such class she’s hard to forget.See at first I wasn’t after her heart,but I couldn’t stop thinking about her after I left.
譯文:但是她欲擒故縱,這種身份和黑色秀發(fā),難以遺忘在她心中。一開(kāi)始我不是追求她的心,但我離開(kāi)后,思念不止,愈發(fā)洶涌。
例4中原文選自紀(jì)錄片中的一首歌詞,屬于表達(dá)型文本。譯文最后一句采用了歸化策略下增譯的翻譯方法,一來(lái)可以和前文的“欲擒故縱”和“心中”押韻,體現(xiàn)表達(dá)型文本的美感。二來(lái)增加“愈發(fā)洶涌”四字,可以將主人公對(duì)姑娘的思念之情表達(dá)得淋漓盡致。
省譯是指原文中有些詞在翻譯時(shí)省略,譯文中雖無(wú)其詞而已有其意,或在譯文中不言而喻。
字幕翻譯受到時(shí)間和空間的限制,如果譯文過(guò)長(zhǎng),那么目的語(yǔ)觀眾就會(huì)分散注意力,忙于看字幕而沒(méi)有時(shí)間欣賞影片。在大多數(shù)情況下,如果源語(yǔ)文本過(guò)于冗長(zhǎng)、贅余,可以使用省譯法。省譯法并不是對(duì)源語(yǔ)的長(zhǎng)句文本隨意簡(jiǎn)化,而要根據(jù)文本類(lèi)型的特點(diǎn),找出句子的重點(diǎn),適當(dāng)減省,在翻譯時(shí)保留其表達(dá)要旨。
例5
原文:Today is the first day back after Spring Break with the grounds buzzing with students finding their stationary,their dorm rooms,and meeting their teachers and fellow students.
譯文:今天是春假返校第一天,學(xué)生興奮地奔向自己的住處,忙著見(jiàn)老師和同學(xué)。
原文中用了較多物主代詞their,但中文通常省略物主代詞,字幕翻譯也力求簡(jiǎn)潔,因此原文中第二個(gè)和第三個(gè)their均未譯出。從文本類(lèi)型的角度來(lái)看,原文為信息型文本,翻譯時(shí)應(yīng)如實(shí)地傳遞原文的信息,按說(shuō)采用直譯法即可,但考慮到字幕的空間性,省譯法用在此處更為恰當(dāng)。
例6
原文:Nothing is ordinary or dull-everything,ev?ery place-and everyone you meet-is bursting with stories.
譯文:無(wú)一處不精彩,自身皆有傳奇。
例6原文是對(duì)希臘鄉(xiāng)村生活的介紹,屬于操作型文本。譯者采用了歸化策略下的省譯法,這樣不僅使得譯文對(duì)仗工整,語(yǔ)言凝練,也充滿了勸導(dǎo)效果,可以吸引游客來(lái)希臘鄉(xiāng)村游玩,看希臘鄉(xiāng)村是如何自身皆有傳奇。
由于中西文化的不同,譯者在翻譯中經(jīng)常會(huì)遇到文化負(fù)載詞,此時(shí)便會(huì)使用歸化策略,在目標(biāo)語(yǔ)中尋找一個(gè)對(duì)應(yīng)的文化詞來(lái)替代源語(yǔ)。合理使用類(lèi)比法可以讓讀者更好地接受源語(yǔ)表達(dá)的意思和文化內(nèi)涵。
例7:
原文:With beautiful sceneries of Venice,unique layout and architectural,it presents us a bril?liant picture.
譯文:這里擁有江南水鄉(xiāng)般的美景,別具風(fēng)格的布局及建筑特色,構(gòu)成了一幅美麗的畫(huà)卷。
例7原文是對(duì)水城威尼斯的介紹,字幕類(lèi)型屬于典型的操作型文本。這一句本來(lái)直譯即可,但視頻中講解這一句時(shí)卻并未配有水城威尼斯的畫(huà)面,因此譯者在這里采用文化類(lèi)比的方法,將威尼斯類(lèi)比為江南水鄉(xiāng),可以讓人一下子聯(lián)想到威尼斯是一座水城。如若直接譯為威尼斯,可能有些缺乏文化背景知識(shí)的人想到的只是國(guó)外的哥特式或拜占庭式建筑,而造成文化誤讀。
意譯的顯著特點(diǎn)是在詞匯意義及修辭的處理上,采用轉(zhuǎn)義的手法。一般而言,需要意譯的多為抽象詞匯或者按字面翻譯無(wú)法對(duì)等的句子。
例8
原文:The world must become small again as the old Greek world was.Small enough to include every?body.
譯文:倘若如此,我將和古希臘人想法一致。天地有限,唯愛(ài)相隨。
例8原文對(duì)希臘介紹后發(fā)出的感慨,屬于操作型文本。筆者結(jié)合上下文語(yǔ)義,采用了歸化翻譯策略下的意譯法。這樣處理可以流暢而地道地再現(xiàn)原文的意義,恰到好處。
例9
原文:Here the light penetrates directly to the soul,opens the doors and windows of the heart,makes one naked,exposed,isolated in a metaphysical bliss which makes everything clear without being known.
譯文:它能夠觸及人的靈魂,掃盡心底的陰霾,令人胸懷坦蕩,沉浸于玄妙的喜悅,一切尚未意會(huì),便已自明。
例9原文是對(duì)希臘之光的介紹,屬于典型的操作型文本?!皁pen the doors and windows of the heart”這一句,譯者并未按字面意思翻譯為“打開(kāi)心靈的門(mén)窗”,而是采用歸化策略下的意譯法譯為“掃盡心底的陰霾”,體現(xiàn)了希臘之光的神圣以及直通心靈的強(qiáng)大力量。
改寫(xiě)法包括對(duì)句子結(jié)構(gòu)的改寫(xiě)和對(duì)主旨內(nèi)容的改寫(xiě)。我們都知道,中西方人的思維方式不盡相同。西方人強(qiáng)調(diào)一種線性模式,一開(kāi)始就習(xí)慣于點(diǎn)明主題,然后分別表現(xiàn)出來(lái)。而中國(guó)人喜歡曲線模式,他們喜歡先陳述一些與主題相關(guān)的東西,最后給出具體內(nèi)容。對(duì)主旨內(nèi)容的改寫(xiě)通常在我們無(wú)法找到對(duì)等轉(zhuǎn)換的表達(dá)時(shí)采用。
例10
原文:The large-scale townhouse demonstrates your good life quality with luxurious,light-filled and a short walk to the beach and restaurants.
譯文:大型聯(lián)排別墅臨近海灘和餐廳,裝修奢華,光線充足,彰顯您卓越生活品質(zhì)。
例10原文是海外一家房地產(chǎn)公司的介紹,目的在于吸引消費(fèi)者買(mǎi)房,屬于操作型文本。這里譯者考慮到中西方人的思維差異,在歸化策略下選擇了改寫(xiě)法,調(diào)整了句子結(jié)構(gòu),使其更符合中國(guó)人的說(shuō)話方式——先點(diǎn)明該房子的具體優(yōu)勢(shì),再進(jìn)行總結(jié)。
例11
原文:In a filthy world...some clean-up jobs are bigger and dirtier than the rest.
譯文:在環(huán)衛(wèi)行業(yè)里,有些清潔工作與其他職位相比,難度更大,也更臟。
例11中原文選自一篇環(huán)衛(wèi)工人處理巨型污染的紀(jì)錄片,屬于信息型文本。但倘若采用直譯法將“in a filthy word”譯為“在一個(gè)骯臟的世界里”,會(huì)造成歧義,讓人對(duì)清潔工作存在偏見(jiàn),認(rèn)為這是個(gè)骯臟低劣的工作。所以譯者采用歸化策略下的改寫(xiě)法翻譯為“在環(huán)衛(wèi)行業(yè)里”,使譯文變得高雅。
通過(guò)以上的實(shí)例分析,我們發(fā)現(xiàn)信息型文本因?yàn)橹恍枰獋鬟_(dá)出信息,一般情況下采用異化策略下的直譯即可,但如果兼顧字幕的空間性和視覺(jué)美感,有時(shí)候也需要靈活采用其他的翻譯方法,如例5的省譯法以及例11的改寫(xiě)法。而表達(dá)型和操作型文本一般采用歸化策略,具體方法有增譯、省譯、意譯、類(lèi)比以及改寫(xiě)等。筆者在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)有時(shí)候單獨(dú)使用某一種方法并不能很好地達(dá)到交際目的,需要采用多種翻譯方法相互搭配的綜合法。
例12
原文:The delicate and delightful threshold of land and sea,where ordinary life,with its cares and worries,disappears-dissolved in the sun and sea where Aphrodite,lust and loving kindness,emerges from the waves.
譯文:這里是陸地與海洋精美的分界線,世俗的塵囂于此消失,在陽(yáng)光和大海中消融,而愛(ài)神阿芙羅狄蒂踏著海浪,翩然而至。
例12中,筆者采用了歸化異化策略相結(jié)合的綜合法。同時(shí)使用了增譯和省譯相結(jié)合的翻譯方法,將“Aphrodite”增譯為“愛(ài)神阿芙羅狄蒂”,而對(duì)“l(fā)ust and loving kindness”進(jìn)行了省譯,這樣可以填補(bǔ)目標(biāo)語(yǔ)接受者的文化空缺,也使得譯文簡(jiǎn)潔明了。
例13
原文:This was never the way I planned.Not my intention.
I got so brave,drink in hand.Lost my discretion.
I kissed a girl and I liked it.The taste of her cherry chapstick.
I kissed a girl just to try it.I hope my boyfriend don't mind it.
It felt so wrong,it felt so right.Don't mean I'm in love tonight.
譯文:這絕非我刻意安排。也非我本意所在。
此時(shí)手持酒杯,勇敢滿懷。判斷力已化為空白。
我吻了一個(gè)女孩,并樂(lè)此不疲。她那櫻桃唇膏,芳香四溢。
我吻了一個(gè)女孩,只因意亂情迷。愿我情郎不要介意。
我感覺(jué)羞愧難當(dāng),卻又美妙無(wú)限。但這不代表我今夜,走向百合之戀。
例13原文是音樂(lè)紀(jì)錄片里的一段歌詞,描述女主角吻了另外一個(gè)女孩的復(fù)雜心理,屬于典型的表達(dá)型文本。表達(dá)型文本實(shí)質(zhì)是一種“創(chuàng)作性作品”,譯者可以自己開(kāi)創(chuàng)主題并有意識(shí)地“利用語(yǔ)言的表達(dá)與聯(lián)想意義”。因此考慮到歌詞的美感,筆者采用了歸化的翻譯策略,如“boyfriend”和“l(fā)ove”并沒(méi)有翻譯為“男朋友”和“同性戀”,而是改譯為“情郎”和“百合之戀”,這樣更符合中國(guó)人的思維。譯文中的“芳香四溢”則是采用了增譯法,這樣更加體現(xiàn)了是女孩那烈焰紅唇的誘惑力才讓女主角情不自禁輕輕一吻。譯文將“I like it”,“just to try it”,“so wrong”和“so right”分別翻譯為“樂(lè)此不疲”“意亂情迷”“羞愧難當(dāng)”和“美妙無(wú)限”是采用了意譯法。用四字詞語(yǔ)翻譯既押韻又富有美感,余味無(wú)窮。
通過(guò)對(duì)紀(jì)錄片字幕翻譯的探討和研究,我們發(fā)現(xiàn)對(duì)于信息型文本主要采取的是異化策略下的直譯法,當(dāng)然有時(shí)候兼顧到字幕的時(shí)間性和空間性也會(huì)用到歸化策略。而表達(dá)型和操作型文本主要采用的是歸化策略下的增譯法、減譯法、類(lèi)比法、改寫(xiě)法等,尤其是表達(dá)型文本,由于需要傳達(dá)出其美學(xué)特征,意譯法的使用較為廣泛。但筆者建議我們?cè)诰唧w的翻譯實(shí)踐中應(yīng)該采用歸化和異化策略相結(jié)合,多種翻譯方法并存的綜合法,這樣可以發(fā)揮出不同翻譯方法的優(yōu)勢(shì),從而提高譯文的質(zhì)量??傊g者在運(yùn)用某一種翻譯理論或方法時(shí)要學(xué)會(huì)靈活處理,以達(dá)到譯文最優(yōu)化。