董紅玉
摘要:在“一帶一路”建設(shè)的引導(dǎo)下,語言文字應(yīng)用研究應(yīng)立足于語言服務(wù)。語言對比在人們?nèi)粘I钪薪?jīng)常存在且具有一定的影響。立足于面向大眾的語言服務(wù),以漢語系詞“是”、英語系詞“be”為例,主要介紹了漢、英系詞在名稱、來源、語法功能范疇方面的相關(guān)特點,研究探討了二者在以上方面的異同之處,兼及從跨語言角度介紹了埃及語、馬來語中的某些相關(guān)現(xiàn)象。結(jié)合傳統(tǒng)語言學(xué)觀點、語言類型學(xué)觀點、功能語言學(xué)觀點,通過對漢語系詞“是”與英語系詞“be”的名稱不同、來源不同、語法功能方面的異同比較探討二者的對比情況。
關(guān)鍵詞:漢、英;系詞;是;be
中圖分類號:H146文獻標志碼:A文章編號:10017836(2017)12011203
引言
“系詞”這一概念源于古希臘。古希臘的思想家認為,邏輯與語法相互交織。在語法中,系詞具有邏輯功能。隨著對系詞認識的不斷深入,我們發(fā)現(xiàn)系詞所具有的功能已經(jīng)不只是最開始所認為的系詞處于主體與述謂性特征之間,功能是賦予語句真值,表示主體的相關(guān)特征是否存在或者是認為系詞作為判斷主體的詞語符號,具有指示性,可以代指實體對象并且具有一定的外延的了,而是漸漸從本質(zhì)上認識到系詞在小句中所具有的聯(lián)結(jié)功能。因此,我們認為,系詞,其實就是一個在小句結(jié)構(gòu)中充當聯(lián)結(jié)兩個相關(guān)成分的存在。無論是漢語還是英語,對于系詞的研究在語言研究中始終都占有一定的比重。沈家煊認為,不管是哪種語言,詞類和句法成分之間都是既對應(yīng)又不對應(yīng)的關(guān)系,那么對于漢語與英語中出現(xiàn)的系詞情況又是如何?我們對以漢語系詞“是”、英語系詞“be”為例的漢、英系詞的對比情況展開了如下思考。
一、名稱
1漢語系詞“是”
在漢語中,所謂“系詞”是指在判斷句中把名詞性謂語聯(lián)系于主語的詞,即需具有聯(lián)結(jié)主語與謂語的功能。
結(jié)合語言類型學(xué),縱觀系詞,我們會發(fā)現(xiàn)系詞可以分為動詞性系詞和非動詞性系詞。動詞性系詞是指由一般的實義動詞虛化而來的系詞。從語法化角度看,這些動詞性系詞或者處在實詞虛化完成階段,或者處在實詞正在虛化的階段。但根據(jù)“語義滯留”原則,這些系詞很可能或多或少地具有原來實義動詞的部分詞義,所以后者的可能性也許更大一些。從跨語言的角度看,動詞性系詞例如英語中的grow、sound、keep。這里值得注意的是,也有人由于如上原因而將動詞性系詞稱為半系動詞。我們認為,漢語中的系詞“是”并非來源于一般的實義動詞,而是來源于指示代詞“是”,因而認為其屬于非動詞性系詞(系詞“是”的來源詳見“二、來源”一節(jié))。
對于“是”的名稱為“系詞”還是“系動詞”的問題,我們認為:在漢語中,不僅動詞、動詞性短語可以做謂語,名詞、形容詞、名詞性短語或形容詞性短語也可以做謂語,“是”位于主語和謂語之間時并無人稱、數(shù)、時等方面的變化,只是起到將二者聯(lián)結(jié)起來的作用,如:余是所嫁婦人之父也(《論衡》卷二十一·死偽篇第六十三)。另外,典型的動詞所表示的一般是在語義上通常具有變化、變動等特征的動態(tài)的動作,在句法上具有可重疊、可帶有“著”“了”“過”等體標記。而系詞“是”并非由實義動詞虛化而來,而是來源于指示代詞“是”[1],因而并未具有典型動詞所具有的相應(yīng)特征。所以,我們認為,把漢語中的“是”看作為系詞而非系動詞更為合適。
2英語系詞“be”
在英語中,系詞用“copula”表示?!癈opula”一詞來源于拉丁名詞,在語義上具有如“tie”“l(fā)ink”等“聯(lián)結(jié)”之義,意為“系詞”,又稱“系動詞”或“聯(lián)系動詞”。
對于“be”的名稱是“系詞”,同時也是“系動詞”“連系動詞”的問題,我們認為:在英語中,通常是動詞短語做謂語。名詞短語或形容詞性短語做謂語時需要由系詞“be”把二者聯(lián)結(jié)起來,并且對于不同的人稱、數(shù)、時,“be”要做相應(yīng)的變化。并且從來源上看,系詞“be”來源于動詞詞根,具有典型動詞所具有的部分相應(yīng)特征(系詞“be”的來源詳見“二、來源”一節(jié))。由此可見,英語系詞“be”不僅在功能上具有聯(lián)結(jié)作用,在形態(tài)上也有類似于動詞的變化,從這點上看,相比于漢語系詞“是”,對于具有典型動詞所具有的部分相應(yīng)特征的英語系詞“be”又被稱為“系動詞”或“連系動詞”是有其理據(jù)的。
二、來源
1漢語系詞“是”
清代陳昌治刻本的《說文解字》中說:“是,直也。從日正。凡是之屬皆從是。承旨切?!笨梢姡笆恰钡谋驹词切稳菰~。系詞詞性的“是”在產(chǎn)生前所具有的詞性除形容詞詞性外,還有指示代詞詞性。對于系詞“是”的來源,目前學(xué)界頗有爭議:王力、Li & Thompson等學(xué)者認為,指示代詞“是”為系詞“是”的來源;馮春田、Yen等學(xué)者認為,形容詞“是”是系詞“是”的來源;郭錫良認為,對于系詞“是”的形成,指示代詞“是”和形容詞“是”都具有一定的影響。我們的觀點是系詞“是”大約產(chǎn)生于秦漢時期。并且,對于“是”的系詞詞性,我們認為最可能產(chǎn)生于指示代詞詞性。從語法化角度看,指示代詞“是”發(fā)生了語法化,這在很大程度上促使了系詞詞性的“是”產(chǎn)生。
(1)從句法環(huán)境上看,系詞“是”與指示代詞“是”出現(xiàn)的句法環(huán)境極其相似。系詞“是”與指示代詞“是”都出現(xiàn)在“話題+‘是+說明”這種結(jié)構(gòu)中。句法結(jié)構(gòu)的相似性促使了結(jié)構(gòu)進行重新分析:指示代詞詞性的“是”出現(xiàn)在“話題+‘是+說明”這種結(jié)構(gòu)中,其中的“話題”在成分上往往只是由獨立的判斷(句子)或是較為復(fù)雜的名詞性短語充當,“是”的句法性質(zhì)是做主語或賓語并且功能是回指,“說明”可以由名詞性短語充當,也可以由動詞性短語充當,句法性質(zhì)是做謂語并且功能是對前面的內(nèi)容進行說明。系詞詞性的“是”出現(xiàn)在“話題+‘是+說明”這種結(jié)構(gòu)中,“話題”通常由代詞或單純的名詞充當,系詞詞性的“是”的句法性質(zhì)是做謂語,聯(lián)結(jié)是其功能,并且在詞義方面相比于指示代詞詞性的“是”,系詞詞性的“是”已經(jīng)較為虛化,逐漸向焦點標記發(fā)展,“說明”的句法性質(zhì)是做賓語,往往由是名詞性的成分充當,由這種結(jié)構(gòu)組成的句子通常為判斷句。這與形容詞詞性的“是”與系詞詞性的“是”之間的關(guān)系不同。同時,學(xué)界也有如下看法:馮春田和Yen認為,同為謂詞性成分,形容詞詞性的“是”與系詞詞性的“是”語法性質(zhì)是一樣的,都能夠受副詞修飾,系詞詞性的“是”不過是形容詞詞性的“是”在詞義上引申所得。我們知道,系詞詞性的“是”在功能上具有使前后成分進行聯(lián)結(jié)的功能,并且可以后帶名詞性賓語,在詞義方面逐漸虛化,不具有很實的詞匯意義,反而向焦點標記發(fā)展;形容詞詞性的“是”雖然可以具有意動用法,也就是說其后也能夠帶名詞性賓語,但是卻具有很實的詞匯意義,在功能上也并非具有聯(lián)結(jié)作用,陳述則是其功能。我們由此看到了在句法功能角度,形容詞詞性的“是”與系詞詞性的“是”的對立。我們證明了指示代詞詞性的“是”與系詞詞性的“是”在句法結(jié)構(gòu)上的相似關(guān)系、排除了形容詞詞性的“是”與系詞詞性的“是”在句法功能上的對立關(guān)系,從句法結(jié)構(gòu)上看,系詞詞性“是”最可能產(chǎn)生于指示代詞詞性的“是”。
(2)從使用頻率上看,敖鏡豪、楊伯峻、Peyraube & Wiebusch等學(xué)者曾做過在系詞詞性的“是”未產(chǎn)生時指示代詞詞性的“是”與形容詞詞性的“是”的使用頻率統(tǒng)計工作,其統(tǒng)計的結(jié)果是:在系詞詞性的“是”未產(chǎn)生時,“是”使用頻率的情況是:“是”作為指示代詞使用的頻率大約占總數(shù)的90%,“是”作為形容詞的使用頻率僅占總數(shù)的10%。通過數(shù)據(jù)對比,我們發(fā)現(xiàn),在系詞詞性的“是”產(chǎn)生之前,指示代詞詞性的“是”的使用遠比形容詞“是”的使用頻繁多。因而我們認為,系詞詞性“是”最可能產(chǎn)生于指示代詞詞性的“是”。
(3)從類型學(xué)角度看,縱觀世界語言,其中不乏指示代詞為判斷詞來源的例子。比如,在埃及語中就有人稱代詞語法化為系詞的用法,如:埃及語的“pw”(Gardiner,1957),在馬來語中也有人稱代詞語法化為系詞的用法,如:馬來語的“adalah”/“ialah”(Tadmor,2007)[2]。例如:
①Nwn pw jt nrw.
Nun COP father gods
‘The father of the gods is Nun.
②kemiskinan adalah/ialah tansangan bagi Indonesia.
Poverty COP challenge for Indonesia
‘Poverty is a challenge for Indonesia.
從跨語言比較的視角看,埃及語與馬來語中人稱代詞語法化為系詞的用法對我們研究漢語系詞詞性的“是”的來源具有一定作用。在我們研究漢語時,人類語言的普遍發(fā)展規(guī)律對我們也有影響,我們認為,系詞詞性“是”最可能產(chǎn)生于指示代詞詞性的“是”。
2英語系詞“be”
歷時比較語言學(xué)曾對原是印歐語進行構(gòu)擬,認為包含英語系詞“be”在內(nèi)的印歐語言中的系詞具有共同的來源,即“bheue”“es”“wes”“er”等(關(guān)于“bheue”“es”“wes”的相關(guān)內(nèi)容,本文參考了“詞源在線”(http://www.etymonline.com))。
“bheue”所具有的原始義是:“be”(是)、“grow”(生長)、“exist”(存在)、“come into being”(產(chǎn)生)等。若繼續(xù)追溯,可至梵語中的“bhavah”和“behavati”,義為“become”(變成)、“happen”(發(fā)生)。在古英語中出現(xiàn)的“beon”“beom”“bion”來源于詞根“bheue”,并且發(fā)展為現(xiàn)代英語的“be”和“been”。
“es”所具有的原始義是:“依靠自身的力量存在、生活和運動”,具有“呈現(xiàn)”“顯現(xiàn)”“存在”之義。古英語和現(xiàn)代英語中的“is”均出自詞根“es”,“am”來源于“es”的形態(tài)變化式“esmi”。
“wes”所具有的原始義是:“abide”(停留)、“remain”(保持)、“dwell”(居?。?,與語義為“dwell”(居?。ⅰ皊tay”(停留)的梵語“vasati”同源。古英語中出現(xiàn)的“wesan”和現(xiàn)代漢語中出現(xiàn)的“was”及“were”都源于詞根“wes”。
“es”所具有的原始義是:“move”(移動)?,F(xiàn)代英語中的“are”就源于詞根“es”。
通過以上我們可以看出,英語系詞“be”與漢語系詞“是”來源不同。英語系詞“be”的各種形態(tài)變化都源于原始印歐語中的動詞性詞根,以動詞性詞根為根基,這也是其具有與行為動詞類似的豐富形態(tài)變化的根本原因。
三、語法功能范疇
1漢語系詞“是”
漢語系詞“是”在小句中典型的位置是位于主語與謂語之間。
從形態(tài)上看,漢語是孤立語,漢語系詞“是”不具有屈折變化,不會因人稱、數(shù)、時而具有相應(yīng)的形態(tài)變化。
從語法功能上看,系詞“是”的主要功能是聯(lián)結(jié),把謂語與主語聯(lián)結(jié)起來。即基本功能在于“聯(lián)系A(chǔ)和B”。如此,系詞“是”就具有在已知信息后引述一個新信息的這一功能,并且這個信息既可以是被強調(diào)突出的對象,也可以是用作與句內(nèi)或句外信息相對比的成分,同時也可以是以舊信息作為條件后導(dǎo)致的結(jié)果。例:無鳥附從,或時是鳳皇(《論衡》卷十六·講瑞篇第五十)。在這句中,系詞“是”后的“鳳皇”就是新信息。
2英語系詞“be”
英語系詞“be”位于主語與表語之間。
從形態(tài)上看,英語系詞“be”具有屈折變化,會因為人稱、數(shù)、時態(tài)而具有相應(yīng)的形態(tài)變化。例:He is a boy.在這句中,由于一般現(xiàn)在時、主語是第三人稱,“be”變?yōu)椤癷s”。
英語系詞“be”具有時間性特質(zhì)。通過對英語系詞“be”詞源的介紹,我們知道,英語系詞“be”源自于動詞詞根,動詞具有時間性.英語系詞受“be”受其動詞詞根的影響,具有時間性特質(zhì)。而這點正是來源于指示代詞的漢語系詞“是”所不具備的。
結(jié)束語
漢、英語言對比在人們?nèi)粘I钪薪?jīng)常出現(xiàn),漢、英對比研究對人們?nèi)粘I罹哂幸欢ǖ挠绊憽h語中的“是”與英語中的“be”雖然都具有名為“系詞”的詞性,但是二者卻不可混同。文章主要以“是”、“be”為例,就漢、英系詞在名稱、來源、語法功能范疇方面的相關(guān)特點進行了探討研究,兼及從跨語言角度介紹了埃及語、馬來語中的某些相關(guān)現(xiàn)象,結(jié)合了傳統(tǒng)語言學(xué)觀點、語言類型學(xué)觀點、功能語言學(xué)觀點,通過對漢語系詞“是”與英語系詞“be”的名稱不同、來源不同、語法功能方面的異同比較探討了二者的對比情況,對漢語系詞“是”、英語系詞“be”所進行的或非全面且仍需改進與完善的一些簡要的討論與思考旨在能夠在研究漢、英系詞對比方面有所助益,并且希望對人們認識漢、英系詞,正確使用漢、英系詞方面、在跨語言交流方面有所助益,從而能夠更好地將語言理論研究與實際應(yīng)用相結(jié)合,使語言研究與語言服務(wù)相結(jié)合。
參考文獻:
[1]王力.漢語語法史[M].北京:商務(wù)印書館,1989:183—197.
[2]石定栩,韓巍峰.系詞的語法化過程與趨勢[J].漢語學(xué)習(xí),2013(5).
Abstract:Under the guidance of “The Belt and Road” construction, the practical application research on language and words should be based on serving the language. Language contrast exists in and has a certain impact on peoples daily life. Based on the language services for the public, this paper takes the Chinese copula “Shi” and the English copula “be” as an example, mainly introduces the relevant characteristics in terms of the name, the origin and the grammatical function category, and discusses the similarities and differences of them in the above aspects, combined with some relevant phenomena of Egyptian and Malay language from a crosslinguistic perspective. Combined with the traditional linguistics, linguistic typology, and functional linguistics, this paper discusses the similarities and differences of the Chinese copula “Shi” and the English copula “be” in their names, origins and grammatical functions.
Key words:Chinese/English; copula; Shi; be
(責(zé)任編輯:劉東旭)