文/曾泰元
2017年上半年剛過,我們即將迎來中華民族全面抗戰(zhàn)的起點暨二戰(zhàn)亞洲戰(zhàn)事的起始——七七事變80周年紀念;年底,日軍慘絕人寰的南京大屠殺也要屆滿80周年。值此重要的一年,筆者注意到comfort woman(慰安婦)一詞日前為權(quán)威的英文詞典所收,透露的信息值得我們關(guān)注。
《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,??s寫為OED)是當今世上規(guī)模最大、最受尊崇的英文詞典,其在線版自2000年啟動以來,每季都會定期更新,發(fā)布甫獲審核通過、正式收錄的英文詞語。今年第一季的新詞于3月下旬發(fā)布,comfort woman(慰安婦)赫然在列,書證(quotation,引自書面的語言證據(jù))甚至采用了新華社的一則英文報道。
OED在詞源(etymology)里明載,這個comfort woman是由日文詞匯“慰安婦”(ianfu)翻譯而來,“慰安”(ian)是comfort(安慰)或solace(慰藉)之意,“婦”(fu)就是woman(婦女)。
OED沒有提到的是,由于comfort woman翻譯自日文的“慰安婦”,詞語所代表的當然是日本的觀點與態(tài)度,亦即美化日本皇軍、為自己的丑陋開脫、回避“性奴隸”(sex slavery)的反人道罪行。雖然如此,OED作為語文詞典,卻也在定義里低調(diào)地指出了幾個關(guān)鍵點。
OED在看似平靜的定義里,大篇幅地描述日軍體制性的齷齪——強征慰安婦、連少女都不放過:a woman or girl who was forced to engage in sexual activity with Japanese soldiers as part of a system of brothels operated by the Imperial Japanese Army during the second Sino-Japanese War (1937-45) and the Paci fic War (1941-5).【被迫與日本軍人從事性行為的婦女或少女,此乃第二次中日戰(zhàn)爭(1937-45,即中國抗日戰(zhàn)爭The Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression)和太平洋戰(zhàn)爭(1941-5)期間日軍經(jīng)營之妓院制度的一環(huán)?!?/p>
主要的定義底下,OED還以兩行小字進一步說明,補充了慰安婦的背 景:The majority of these women and girls were from Japan’s colonies andoccupied territories; many were abducted, though others were entrapped with promises of employment.【這些婦女和少女大多數(shù)來自日本的殖民地和占領(lǐng)區(qū),很多人都是被綁架的,其他人則是以工作之名被騙來的?!勘唤墶⒈或_,違反當事人的自主性,OED給這個日本的軍妓體制清楚地下了個腳注。
OED給comfort woman精選了4條書證,前2條提到慰安婦是日軍隨軍所不可少,第3條講的是敦促日本向慰安婦賠償,第4條則是報道了一名中國慰安婦的實例:
(1) With the exception of arms and ammunition, sake and comfort women,Japanese ships could not bring anything into the country.【除了武器與彈藥、清酒與慰安婦之外,日本船艦不得攜帶任何東西進入這個國家?!看四顺鲎?961年史料式的學術(shù)著作《日本占領(lǐng)緬甸敘事》(Narrative of the Japanese Occupation of Burma)。文獻記載,日軍所必備的,除了軍事上的武器彈藥,就是滿足私欲的清酒和慰安婦。
(2) Japan’s old imperial army never went into the field without a contingent of ‘comfort women’ for the troops.【舊時的日軍如果沒有一群隨軍“慰安婦”的話,是絕對不會上戰(zhàn)場的。】這條書證引自1990年1月3日加拿大最權(quán)威的第一大報——多倫多《環(huán)球郵報》(The Globe and Mail)。加拿大《環(huán)球郵報》地位之崇高,相當于美國的《紐約時報》。報紙報道,日軍一定要有慰安婦隨行,否則就不上戰(zhàn)場打仗。
(3) This concurrent resolution... urges Japan to apologize for World War II and pay reparations... to comfort women.【這個共同決議……敦促日本為第二次世界大戰(zhàn)道歉,并向慰安婦賠償。】這條書證來自2002年的一本學術(shù)著作——《東京審判:英語書目指南》(The Tokyo Trial: A Bibliographic Guide to English-language Sources)。東京審判的決議要日本為發(fā)動侵略戰(zhàn)爭道歉,至今日本仍在設(shè)法規(guī)避,拒不俯首謝罪。在慰安婦的問題上,日本迫于美國構(gòu)建東北亞美日韓鐵三角軍事同盟的壓力,首相安倍晉三向韓國“深刻”道歉,但對中國以及東南亞其他國家的慰安婦卻只字未提。
(4) Ren Lane... was forced to become a comfort woman when she was just 13.【任蘭娥……才13歲就被迫成為慰安婦。】這條書證援引自新華社2016年7月8日的新聞,特別值得我們所有中國人關(guān)注。任蘭娥老太太在13歲的稚齡少女之年淪為二戰(zhàn)期間日軍的慰安婦,去年7月1日以85歲高齡在山西去世,遺愿就是要日本政府“賠情道歉”。日本政府雖然尚未賠情道歉,不過新華社對此的報道吸引了OED的注意,最終成為書證之一,英文詞典的權(quán)威OED有所作為,精簡記述了日軍的泯滅人性與任蘭娥老太太的悲慘遭遇,或可些許告慰她的在天之靈。
事實上,在OED之前,牛津詞典家族就已經(jīng)有成員超前一步,先行收錄了comfort woman,不過此舉并未引來關(guān)注。這部詞典就是專攻現(xiàn)代英語、以評選“年度詞匯(Word of the Year)”而聲名鵲起的《在線牛津詞典》(Oxford Dictionaries Online,簡稱ODO)。ODO對comfort woman的定義與OED相仿,且合并、精簡了OED定義底下的補充說明:a woman or girl who was forced to engage in sexual activity with Japanese soldiers as part of a system of brothels operated by the Imperial Japanese Army in its occupied territories between 1937 and 1945.【被迫與日本軍人從事性行為的婦女或少女,此乃1937年至1945年間日軍在其占領(lǐng)區(qū)所經(jīng)營之妓院制度的一環(huán)?!?/p>
另有一部早于OED收錄comfort woman的英文詞典,來自美國,是規(guī)模與ODO相當、同樣權(quán)威的《美國傳統(tǒng)英語詞典》(The American Heritage Dictionary of the English Language,簡稱AHD),也沒有引起關(guān)注。AHD對comfort woman的定義最為簡短,不過卻用了赤裸裸的sex slavery(性奴隸),大膽描述了慰安婦的真實處境:a woman or girl forced into sex slavery by the Japanese military during World War II.【第二次世界大戰(zhàn)期間被日本軍隊強迫成為性奴隸的婦女或少女?!砍霭鍭HD的是美國波士頓(Boston)的霍頓·米夫林出版公司(Houghton Mif flin Harcourt),這是一家民間的出版社,卻甘冒觸怒日本的風險,不怕其銷路在日本受阻、出版品遭到日本抵制,精神與勇氣令人感佩。
中國全面抗日戰(zhàn)爭即將屆滿80周年,日本依舊在努力掩蓋、粉飾二戰(zhàn)期間的罪行,并以篡改教科書的內(nèi)容來給下一代洗腦,不過我們相信,公理正義總有重見光明的一天。以O(shè)ED為首的英文詞典,秉持著實事求是的良心,忠實地記錄了comfort woman的真相,讓我們看到了一絲希望的曙光。 □