国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析專有名詞翻譯原則和策略

2018-01-02 04:55:55汪雯雯
安徽教育科研 2018年2期
關(guān)鍵詞:汽車品牌音譯意譯

汪雯雯 張 莉

(安徽省合肥一中 安徽合肥 230601)

名詞分為普通名詞和專有名詞。專有名詞是相對(duì)于普通名詞而言,表示具體的人、事物、地點(diǎn)、團(tuán)體或機(jī)構(gòu)的專有名稱(首字母要大寫)。而除去專有名詞之外的其他名詞都是普通名詞。人名、地名、品牌名稱、電影報(bào)刊書籍名稱、機(jī)構(gòu)名稱以及一些承載特定文化含義的例如“陰”、“陽”等都屬于專有名詞。霍布斯曾指出:“專有名詞只能使我們心中想起一個(gè)對(duì)象,而普通名詞則會(huì)使我們想起許多對(duì)象中的任何一個(gè)。”宋柔和鄒嘉彥認(rèn)為,“專有名詞是用于在一個(gè)集合中將某個(gè)個(gè)體從其他個(gè)體中區(qū)分出來的一類指稱性詞語,與所指稱的具體事務(wù)的使用場(chǎng)合無關(guān)?!睂S忻~翻譯研究開始于胡以魯在1914年的《庸言報(bào)》發(fā)表文章《論譯名》,引發(fā)了那個(gè)時(shí)代學(xué)者就專有名詞翻譯策略的熱議。文章中,胡以魯認(rèn)為,語義翻譯即意譯應(yīng)該被廣泛應(yīng)用于專有名詞翻譯中,并且第一次引入了“借詞”這一說法。朱自清在1919年《新中國(guó)》上發(fā)表了《譯名》,在文章中,朱自清列舉了五條翻譯專有名詞的原則:一半音譯一半意譯、音譯意譯融合、創(chuàng)造性翻譯、音譯以及意譯。 近年來,學(xué)者對(duì)專有名詞翻譯的研究熱度不減,僅在中國(guó)知網(wǎng)搜索“專有名詞”關(guān)鍵詞, 就有2869篇文獻(xiàn)。那么,專有名詞翻譯有哪些原則?在翻譯專有名詞時(shí)應(yīng)該遵循怎樣的策略?對(duì)上述問題的厘清將有助于譯者在翻譯專有名詞時(shí)把握字詞選擇尺度,遵循專有名詞翻譯原則,合理選用專有名詞翻譯策略。

一、專有名詞翻譯原則

專有名詞的翻譯主要遵循“名從主人”、“約定俗成”以及“按名定實(shí)”三個(gè)原則。

“名從主人”的原則是指專有名詞的翻譯應(yīng)該盡量依照專有名詞對(duì)象所屬國(guó)家或民族的讀音和寫法。“名從主人”是翻譯名稱(人名、地名等專有名詞)時(shí)所須遵守的基本原則之一。例如“Potsdam Proclamation”譯為“波茲坦公告”,“Chanel”遵從法語發(fā)音,譯為“香奈兒”,“Putin”則遵從俄語軟音化的特點(diǎn),譯為“普京”,荷蘭語用學(xué)家“Jacob Mey”譯為“雅各布·梅伊”。

“約定俗成”原則是指有些譯名長(zhǎng)久以來為人們所接受,即使沒有嚴(yán)格按照翻譯要求來,也不宜再改。英國(guó)著名的作家“Bernard Shaw”按通常的譯法,應(yīng)該為“伯納·肖”,但這個(gè)翻譯很不順口,漢語里面又有“肖”這個(gè)姓,譯為“肖伯納”不但容易讀,并且能夠更好地讓這位偉大的英國(guó)作家為中國(guó)人民所熟知。例如大偵探家“Holmes”被譯為“福爾摩斯”,丹麥作家“Anderson”被譯為“安徒生”都是有采用音譯的翻譯策略,但明顯又不符合英語的發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)。然而,這幾個(gè)名字已經(jīng)廣泛地被群眾接受,現(xiàn)在也不做修改。同樣,漢語的人名在譯為英語時(shí),現(xiàn)在普遍遵循漢語拼音的標(biāo)準(zhǔn),然而在20世紀(jì)70年代以前,遵從的是威妥瑪式拼寫,那么孫中山(Sun Yat-sen),蔣介石(Chiang Kai-shek)等著名歷史人物為人們所熟識(shí),也就約定俗成,不宜再做修改。約定俗成在電影片名上也有體現(xiàn),例如“The silence of the lamb”譯為《沉默的羔羊》,按照英文語法,應(yīng)該是一種錯(cuò)譯,但如果現(xiàn)在做改動(dòng)譯為《羔羊的沉默》,則反而不能被群眾所接受。

“按實(shí)求名”原則是指譯者根據(jù)專有名詞指稱對(duì)象的具體內(nèi)容來確定名稱。例如,英國(guó)的“Public School”從字面意思上理解應(yīng)該譯為“公立學(xué)?!?, 但在英國(guó), 這類學(xué)校其實(shí)指的是獨(dú)立收費(fèi)管理不受政府管理的私立學(xué)校, 這里的“Public”指的是面向公眾開放,例如伊頓公學(xué)、 哈羅公學(xué)等都屬于“Public School”,因而其正確的翻譯應(yīng)該是“私立學(xué)?!?。另外一個(gè)例子是英國(guó)的一種短距離起降的作戰(zhàn)飛機(jī)“Harrier”有兩種譯名:“獵兔狗”和“鷂”,考慮到它是飛機(jī),因而譯做“鷂”。

二、專有名詞翻譯策略

專有名詞翻譯策略則可總結(jié)為音譯、直譯、意譯、音義結(jié)合以及重命名原則。

“音譯”指的是用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。音譯廣泛運(yùn)用于專有名詞的翻譯中,張達(dá)聰曾提出過音譯四個(gè)原則:“注意音譯正確、把握原意音譯、慎慮意義合一、重視既定譯名”。例如,美國(guó)總統(tǒng)“Bush”翻譯成“布什”,國(guó)家“Yemen”譯為“也門”,汽車品牌“Benz”譯為“奔馳”。

“直譯”是指既保留原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法。直譯在專有名詞翻譯中的例子隨處可見。例如,美劇“Gossip girls”翻譯成“緋聞女孩”,電影“American Beauty”譯為“美國(guó)麗人”,“British Museum”譯為“大英博物館”。

“意譯”又叫自由翻譯,是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。意譯主要在原文與譯語有巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。意譯在翻譯品牌名稱和電影片名時(shí)應(yīng)用合適,留下了一些經(jīng)典的譯文。例如,汽車品牌“BMW”如果直譯就是“巴伐利亞汽車制造廠”,但是譯者在翻譯時(shí),考慮到中國(guó)傳統(tǒng)以馬代步,結(jié)合汽車的功能,譯為“寶馬”,使得這個(gè)汽車品牌的譯名甚至超越了原品牌的意境,賦予其美好的文化寓意,在中國(guó)市場(chǎng)大獲成功。

“音義結(jié)合”指的是在翻譯過程中兼顧外來詞的讀音和意義,使之在語音上與原詞貼切,又能體現(xiàn)原詞的特點(diǎn),在專有名詞翻譯過程中使用恰當(dāng),會(huì)留下經(jīng)典的譯本。例如洗衣粉品牌“Tide”譯為“汰漬”,既考慮到了音,同時(shí)“漬”這個(gè)漢字在漢語里有污漬的意思,使消費(fèi)者一下就明白這個(gè)產(chǎn)品可以去除污漬,音和意同時(shí)得到了兼顧。同樣的經(jīng)典的例子還有汽車品牌“Benz”譯為“奔馳”,飲料“Coca-Cola”譯為“可口可樂”,網(wǎng)站名稱“Bing”譯為“必應(yīng)”。

“重命名原則”一般指的是與原名沒有任何語言學(xué)上聯(lián)系的品牌名稱,采用這種翻譯策略主要時(shí)為了更好地為目標(biāo)語讀者所接受。 很多專有名詞同時(shí)承載著文化。譯者在翻譯時(shí)需考慮各類因素,選擇最能為目的語讀者所接受的譯文,以達(dá)到文化上的契合。例如,林紓在翻譯西方小說書名時(shí),考慮到當(dāng)時(shí)群眾對(duì)西方文化非常陌生的國(guó)情,為了使翻譯作品能更好地為群眾所接受,他故意省略掉人名。例如,《戴維·柯波菲爾》譯成《塊肉余生記》,《堂吉訶德》譯成《魔俠記》。

上文所述的專有名詞翻譯策略和原則影響到譯者在翻譯過程中主體性的發(fā)揮和體現(xiàn),為譯者在專有名詞翻譯過程中有效地選擇合適的字詞提供了理論依據(jù),實(shí)現(xiàn)了有效交際的目的。 隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,對(duì)外交流日益增多,一些專有名詞甚至采用“零翻譯”的處理方式。例如,蘋果公司的“iPhone”,“Mac”等產(chǎn)品直接就進(jìn)入中文詞匯,同樣,中文的“大媽”、“土豪”等詞以拼音的方式被牛津詞典收錄。

猜你喜歡
汽車品牌音譯意譯
RADAR雷達(dá)汽車品牌正式發(fā)布,純電皮卡“浩瀚”出發(fā)
車主之友(2022年4期)2022-11-25 07:27:30
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
2018年最靠譜的10大汽車品牌
車迷(2018年12期)2018-07-26 00:42:26
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
可以打電話的汽車品牌
汽車之友(2014年19期)2014-10-11 17:52:05
英漢音譯規(guī)律探微*
游戏| 辛集市| 钟山县| 博白县| 郯城县| 依兰县| 桐乡市| 太保市| 贵州省| 连江县| 盈江县| 济源市| 开阳县| 平谷区| 枞阳县| 胶州市| 东兰县| 同心县| 宁安市| 长垣县| 仙桃市| 汝州市| 乐平市| 浦城县| 宁安市| 忻州市| 杂多县| 上蔡县| 左权县| 呈贡县| 淮北市| 平安县| 阳信县| 遵义县| 康平县| 绵阳市| 隆林| 无为县| 北宁市| 乳山市| 长汀县|