摘 要:翻譯是一種語言與另一種語言之間相互溝通交流的橋梁,又并不僅僅是語言轉(zhuǎn)換那么簡單。在翻譯過程中我們面對的是來自不同國家、不同文化背景、不同語言和風(fēng)俗習(xí)慣的人。因此由于中西方文化差異造成的諸多文化沖突,和由此產(chǎn)生的誤解給我們的溝通和交流帶來了障礙。與此同時,許多因文化背景的差異而產(chǎn)生的矛盾和沖突也影響到雙方的關(guān)系和問題的解決。
眾所周知,翻譯是一種跨文化的交際活動,重在交際意圖的達(dá)成。翻譯本身就是要通過語言轉(zhuǎn)換來達(dá)到交流的目的。我們除了要通曉兩種語言之外還要深刻了解兩種不同的文化和他們之間的關(guān)系。隨著不同國家不同民族交流的深入,人們對于不同的文化的了解也日趨深入,因此我們應(yīng)該盡可能的在翻譯的過程中保持習(xí)語的風(fēng)格和異域文化,既忠實的表達(dá)出面意義又能傳達(dá)其隱含意義。
關(guān)鍵詞:翻譯;文化沖突;跨文化交流
1 翻譯中的文化沖突
1.1 習(xí)俗差異。首先,我清楚的記得,在一次講座上,老師講了一個非常有意思的小插曲。雖然那是一個有關(guān)英語語義的講座,但是他說的那個例子明顯就是文化方面的沖突問題。他說,他曾出國做陪同翻譯,那次是在談生意,談到價錢的時候,對方一直搖頭,所以他們一直在降價錢,可越降越低,眼看成本都沒有了,他們還是沒完沒了的搖頭。工作人員很著急,覺得這生意沒法談下去。最后叫來懂點漢語的主管問了問,才發(fā)現(xiàn)原來他們搖頭表示的是同意,而在我們中國搖頭就是不同意。其實,人家早就同意了,可是工作人員并不了解他們的搖頭表示同意,所以一直在降價。由此可見,這種習(xí)俗差異也是阻礙我們與外國友人進(jìn)行交流的一大障礙。當(dāng)然了,從另一個層面來看這也算是翻譯中的文化沖突問題。
1.2 顏色的不同含義。其次,顏色在不同文化中也表示不同的含義,有時候也會引起文化方面的沖突。眾所周知,在中國,紅色象征著喜慶,表示熱情。在中國過年要貼紅對聯(lián),掛紅燈籠,結(jié)婚的時候,喜慶的大紅色場景是少不了的。而在有些西方國家紅色代表的是血腥,慘案之類的事件。還有在中國白色往往出現(xiàn)在祭禮等場合,最典型的例子就是在喪事中的披麻戴孝。說到披麻戴孝記憶中就會出現(xiàn),不管在哪里,只要有喪事,屋里屋外就會貼滿白色的對聯(lián),掛著白色的幡杖。
在鄉(xiāng)村老人的觀念中這種現(xiàn)象更為明顯,記得表哥結(jié)婚時,開了一輛白色的轎車去接新娘子,然而新娘子沒有接回來,他們開著空車回來了。因為白色轎車開到新娘子家時,新娘爺爺覺得白色不吉利,不讓孫女上車。雖然這是中國西北某一農(nóng)村的習(xí)俗,但是通過查閱資料發(fā)現(xiàn),各地的老一代的人們對于這方面的忌諱還是非常強(qiáng)烈的??墒窃谖鞣絿野咨褪羌儩崱⒅邑懙南笳?。如在婚禮上,新娘往往穿著潔白的婚紗。這當(dāng)然也算是文化方面的一個沖突。
1.3 對動物不同的含義。狗在漢語中帶有貶義色彩,有許多和狗相關(guān)的成語也都是貶義詞,如“狐朋狗友”、“狗仗人勢”、“狗眼看人低“等,而在西方國家人們對狗有不同的看法,他們認(rèn)為狗是忠實的朋友。他們會對狗的稱呼也是不一樣,甚至還親密的稱為:“my pretty girl”、”dear,boy ”等。
2 解決策略
在翻譯過程中要想減少這種阻礙,改變這種狀態(tài),有必要把西方勇于競爭的意識吸收到社會主義市場經(jīng)濟(jì)中來。倡導(dǎo)競爭意識與關(guān)心他人、關(guān)心集體兩者有機(jī)的統(tǒng)一。在中國文化的影響下形成的諸如三思而后行,槍打出頭鳥,等意識嚴(yán)重束縛人們的思想和行為,阻礙了人的個性能力的發(fā)展,壓抑了主觀能動性和創(chuàng)造性。西方文化經(jīng)歷商品經(jīng)濟(jì)、自由貿(mào)易、開拓海外市場的影響,形成了一種競爭創(chuàng)新精神。
2.1 在平時學(xué)習(xí)生活中,樹立跨文化觀。在平時的學(xué)習(xí)生活中我們應(yīng)該充分利用各種優(yōu)越條件,留心西方社會中的各種文化現(xiàn)象。電影、報紙、網(wǎng)絡(luò)都可以成為學(xué)習(xí)通道。這些更直觀地反映了西方人的現(xiàn)實生活。我們可以去一些外教家,也可以去各大高校參加英語角進(jìn)行交流。對西方國家文化有了認(rèn)識、有了想法,更能激發(fā)我們關(guān)注中西方文化差異的興趣。
2.2 采用異化策略。翻譯的目的就是加強(qiáng)兩種文化的交流, 讓這些文化作為外國人看中國的一個窗口。中國文化博大精深,表達(dá)有中國特色的事物和概念譯成英語常常讓外國人感到陌生,讀起來有困難,因為中國特色的事物不僅有中國文化背景,而且還包含了中國的意識形態(tài)。但是既然是中國特有的事物觀念就應(yīng)名從主人,不可過分遷就西方讀者。事實上從過去到現(xiàn)在,一些看來中國味極濃的譯文都被西方人所接受,并收入他們的字典。這正體現(xiàn)了翻譯中的異化策略。對于外國人理解的中國文化,跨文化翻譯中就可以采用異化策略。語言是文化的載體,負(fù)載中國文化的漢語是地道的漢語,負(fù)載英國文化的英語是地道的英語。因此,翻譯時,首先應(yīng)該考慮的不是文字,而是文化。翻譯不僅僅是文字的轉(zhuǎn)換,更多的時候是文化的交流。
2.3 要有跨文化視角。在文化差異的要求下,譯者要有深厚的中英文功底切不可望文生義,歷史文化的內(nèi)容通過增加信息量對原文作進(jìn)一步的解釋,試圖準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義,其內(nèi)容和語言都是讀者易懂易接受的。比如對于那些中國人家喻戶曉的典故,外國友人卻可能摸不著頭腦,在這種情況下譯者應(yīng)對此背景知識作進(jìn)一步的補充,進(jìn)一步說明典故的淵源,含義等。
3 結(jié)論
了解中西方文化差異對于提高跨文化交際能力有著極其重要的意義,它能幫助我們正確理解西方人的言行,在交際過程中,充分了解對方,尊重對方的習(xí)慣,以取得最佳的交際效果。中西方文化各有優(yōu)長,可兼容的方面很多,我們應(yīng)該樹立大文化觀,要以跨文化的視角和態(tài)度吸收西方文化的文明成果,同時還應(yīng)該積極致力于繁榮發(fā)展民族文化。
參考文獻(xiàn):
[1] 彭萍.實用商務(wù)文體翻譯[M].北京:中央編譯出版社,2008.
[2] 翁鳳翔.商務(wù)英語研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.
[3] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[4] 謝建平.功能語境與專門用途英語語篇翻譯研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.
[5] 魏瑾.文化介入與翻譯的文本行為研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.
[6] 金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002. (責(zé)任編輯:李兆祿)
作者簡介:安秀花(1989-),女,漢,甘肅積石山人,研究生在讀,就讀學(xué)校:西北師范大學(xué),研究方向:英語筆譯。
(西北師范大學(xué) 甘肅 蘭州 730000)