国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語境與翻譯中的意義識解

2018-01-04 19:51:28張艷桃
關(guān)鍵詞:譯者框架語境

張艷桃

(忻州師范學(xué)院 公共外語部,山西 忻州 034100)

語境與翻譯中的意義識解

張艷桃

(忻州師范學(xué)院 公共外語部,山西 忻州 034100)

準確分析原文意義是確保翻譯這一交際活動順利進行的先決條件。從認知語言觀的角度看,框架、視角和前景化等識解要素對于意義的分析與理解至關(guān)重要。然而,這一系列識解要素的激活與選擇都會受到語言、文化、邏輯思維等語境因素的制約:首先,從語言層面看,譯者的語言知識庫直接影響其對詞句等內(nèi)容的比較、甄別、選擇;其次,反映在文化層面上,如果在譯者知識結(jié)構(gòu)中缺乏相關(guān)文化意象的積累,就無法避免意義分析時出現(xiàn)框架概念空白,從而可能導(dǎo)致誤譯;再次,譯者在翻譯中的邏輯思維也會直接作用于譯者的識解過程,影響最終的意義推理。

意義識解;語境;翻譯;框架;視角、前景化;認知語言觀

自20世紀以來,翻譯及翻譯理論研究迎來前所未有的蓬勃發(fā)展期,有學(xué)者稱其為“翻譯的世紀”[1]。值得一提的是,國內(nèi)外許多專家學(xué)者將語言學(xué)理論運用于翻譯研究(Mona Baker,1991;Ernst-August Gutter,1982;何自然,1996;趙彥春,1999),把翻譯理論納入科學(xué)研究的軌道。Snell-Hornby在Translation Studies-An Integrated Approach一書中明確指出,翻譯應(yīng)當被視為文化轉(zhuǎn)換而非單純的文字轉(zhuǎn)換;翻譯應(yīng)當被視為一種交際行為而非單純的符號轉(zhuǎn)換[2],Gutt在 Translation and Relevence:Cognition and Context中也強調(diào)翻譯是一種以明示—推理為主的交際活動[3]。然而,在具體翻譯操作中,尤其在文學(xué)翻譯中存在著許多“只可意會,不可言傳”的信息難點,要想確保交際的成功,只能盡量尋求目標語與原語的最佳對應(yīng)(optimal equivalence)[4]。翻譯作為一種跨文化、跨語言的交際行為,主要包含了兩個階段(如圖1所示):即原作者與譯者之間的交際和譯者與譯本讀者之間的交際。前一步驟中譯者作為信息的接收者,需要對原語文本及作者理解與闡釋;后一步驟中譯者作為信息的傳遞者,需要用目標語言展現(xiàn)理解與闡釋的結(jié)果。由此可見,譯者作為信息的中介人,在翻譯交際中占據(jù)核心地位。可以說,文本的翻譯如果要達到與原文最佳的對應(yīng)效果,譯者對原語作品及作者的理解與闡釋起著舉足輕重的作用。換言之,譯者能否準確理解并闡釋原語文本的意義是這一交際行為能否成功的前提條件。那么,譯者如何才能恰到好處地理解原語文本的意義呢?這不僅要求譯者準確把握和使用原語和譯入語,更需要譯者具備在意義識解過程中的認知能力。本文從認知語言觀出發(fā),運用語義識解要素與語境來分析“翻譯”這一跨文化交際活動中的理解和闡釋過程,探討在翻譯中意義重構(gòu)的影響因素。

圖1 翻譯過程[5]

一、意義觀與意義識解

(一)意義觀

意義分析與闡釋的前提是了解意義的本質(zhì)。我國古代思想家老子語“書不盡言,言不盡意”,這與美國當代認知語言學(xué)派提出的“意義先于語言”異曲同工,他們認為“從意義到語言,意義會有損失;從語言到文字,意義會進一步損失”[6]。

認知語言觀強調(diào)意義是概念化的過程,是人類認知活動的一部分,意義并不是客觀存在的,而是主觀世界與客觀世界互動的結(jié)果,是不斷變化的動態(tài)過程[7]。意義的理解和闡釋與個人在認知活動中的識解能力密切相關(guān)。語言學(xué)界對語義的研究中也存在著各種意義分類方法,如系統(tǒng)意義與外指意義、概念意義與關(guān)聯(lián)意義、概念意義與情景意義、字面意義與語境意義等[8]。雖然各類區(qū)分在側(cè)重點上略有不同,但是基本可以用語言與語境的關(guān)聯(lián)來衡量意義的歸屬,如果意義與語境無關(guān)、僅局限于語言單位內(nèi)部成分之間的關(guān)系,有相對穩(wěn)定性和明確性,這類意義可稱為系統(tǒng)意義、概念意義或字面意義;相反,依賴實際的語境信息判斷推測出的意義會因為時間、地點、人物的變化而變化,具有一定的模糊性,這類意義稱為外指意義、關(guān)聯(lián)意義、情景意義等。意義是人類認知活動的產(chǎn)物,而認知活動又與語境密不可分。

(二)意義識解

在認知世界的概念化過程中,識解能力直接影響著意義的形成。識解能力(construal)是指人類用不同的方式來理解并表達同一情景的能力,主要包括視角(perspective)、框架(framing)和前景化(foregrounding)[9]。視角是指觀察者及話語交際者對事件表述的角度,體現(xiàn)出觀察者與事件之間的位置關(guān)系,例如:

a.今兒晚上,你有空的話,請到我家來。

b.今兒晚上,你有空的話,請到我家去。[10]

a句中說話人的心理位置處于“我家”,而b句中說話人的心理位置恰好與a句相反,是從聽話人的角度講話。這樣的身體經(jīng)驗在長期感知之下逐步內(nèi)化為人們的認知方式,即視角化——從某一特定的角度切入到觀察中的心理認知活動。在翻譯路徑中,無論是原作者描寫人物事件的出發(fā)點,還是譯者分析原作者及原語文本的立足點,都和這一概念相關(guān)。在翻譯的分析階段,譯者所選擇的立足點即為對原文識解的視角,而立足點的選擇涉及到譯者本人所處的時間、地點以及譯者的年齡、性別、教育程度、意識形態(tài)、價值取向、宗教信仰等客觀條件和心理因素??蚣苓@一概念是“一種呈現(xiàn)與某些經(jīng)常重復(fù)發(fā)生的特別情境有關(guān)的知識和觀念,是某個物體或事件的典型”[11],也就是說,框架是用來描述某一事件的典型特征的集合,在某一框架內(nèi)任何成分的突顯都會激活交際者大腦中與之相關(guān)的其他概念。比如,在解讀以戰(zhàn)爭為核心的框架時,譯者知識結(jié)構(gòu)中有關(guān)戰(zhàn)爭的典型概念,諸如交戰(zhàn)雙方、戰(zhàn)場環(huán)境、武器裝備、后勤供給等都可能會被激活,從而被用于語義分析。前景化主要表現(xiàn)為圖形和背景的選擇,即在整個框架體系內(nèi),哪些信息作為更熟悉的場景存在于記憶或知識結(jié)構(gòu)中,哪些是較為顯著、能夠吸引觀察者視線的焦點。我們在閱讀時往往會詳讀那些主觀認為更有趣的情節(jié),對自認為無足輕重的內(nèi)容則會一帶而過,這意味著已經(jīng)不自覺地把某些情節(jié)前景化。

許多文本,尤其是文學(xué)文本,都蘊含著作者的情感、思想以及對生活的認識與反思,而這些內(nèi)涵也必然會在字里行間體現(xiàn)出作者在文本構(gòu)建時的認知視角和識解方式。同樣,譯者作為主觀個體,在文本理解和意義解構(gòu)的過程中也無法脫離自己的識解方式。根據(jù)上文分析我們不難發(fā)現(xiàn),在意義識解時,無論是在立足點的選擇上,還是在框架概念的激活上,或是在對焦點事件的選取上,都會受到包括情感、認知等各種因素的制約和影響,這些因素稱為語境。

二、語境

語境可以概括為影響言語交際者交際的各種主客觀因素?!爸饔^因素包括言語使用者的目的、身份、思想、性格、職業(yè)、經(jīng)歷、修養(yǎng)、愛好、性別、處境、心情等??陀^因素大至社會環(huán)境、自然環(huán)境,小至交際時間、地點、場合、對象以及上下文等?!盵12]從Malinowski提出話語語境(context of utterance)、情景語境(context of situation)和文化語境(context of culture)的概念以來,隨著功能學(xué)派及認知學(xué)派對語境意義的深入研究,語境理論日臻成熟,并被廣泛運用于意義分析中。

倫敦語言學(xué)派強調(diào)意義就是語境,確定語言的意義應(yīng)當從社會功能和使用情景的角度來入手。Halliday把語境劃分為語言語境和非語言語境,語言語境主要指語篇內(nèi)部上下文之間的結(jié)構(gòu)與意義銜接的關(guān)系、字詞句的選擇及相互之間的制約影響等;非語言語境主要包括情景語境和文化語境。束定芳教授把語境概括為“物理語境”和“心理語境”,其中物理語境指話語交際的實際場合或語篇的上下文;心理語境包括交際者對物理語境的感知和內(nèi)化在大腦中的文化背景和相關(guān)知識等知識體系。從上述內(nèi)容可以看出各種關(guān)于語境的研究理論相互交叉、相互補充,在具體的交際過程中,語境因素中任一變量發(fā)生變化都會直接影響意義的解讀。

從認知語言學(xué)出發(fā),Sperber和Wilson[13]分析論證了語境是“一個心理結(jié)構(gòu),是聽話者有關(guān)世界假設(shè)的一小部分。這一意義上的語境不只局限于有關(guān)直接物理環(huán)境和剛剛說過的話語的信息;對未來的話語預(yù)期、科學(xué)假設(shè)或宗教信仰、軼事記憶、一般的文化假設(shè)、有關(guān)說話者的心理狀態(tài)的信念,都可能在理解中發(fā)揮作用?!彼麄儚娬{(diào)語境是對相關(guān)信息的動態(tài)選擇,而非一成不變的固定模式。交際者不斷掃描記憶網(wǎng)絡(luò)中的邏輯、百科、詞語以及文化背景等各類語境信息,從而選取與交際話語有最佳關(guān)聯(lián)度的部分作為意義識解的依據(jù)?!霸谡Z境的觸發(fā)下,話語參與者運用框架,選擇恰當?shù)囊暯呛颓熬盎?,生成和理解語篇。”[11](P100)在翻譯的意義分析環(huán)節(jié),譯者需要依賴認知語境不斷選擇和修正與原語言文本最佳關(guān)聯(lián)的語境變量,這時的認知語境包含了語篇內(nèi)部的詞匯關(guān)系和句法結(jié)構(gòu)、文本內(nèi)容所涉及的百科信息、原作者的主觀意圖和動機等一系列要素,這些要素共同組成一個可供譯者隨時選擇相關(guān)信息的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。譯者在分析闡釋原語作品時的視角、框架、前景化等識解方式都會隨著上述語境信息選擇的變化而變化,可見意義解碼的過程也是動態(tài)推理的過程。

三、翻譯過程中的意義解構(gòu)

從翻譯這一交際活動涉及的要素來分析,語言文字、文化背景、原語作者、譯者本人等都在文本意義解構(gòu)以及譯者的認知語境中扮演著重要角色。首先,就文字層面來看,詞匯選擇、句法成分、篇章結(jié)構(gòu)等語言系統(tǒng)內(nèi)部的特點極為復(fù)雜。其次,語言是用來傳達文化的重要媒介,尤其對于藝術(shù)化的語言來說,表達字面意義并不是主要目的,相反,透過文字表面?zhèn)鬟_更多文化內(nèi)涵才是真正的主題。而這其中所包含的歷史、地理、宗教、哲學(xué)、政治背景等相互交織的多重因素更是對譯者的深度考驗。再次,從原語文本作者而言,文學(xué)不僅僅是為藝術(shù)而藝術(shù),更是傳遞了作者對人物、事件的認識和看法,這其中滲透著明顯的主觀色彩,那么作者的意識形態(tài)、生活背景、價值取向、宗教信仰等個人特點便成為解構(gòu)原文意義時無法回避的難題;另外,作為對原文意義解碼的核心要素,譯者不僅需要對原語言有全面透徹的了解,對以上因素的把握也要盡可能做到著手于細節(jié),著眼于全局,否則,稍有不慎即有可能造成曲解、誤解或信息缺損。這里,我們以譯例為載體,分析并探討在意義解碼這一動態(tài)推理過程中語境和識解方式的運行機制。

(一)詞匯層面

“意義是由語境產(chǎn)生和決定的,如果語境發(fā)生變化,意義也相應(yīng)發(fā)生變化?!盵4](P76)在一詞多義的情況下,譯者需要立足于上下文語境才能夠推測出詞匯的確切含義。以“The girl went to bank yesterday”為例,當看到“bank”一詞時,譯者會立刻搜尋其詞匯網(wǎng)絡(luò),大腦中可能會同時出現(xiàn)“河邊”和“銀行”兩個與之相關(guān)的釋義信息,然而要確定其具體含義,譯者必須借助文本語境進一步推理。如果下文中出現(xiàn)“open an account”“check”“deposit”等與“bank”關(guān)聯(lián)度較高的詞匯時,這些詞匯會與“bank”一同激活譯者在知識結(jié)構(gòu)中關(guān)于“銀行”的框架,從而確定“bank”在該句中的確切含義。又如,貌似對等的詞匯會因其所處的社會文化背景不同而蘊含不同的文化意義,以“peasant”為例[14],如果譯者將其簡單地翻譯為“農(nóng)民”,就不免忽略了“peasant”的文化含義。在西方社會中,“peasant”雖可用來表示在土地上工作的人,但其內(nèi)涵與“farmer”并不相同,隨著英國農(nóng)業(yè)從16世紀以來的變化,原有的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)關(guān)系已經(jīng)消失,“peasant”表示“農(nóng)民”的這層意思已經(jīng)基本被淘汰,取而代之的是“farmer”一詞。在當代英語表達中出現(xiàn)的“peasant”往往表示粗魯、野蠻、未受過教育的人??梢姡谶@一詞匯意義確立的過程中,譯者需要經(jīng)歷“農(nóng)民”—“英語歷史文化背景”—“漢語中農(nóng)民的意義”—“什么都不懂的人、粗魯?shù)娜恕边@一認知活動過程,語境背景的轉(zhuǎn)換促使譯者實現(xiàn)了從漢語文化環(huán)境向英語文化環(huán)境的視角轉(zhuǎn)換。

(二)文化層面

“詞在特定的語境中具有不同的聯(lián)想意義,而文化意象則是不同民族或社團文化中約定俗成的認知圖示?!盵15]譯者若產(chǎn)生詞義聯(lián)想失誤或在知識結(jié)構(gòu)中缺乏相關(guān)的文化意象的積累,就無法避免意義識解時出現(xiàn)框架概念空白,導(dǎo)致誤譯。例如:

原句:A large number of American radio stations operate in the red.

譯句:A.大量的美國無線電臺運行良好。

B.許多美國無線電臺競爭激烈。

C.許多美國廣播電臺向紅色國家廣播。

D.大量的美國無線電臺都在慘淡經(jīng)營。

本例中,“in the red”是翻譯難點?!皉ed”一詞的核心系統(tǒng)意義為“紅色”,這也是大多數(shù)譯者的最直觀反應(yīng),隨即關(guān)于“red”的框架概念被激活。然而,“譯者作為一個闡釋個體,不免受制于其所處的社會環(huán)境。他所受的社會氛圍和環(huán)境的影響勢必對他的闡釋方式有直接或間接的作用力。”[4](P97)對于不同的譯者,“red”的框架組成成分不盡相同,而大腦中被激活的與“red”相關(guān)的概念和場景也有先后主次之分。在以中國文化為優(yōu)先選擇的認知語境中,首先聯(lián)想到的含義可能包括“吉祥”“熱鬧”“開門紅”等。如果譯者的識解活動止步于此,那么很有可能產(chǎn)出譯文A。事實上,對于原句的語義分析遠遠沒有結(jié)束,作為譯者,在對語句進行翻譯時必須考慮原文語境與自身文化背景的差異,實現(xiàn)框架成分中“圖形與背景”的轉(zhuǎn)換,在心理信息掃描過程中將相對于主導(dǎo)文化而言的次要信息前景化,如“無產(chǎn)階級政權(quán)國家”“財政赤字”“透支”等概念,同時結(jié)合上下文語境得出最準確譯文D。

當然,文化范疇涉及了歷史、地理、風(fēng)俗、文學(xué)、典故、藝術(shù)、宗教等多個領(lǐng)域,無論是對哪一個相關(guān)語境的信息缺失,都有可能導(dǎo)致譯者的釋義失敗。例如下面兩句:

Miss Johnson is the manager’s girl Friday.

縣官一聽,捧著肚子笑呵呵地說:“這真是一件活寶貝,要是把它拿來獻給皇帝,一定能升官發(fā)財!”

在以上兩例中,譯者需借助《魯濱遜漂流記》中的“man Friday”的角色特點來推斷“girl Friday”在句中的意義,同樣,如果單純依賴句法結(jié)構(gòu)知識,“升官發(fā)財”極有可能誘導(dǎo)譯者掉入“語義并列”的陷阱,推測出“升官”和“發(fā)財”是同時發(fā)生的,而事實上這一成語源于清代李寶嘉《官場現(xiàn)形記》,“人家做官是升官發(fā)財,誰曉得我們做官是越做越窮,眼前當都沒得當了!照此一天一天的下去,叫我怎么樣呢!”從原句語境中可以辨別出升官發(fā)財這一成語的成分之間是先后因果關(guān)系,表示先升官,再以權(quán)謀錢。

(三)邏輯思維層面

“邏輯思維”是指運用概念進行判斷推理最終形成結(jié)論的心理運行機制,翻譯中對原語分析的過程也是判斷、推理的邏輯思維活動,譯者的邏輯思維既受其民族文化背景的影響,也受個體的知識結(jié)構(gòu)、性格特征、心理狀態(tài)、職業(yè)背景等因素的影響。邏輯思維作為認知語境的要素之一,是決定譯者是否可以選擇最佳關(guān)聯(lián)語境進行意義推理的關(guān)鍵。思維的偏差常常導(dǎo)致譯者對原文概念混淆而產(chǎn)生錯譯。例如:

原句:參加駕駛考試者所乘之車輛可停泊于A區(qū)。

譯句:Zone A is for those who take part in driving test to park their cars.

在判斷譯文之前,我們對句子的邏輯語義進行如下推理:

a.“參加駕駛考試者”指沒有駕駛執(zhí)照者,即無資格駕駛車輛者。

b.“所乘之車”可以表示駕駛的車或乘坐的車。

c.可停泊于A區(qū)表示A區(qū)不僅僅只用來停泊這一種車輛。

譯者在明晰以上邏輯判斷后,才可保證意義解構(gòu)的準確性。在這一邏輯判斷中,真值演算能力決定了譯者對原句的闡釋。從譯句可以看出譯者背離了邏輯常理,不僅忽略了參加考試者無法駕車這一真值命題,而且縮小了原命題中“A區(qū)”的容納對象。此外,譯者與原語作者處于不同文化時,兩者在觀察事物與思維方式上都存在著一定的差異。比如,“Nobody could be too foolish this day.”和“It is impossible to overestimate the value of the invention.”此類英語句表現(xiàn)出來的逆向思維方式極易導(dǎo)致誤譯。譯者只有不斷擴充認知語境的網(wǎng)絡(luò)信息,及時修正語義識解時的視角、框架等因素,才有可能選擇最佳關(guān)聯(lián)的概念推測出原語文本的真實意義。

四、結(jié)束語

前文的分析與討論表明,翻譯的首要步驟是對原語文本的分析與理解,分析與理解是動態(tài)推理的過程,也是意義解構(gòu)的過程。在這一過程中,語境的運用直接影響譯者在意義解構(gòu)時的視角、框架以及前景化等識解要素。譯者的認知語境堪比一個復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),涉及其語言能力、文化背景、教育經(jīng)歷、生活環(huán)境、思維方式等,這一網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)中的任何信息都可能激活譯者的框架概念,經(jīng)過一系列循環(huán)選擇和更正,最終借助最佳關(guān)聯(lián)語境推測出原語文本的真正含義。從前文的分析中也可看出,語境是一個動態(tài)的概念,是選擇最佳相關(guān)信息的認知活動,這一認知活動并不是單一的線性過程,而是“匹配、類推、重組、轉(zhuǎn)換”的反復(fù)過程。

[1]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:7.

[2]Snell-Hornby,M.Translation Studies:An Integrated Approach [M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Co.,1987:43.

[3]Gutt,E.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Basil Blackwell,1991:22.

[4]孫藝風(fēng).文學(xué)翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004:34.

[5]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001(3):286-293.

[6]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000:291.

[7]藍純.認知語言學(xué)與隱喻研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006:56-58.

[8]王寅.語義理論與語言教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2001:64-86.

[9]Lee,D.Cognitive Linguistics:An Introduction [M].Oxford:Oxford University Press,2001:1.

[10]呂叔湘.語文雜記[M].北京:三聯(lián)書店,2008:112.

[11]楊信彰.話語中的識解因素與語境[J].外語教學(xué)與研究,2003(2):97-101.

[12]方夢之.譯學(xué)辭典[K].上海:上海外語教育出版社,2004:328.

[13]Sperber,D.&Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1985:15.

[14]胡文仲.英美文化詞典[K].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995:199.

[15]賈德江.論文化因素對英漢翻譯的影響[J].外語教學(xué),2000(2):57-61.

Context and the Meaning Construal in Translation

Zhang Yantao
(Public Foreign Languages,Xinzhou Teachers University,Xinzhou 034000,China)

Comprehension is the prerequisite for ensuring the success of translation as a communication activity.The cognitive linguistics holds that the elements in construal including perspective,framing,and foregrounding are significantly important to meaning analysis.However,the activation and selection of the related construal elements would be restricted by the ontextual factors in terms of language,culture and thinking mode.Firstly,the translators'linguistic knowledge directly produces an effect on the comparison,judgment and selection.Secondly,in terms of culture,cultural images are very likely to influence translators'choices about the conceptual frame,which,to some extent,is decisive to translation.Thirdly,translators'logical thinking will be involved in the process of construal and reasoning.

meaning construal,context,translation,frame,visual angle,foregrounding,perceive view of language

H315.9

A

1673-1573(2017)04-0037-05

2017-09-13

張艷桃(1966-),女,山西原平人,忻州師范學(xué)院公共外語部講師,研究方向為英語語言文學(xué)研究。

艾 嵐

猜你喜歡
譯者框架語境
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
框架
廣義框架的不相交性
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
WTO框架下
法大研究生(2017年1期)2017-04-10 08:55:06
語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
一種基于OpenStack的云應(yīng)用開發(fā)框架
跟蹤導(dǎo)練(三)2
元話語翻譯中的譯者主體性研究
論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
花莲县| 萍乡市| 阿拉尔市| 西丰县| 大石桥市| 成安县| 海口市| 修水县| 鄂托克旗| 镇安县| 铜山县| 湛江市| 子长县| 稷山县| 曲阜市| 丁青县| 武乡县| 拜泉县| 渝北区| 崇州市| 阿拉尔市| 丽江市| 双峰县| 威远县| 万山特区| 博白县| 奉新县| 五台县| 酉阳| 理塘县| 中方县| 凤城市| 德令哈市| 长葛市| 永济市| 黔西县| 句容市| 古田县| 盐亭县| 乐至县| 民勤县|