国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

框架語義學對科技翻譯的啟示

2018-01-04 08:22江百濤張樹德
科技視界 2018年25期
關鍵詞:專業(yè)術語

江百濤 張樹德

【摘 要】框架語義學屬認知語言學的一部分,認為詞意義的描述與語義框架密不可分?;诳蚣苷Z義學,譯者可采用框架語義學中的視角轉換概念所創(chuàng)建的創(chuàng)造性翻譯策略來彌補科技翻譯活動中關系對等缺失的現(xiàn)象。它不僅幫助人們理解語義的認知,還作為理論來指導科技翻譯。因為它能很好地闡釋科技翻譯中目標讀者與譯者的地位,使譯文在二者之間取得平衡。

【關鍵詞】科技翻譯;框架語義學;專業(yè)術語

中圖分類號: H315.9 文獻標識碼: A 文章編號: 2095-2457(2018)25-0170-003

DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2018.25.078

【Abstract】The framework semantics is part of cognitive linguistics,which considered that meaning descriptions should be related to semantic frameworks.From this perspective,translators can adopt the creative translation strategies created by the concept of perspective transformation in frame semantics to compensate for the lack of equivalence in translation activities in science and technology.It can not only help people understand the semantic cognition,but can guide the translation of science and technology as a theory.Because it can well translate the status of target readers and translators in the translation of science and technology,the translation can achieve a balance between the two.

【Key words】Sci-tech translation;Frame semantics;Terminology

0 引言

20世紀80年代以來,以萊可夫(Lakoff 1987)為代表的認知語言學家開始質(zhì)疑喬姆斯基(Chomsky)等生成語言學家。他們質(zhì)疑喬式理論的純理性、語言遺傳機制研究對現(xiàn)實語言的經(jīng)驗性問題缺乏考量。語言使用的經(jīng)驗性認知屬于語言的本質(zhì)特征,因此認知語言學提出了以下三個假設:語言本領非天生,語言是概念化的產(chǎn)物,語言認知源于語言的使用(Croft & Cruse, 2004: 1)。這也適用于科技翻譯活動,其與人的認知經(jīng)驗和認知方式緊密相連。受到該認知思潮的作用,20世紀90年代以來的翻譯趨勢也發(fā)生了轉變,科技翻譯通過計算機輔助翻譯走向電子化,這一“電子化翻譯解決方案”從改變傳統(tǒng)翻譯工作流程開始,通過項目管理,使用語料庫,有效控制并挺高翻譯質(zhì)量。筆者所探究的框架語義學下的科技翻譯是對這種趨勢的思慮。

1 框架語義學與科技翻譯

框架語義學(Frame Semantics)是認知語言學的一個重要分支,“框架”源于20世紀30年代心理學家對記憶的研究,最早由人類學家格雷戈里(Bateson)于1955年提出。菲爾墨(Fillmore)在此底子上引入語言學,并于1982年發(fā)表《框架語義學》(Frame Semantics),標志著框架語義學理論基本形成??蚣苷Z義學作為認知語義學的一部分,有助于譯者認清譯者主體性。在翻譯活動中,譯文應反映原文的主旨思想,符合譯入語文體特征和語法結構,更正和補充認知翻譯(廖七一,2001:189)。

2 框架語義視角下科技翻譯的策略選擇

在框架理論視角下,科技翻譯活動包括兩個認知階段:第一階段是譯者從既定框架出發(fā),依據(jù)經(jīng)驗推斷出原文所描述場景,理解或解碼原文;第二個階段是譯者通過判斷場景,從目的語中選擇匹配度高的框架表達,即譯語產(chǎn)生階段或者譯文創(chuàng)造階段。若目的語中存有與原文相應表達,則便于譯者認知。譯者在應對原文在目的語中無相應表達時,其認知過程相對復雜,且還需調(diào)動自主性。

英國心理學家愛德華·德·博諾(Edward de Bono1970)在研究創(chuàng)造性思維時曾提出水平思考法(Lateral Thinking)。譯者在科技翻譯活動中,由于關系對等的缺失,需要進行創(chuàng)造性翻譯。譯者的創(chuàng)造性體現(xiàn)在其創(chuàng)新能力,且這種創(chuàng)新不得越矩。創(chuàng)造性翻譯需要我們側重視角(perspective)和焦點(focus)這兩個與創(chuàng)造性相關的關鍵概念。在認知語言學中,視角和焦點與觀察布局中對主語和賓語的選擇有關(Ungerer & Schmid, 2008)。視角和焦點的側重是從不同角度看待事物,實現(xiàn)創(chuàng)造性。由于在科技翻譯活動中,基于信度原則譯者仍需保留原文的基本概念,因此譯者的視角需對某個場景或框架有所側重,有選擇性地將焦點集中在某些更具解釋力的特定元素上。

2.1 框架借用策略

菲爾墨(Fillmore2006)曾提出框架借用法,當講話者想介紹一個新圖式而無相應認知框架時,框架借用可轉換講話者所關注的相關框架,這種框架借用法也適用于創(chuàng)造性翻譯。在科技翻譯活動中,當譯者試圖把原文的新框架引入到目的文本中,該框架在目標語中卻缺乏對等框架時,譯者可借用目標語讀者熟悉的框架來替代。但必須保證所借用框架與原框架重要特征有重疊,請看例子:

例1:Fluorescent lamps made in this way last longer than filament lamps and give out more light for the same consumption of electricity, but they are more expensive. (東方育,1985:48-49)

譯文:用這種方法制成的熒光燈比用燈絲更持久耐用,在消耗同樣電量的條件下能發(fā)出更亮的光,但這種燈價格更高。

例1中的“l(fā)ast longer”、“more light”、“more expensive”三個詞語都帶有自己的特色,與目的語出現(xiàn)關系對等缺失。而對于不熟悉英文引申詞義的目標語讀者來說,難以理解,譯者在翻譯時需要根據(jù)詞的內(nèi)在含義而引申詞義。譯文中將“l(fā)ast longer”——“延續(xù)更長”譯為“持久耐用”,“more light”——“更多的光”譯為“更亮的光”,“more expensive”——“更昂貴”譯為“價格更高”。譯者將焦點集中在原框架與借用框架的共同特點上,便于目標語讀者接受。

2.2 框架轉移策略

每個框架內(nèi)的任何成分或范疇都能激活同一框架內(nèi)的其他參與項,從而激活整個框架。這些成分或范疇以特定的關系共存于同一框架。在科技翻譯活動中,框架轉移策略就是從次框架上移到主框架,或從主框架下移到次框架。原文的某些成分可激活讀者腦中的一些次框架,進而激活這些次框架的主框架。當原文與譯文出現(xiàn)關系對等缺失時,譯者作為原文讀者,可選擇“上移”策略或“下移”策略構建更大或更具體的框架,便于譯文讀者理解。“框架上移”策略即譯者將視角和焦點從次框架上移到主框架;“框架下移”策略即譯者將視角和焦點從主框架下移到次框架。請看例2與例3:

例2:The materials are excellent for use where the value of the workpieces is not so high.(黃榮恩,1981:164)

譯文:如果零件價值不高最好使用這種材料。

“Workpieces”在英語文化中是一種工件,沒有良好科技英語基礎的目標語讀者可能難以理解,原文含義很難傳達出去。而譯文采用的“零件”比較接近原文意思,不過其激活的框架更大。因為工件只是零件的一種??蚣苌弦撇呗噪m會在目標語讀者腦中激活比原框架更大的框架,但卻能很好地保留原框架的主要成分特點。

例3:First, machining condition should be selected which will give long tool life and good surface finish.(黃榮恩,1981:151)

譯文:首先,所選擇的加工條件要能延長刀具壽命和得到良好的表面光潔度。

例3中“tool life”與“surface finish”這兩個短語范圍比較大,若假定目標語讀者對于這兩個詞語在科技英語方面無相應知識儲備,僅靠直譯不能有效激活與原框架相應的框架。而“刀具壽命”和“表面光潔度”只表達了某個層次的意義,能激活主框架,利于目標語讀者理解。

2.3 場元素省略策略

庫斯謨(Kussmaul2005)指出,場元素省略策略就是譯者根據(jù)自己的理解和目的,移除自己認為在主場景中不必要的元素。場是用語言形式通過框架展現(xiàn),是框架內(nèi)的“腦中意象”(mental images)。庫斯謨(Kussmaul2005)在論述“視覺化(visualization)”翻譯策略時,指出了場和框架的“視覺化”模式。譯者在進行科技翻譯活動時,先讀取原文中的詞或框架,將其具象化為一個場景,激起目的框架,最后用目的語呈現(xiàn)。一個場中有若干元素,但譯者會更注意場景中的某些元素,即場元素省略策略:將焦點集中在譯者認為重要的場中某元素上,移除其所認為不重要的元素,請看例4:

例4:近代的電鐘,它的時針、分針不間歇地在表盤上轉動,就是一種模擬裝置。(東方育,1985:49)

譯文:A modern electric clock, with its hands sweeping continuously around the dial, is an analog device.

在原文中,“時針”和“分針”雖相似,在漢語中卻有著細微差別?!皶r針”指計時器上指示小時的指針,“分針”指鐘表上指示分鐘的指針,比時針長。在譯文中,譯者將“時針”和“分針”省略為一個詞“hands”。假設在譯者的認知中,“時針”和“分針”一定程度上相似,在場景中可以被看作重復成分。譯者根據(jù)自己的認知,可以將焦點有選擇性地集中在他認為更重要的成分上,移除其中他認為重復的或者不重要的成分。

2.4 創(chuàng)建新框架策略

庫斯謨(Kussmaul2005)曾提出一種創(chuàng)造性翻譯策略“thinking up a new frame”(想出新框架),此框架隱含上文提到的若干元素,將焦點集中在某個元素上。但Kussmaul更注重框架裁剪(“tailor-made”frame),即建立“新詞”(neologism)。在創(chuàng)建新框架時,我們可通過“裁剪”框架,也可通過拼接“未裁剪”框架創(chuàng)建新的框架,請看例5:

例5:The other is one in which the movement of the electrons is relatively restricted—they move from one atom to another—and therefore resembles the movement of the holes.(東方育,1985:377)

譯文:另一種方法是電子的運動受到一定的限制——電子從一原子運動到另一原子——因而類似于空穴的運動。

“The movement of the holes”若直譯為“洞的運動”,會誤譯原文,而譯文通過創(chuàng)造新框架譯為“類似于空穴的運動”,不僅保留了原文的意義,還利于目標語讀者理解。

3 結語

科技翻譯不同于其他翻譯,科技翻譯強調(diào)譯者不僅具備過硬的語言基本功底,還應該十分熟悉文章所要傳達的意思。但翻譯要做到絕對對等很難,科技翻譯也不例外。因此,譯者可在必要時調(diào)動主體性,采用創(chuàng)造性翻譯策略平衡原文和譯文。文中提到的四種翻譯策略都是基于框架語義學理論基礎,運用視角或焦點轉換概念而提出的。這說明框架語義學理論對于科技翻譯活動和科技翻譯策略具有指導意義。

【參考文獻】

[1]Croft, W& D.A.Cruse.Cognitive Linguistics[M].Cambridge: Cambridge University Press,2004.

[2]De Bono,E.Lateral Thinking.A Textbook of Creativity[M].London:Ward Lock Educational,1970.

[3]Fillmore,C.J.Frame Semantics[C]The Linguistics Society of Korea.Linguistics in the Morning Calm.Seou,Hanshin Publishing Co.,1982.111-137.

[4]Fillmore C.J.“Frame semantics”[G]G.Dirk and Taylor R.J.(Eds.)Cognitive Linguistics:Basic Reading.Berlin:Mouton de Gruyter,2006b.

[5]Kussmaul,P.Translation through visualization[J].Meta,2005 (50).

[6]Ungerer F.and Schmid H.J.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2008.

[7]東方育.實用科技英語翻譯[M].武漢:湖北科技出版社,1985.

[8]黃榮思.科技英語翻譯淺說[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1981.

[9]廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.

猜你喜歡
專業(yè)術語
看懂體檢報告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
對《航海英語聽力與會話》評估培訓教材的幾點建議
論法律專業(yè)術語的特殊性及其英譯技巧
超聲及影像學常用專業(yè)術語中英文對照
學好數(shù)學語言,提高數(shù)學素養(yǎng)