張越
摘 要:文章以西北大學博物館文物說明牌的英譯文本為研究范例,指出了其中存在的翻譯問題,并對這些問題進行了分類討論,提供了作者的參考譯文。同時對博物館翻譯工作的發(fā)展做了新的展望,以期加強各博物館對展品和展覽解說、翻譯工作的重視,并逐步實現(xiàn)翻譯規(guī)范化。
關鍵詞:跨文化交際;文物說明牌;翻譯
1 引言
陜西地區(qū)的博物館數(shù)量眾多,每年吸引了大量的國內外游客前來參觀。由于文化和語言的差異,國外觀眾對中國歷史的認識有限,參觀博物館是他們了解中國文化和歷史的重要途徑。因此,我們要給予博物館翻譯工作足夠的重視,加強國際交流,更好地傳播我國的傳統(tǒng)文化。西北大學博物館地處文物大省陜西,以西北大學優(yōu)勢學科考古學為依托,并于2017年榮獲陜西省首批中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承基地,是全國著名的高校博物館之一。本文以西北大學博物館的文物說明牌上的英文翻譯內容為調查基礎,以跨文化交際為視角,探討在翻譯文物名稱的過程中存在的一些問題。
2 西北大學博物館文物名稱翻譯現(xiàn)狀分析
2.1 細節(jié)錯誤
博物館作為重要的對外宣傳窗口,展品翻譯的質量會直接影響到外國游客在博物館的體驗感。而在進行文物名稱翻譯時,首先就要避免細節(jié)上的錯誤和失誤,如拼寫錯誤、字母的大小問題、漢語拼音的英譯錯誤、用詞不準確、缺失主要信息、語法錯誤等。以西北大學博物館的文物名稱翻譯為例,其中就出現(xiàn)了一些細節(jié)方面的錯誤?!半u首壺”的翻譯出現(xiàn)拼寫錯誤,被誤寫成了“Checken-spout Ewer”,應該為“Chicken-spout Ewer”?!般~壺”被錯譯為“Bronze Plate”,應該為“Bronze Ewer”。“單耳罐”的譯文“One Ear Pottery Jar”不符合英文閱讀習慣,應該為“Pottery Jar with One Ear”。
雖說這些細節(jié)上的小問題并不會對游客的理解造成太大影響,但這會影響到博物館的形象,同時也體現(xiàn)出了譯員的態(tài)度。因此,遵守目標語的書寫規(guī)范,認真檢查譯文,避免由于粗心導致的錯誤是翻譯過程中首先要注意的問題。
2.2 文物名稱的英譯缺乏規(guī)范
由于中西文化的差異較大,尤其歷史文化方面的詞并非能一一對應,因此如何選用準確的詞對文物名稱進行翻譯,使國外游客快速了解中國古代歷史是博物館翻譯工作中比較難的一部分。在對文物名稱進行翻譯時,首先要準確翻譯名稱中的重要信息,使用恰當?shù)脑~語。許多文物的漢字名稱對中國觀眾來說都很生僻,而且這些器物基本上是中國特有的,很難找到英語中意思完全一樣的詞來進行翻譯。再加上國外觀眾對中國歷史的認識有限,缺乏相關的背景知識,如果只用漢語拼音來翻譯特殊文物的名稱,可能會使他們看得一頭霧水,失去參觀的興趣。以西北大學的幾件青銅器翻譯為例:
銅鼎 Bronze Ding
銅簋 Bronze Gui
銅匜 Bronze Yi
“鼎”“簋”“匜”只是使用了漢語拼音作為英譯名稱,外國觀眾從這些譯文中只能知道這幾件文物是用青銅制作的器物,而具體的用途并不能從中得知。通過這個例子不難看出,文物名稱的英譯要實現(xiàn)跨文化交流的目的,難度確實不小。要將文物的名稱翻譯得既準確又通俗易懂,首先要對翻譯的對象做一個全面的了解,然后再用便于國外游客理解的詞和方式來翻譯。在翻譯過程中,可以參考國外知名博物館或權威書籍對中國文物的用詞。例如,《A Companion to Chinese Archaeology》一書中就有一些中國古代常見器物名稱的翻譯,可以普遍運用于青銅器、陶器等(表1)。
確定了用詞之后,就可以按照英語的語法習慣將詞語串聯(lián)起來,完成文物名稱的翻譯。與漢語的命名方式不同,英語講究嚴謹?shù)恼Z法結構和語序。漢語的文物名稱通常把定語修飾詞并列放置在前面,關鍵詞在最后。而英語習慣將重點放在前面,修飾詞放在后面。通過比較分析大量國內外文物名稱翻譯實例,筆者認為文物名稱的英譯可以套用“形制+質地+[拼音名稱(斜體)]+英文名稱+紋飾/銘文/彩繪/其他特征”這一結構進行翻譯。按照此方法,筆者翻譯了幾件西北大學博物館的文物名稱:
夔紋大瓦當 Big Tile-end with Kui(Dragon like animal)Pattern
漢白玉蓮花紋經幢殘塊 Fragment of White Marble Dhvaja with Lotus Pattern
父己爵 Jue(Drinking Vessel)with Characters“Fu Ji”
這樣,文物的英譯名稱就比較符合英語中心詞在前的習慣,比較規(guī)范,不會出現(xiàn)若干詞語亂堆砌的現(xiàn)象。常見的陶器、青銅器、玉器、金銀器等都可以使用此方法,而瓷器只需將質地換成釉色即可。在翻譯過程中可以根據(jù)實際情況進行調整。
2.3 缺少相關背景知識介紹
文物承載了博大精深的中國文化和古人的智慧,對于國外觀眾來說,要想了解其中深層的內涵并非易事。而文物說明牌作為重要的文化遺產解說手段之一,承擔的跨文化交流任務并不簡單。因此,僅僅將文物的名稱翻譯準確還遠遠不夠,還應當補充一些針對國外觀眾的背景知識介紹。比如瓦當上文字的意義、青銅器銘文的內容、中國古代圖騰的內涵、瓷器上人物故事紋的典故等,只需寥寥數(shù)語就能讓觀眾得到更好的體驗。以西北大學博物館的幾件文物為例:
①“長生無極”瓦當
原譯文:Tile-end with Characters “Changsheng-wuji”
修改譯文:Tile-end with Characters“Chang Sheng Wu Ji”(It means wish you have a long life)
②饕餮紋鼎