李霞
摘要:電影《老炮兒》作為威尼斯電影節(jié)的閉幕影片,受到國(guó)際主流媒體的好評(píng),其中字幕的成功英譯起到了至關(guān)重要的橋梁作用。譯者充分適應(yīng)字幕的翻譯生態(tài)環(huán)境,從語(yǔ)言、文化、交際等三個(gè)維度進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,尤其對(duì)其中大量出現(xiàn)的粗俗語(yǔ),做出了整合適應(yīng)選擇度較高的翻譯,向國(guó)外的電影受眾準(zhǔn)確地傳遞了影片的語(yǔ)言風(fēng)格和文化內(nèi)涵等信息。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯;三維轉(zhuǎn)換;適應(yīng);選擇;粗俗語(yǔ)
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2017)12012105
引言
由管虎導(dǎo)演的電影《老炮兒》自國(guó)內(nèi)上映以來(lái)好評(píng)不斷,可謂票房口碑雙豐收,而且在威尼斯電影節(jié)作為閉幕影片展映,得到很多國(guó)際主流媒體的贊譽(yù)。電影以北京城為背景,展現(xiàn)了其特有的胡同文化,其中不乏很多京味兒十足的方言和粗話,但似乎并沒(méi)有影響國(guó)外觀眾對(duì)影片內(nèi)涵的理解和把握。威尼斯電影節(jié)主席巴伯拉說(shuō)這部電影真實(shí)地展現(xiàn)了“中國(guó)當(dāng)下的狀況”“是對(duì)新舊價(jià)值觀、兩代人之間沖突的展現(xiàn)?!睓?quán)威電影雜志“Screen”認(rèn)為,馮小剛塑造的六爺非常成功,“無(wú)論是在倫敦、巴黎,還是芝加哥,都有六爺這樣的人。”[1]可見(jiàn),盡管影片充滿了特有的中國(guó)文化,但是《老炮兒》成功地進(jìn)行了跨文化傳播,這其中與電影字幕的成功英譯是分不開(kāi)的。那么,在中西文化的巨大差異和字幕翻譯的文體和時(shí)空限制約束下,譯者是如何將影片中大量出現(xiàn)的粗俗語(yǔ)和方言轉(zhuǎn)換成能夠被受眾充分理解的地道英語(yǔ)?這是翻譯研究中非常值得探討的問(wèn)題。本文欲以生態(tài)翻譯學(xué)為理論視角,著眼于影片中大量出現(xiàn)的粗俗語(yǔ)的英譯,研究譯者是如何選擇性適應(yīng)本片的翻譯生態(tài)環(huán)境,并在翻譯過(guò)程中進(jìn)行適應(yīng)性選擇,成功完成粗俗語(yǔ)的三維轉(zhuǎn)換,從而幫助影片有效傳遞其文化內(nèi)涵的。
一、生態(tài)翻譯學(xué)研究綜述
生態(tài)翻譯學(xué)(Ecotranslatology)是涉及生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)的一項(xiàng)跨學(xué)科的交叉研究。它是2001年由中國(guó)本土學(xué)者胡庚申教授首次提出,結(jié)合生態(tài)學(xué)中有關(guān)自然選擇的法則,“運(yùn)用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究,是一個(gè)翻譯即適應(yīng)與選擇的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域?!盵2]11—14生態(tài)翻譯學(xué)的提出有著深刻的時(shí)代背景。20世紀(jì)60年代,世界開(kāi)始由工業(yè)文明向生態(tài)文明轉(zhuǎn)變,1995年,美國(guó)生態(tài)哲學(xué)家戴維·格里芬(David Griffin)提出了“生態(tài)存在”(Ecoexistence)的重要理念,標(biāo)志著生態(tài)存在論哲學(xué)正式問(wèn)世[2]11—14。在此背景下,“生態(tài)維度”順應(yīng)時(shí)代發(fā)展而成為翻譯領(lǐng)域研究的新的理論視野。生態(tài)翻譯學(xué)不僅是現(xiàn)代思想和哲學(xué)發(fā)展的產(chǎn)物,它同時(shí)也體現(xiàn)了中國(guó)古代“天人之合”“以人為本”的生態(tài)智慧。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯過(guò)程應(yīng)以譯者為中心,由譯者去選擇性適應(yīng)譯文的翻譯生態(tài)環(huán)境,其中包括源語(yǔ)文化、原文和譯語(yǔ)文化等一切與譯文直接或間接相關(guān)的總體環(huán)境,然后發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,實(shí)施對(duì)譯文的適應(yīng)性選擇。
自生態(tài)翻譯學(xué)提出以來(lái),胡先生就孜孜于生態(tài)翻譯學(xué)的解讀和進(jìn)一步發(fā)展,先后出版發(fā)表了大量的專著和學(xué)術(shù)論文,其中包括2004年湖北教育出版社出版的《翻譯適應(yīng)選擇論》、2008年《中國(guó)翻譯》上發(fā)表的《生態(tài)翻譯學(xué)解讀》、2011年在《譯論研究》發(fā)表的《生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角》等。近年來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者在這一領(lǐng)域的研究呈顯著增長(zhǎng)的趨勢(shì),筆者在CNKI上以生態(tài)翻譯學(xué)為檢索詞、以題名方式檢索出學(xué)術(shù)期刊文章516篇,其中2012年以后發(fā)表的就占443篇,這些研究既包括理論性的解讀和綜述,對(duì)翻譯過(guò)程、翻譯原則、翻譯方法和評(píng)譯標(biāo)準(zhǔn)的進(jìn)一步闡釋論證,也包括在文學(xué)翻譯、哲學(xué)社科翻譯、商務(wù)法律翻譯、口譯研究等多領(lǐng)域中的應(yīng)用性研究。另外,2011年11月在上海舉辦的第二屆國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì),來(lái)自全球60多位專家學(xué)者與會(huì),可見(jiàn)這一由中國(guó)學(xué)者提出的翻譯理論已經(jīng)引起了國(guó)外譯界的重視和關(guān)注。
在眾多的研究成果中,以生態(tài)翻譯學(xué)為理論視角,以影視劇的字幕翻譯為研究?jī)?nèi)容的應(yīng)用性研究相對(duì)較少。筆者在CNKI中以生態(tài)翻譯學(xué)并含字幕翻譯進(jìn)行高級(jí)檢索,找到相關(guān)期刊文章39篇,其中大部分都是外國(guó)電影字幕的漢譯研究,有關(guān)華語(yǔ)電影字幕英譯的共9篇,有關(guān)電影中粗俗語(yǔ)英譯的生態(tài)翻譯研究1篇。故筆者欲以生態(tài)翻譯學(xué)為理論視角,對(duì)電影《老炮兒》中的粗俗語(yǔ)英譯的成功案例加以剖析,以期能夠?yàn)樘岣呷A語(yǔ)電影字幕的英譯質(zhì)量提供一定的參考,從而更好地通過(guò)影視作品進(jìn)行中國(guó)文化向世界的跨文化傳播。
二、影片中粗俗語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境
“翻譯生態(tài)環(huán)境”的概念最早是在胡庚申教授的《翻譯適應(yīng)選擇論初探》一文中提出的,它比傳統(tǒng)翻譯學(xué)中的“語(yǔ)境”更拓展一些,“生態(tài)翻譯環(huán)境的構(gòu)成要素包含了源語(yǔ)、原文和譯語(yǔ)系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境”,即“語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”[3]5—9。胡先生認(rèn)為,翻譯生態(tài)環(huán)境既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)[4—5]。 翻譯一部影視作品,譯者首先要去選擇性適應(yīng)與此作品直接或間接相關(guān)的所有因素,包括影片的源語(yǔ)文化、影片創(chuàng)作的背景、導(dǎo)演的創(chuàng)作初衷和個(gè)人經(jīng)歷、字幕翻譯的技術(shù)因素限制、受眾的定位、譯語(yǔ)文化等等,這些因素構(gòu)成了翻譯的整體生態(tài)環(huán)境,對(duì)翻譯文本的產(chǎn)生至關(guān)重要,對(duì)譯文的選詞造句、語(yǔ)言風(fēng)格、被接受程度等起到了決定性作用。因此,若想研究電影《老炮兒》的粗俗語(yǔ)英譯,必須首先分析該影片字幕翻譯的翻譯生態(tài)環(huán)境,這其中包括影片的背景文化、導(dǎo)演的個(gè)人經(jīng)歷、影片對(duì)受眾的定位、文本的特點(diǎn)、翻譯技術(shù)的制約等。
(一)影片的背景文化
《老炮兒》講述了曾經(jīng)橫行京城的老炮兒六爺與新一代小混混的沖突。得知離家出走的兒子不僅沾染了別人的女友,還劃了別人的豪車,被對(duì)方拘禁起來(lái),原本已退隱江湖平靜生活的老炮兒六爺決定“重出江湖”,自己解救兒子,并因此與官二代小飛產(chǎn)生種種沖突對(duì)決。影片以京城為背景,展現(xiàn)了老北京的胡同文化,句中人物操著一口京腔,臺(tái)詞中夾雜著很多老北京文化中特有的粗俗語(yǔ),如“夜么虎子”“慫顛顛二尾子樣兒”等,如果譯者不了解源語(yǔ)的背景文化,就無(wú)法正確把握和理解這些粗俗語(yǔ)的文化功能和交際功能,也就無(wú)法適應(yīng)性選擇出恰當(dāng)?shù)淖g文。影片中北京特有的胡同文化和“老炮”文化都是譯者必須適應(yīng)的翻譯生態(tài)環(huán)境。北京胡同不僅是城市的脈絡(luò),北京普通老百姓生活的場(chǎng)所,它更是北京文化的載體,記錄了歷史的變遷。每條胡同都有很多故事,都有著傳奇般的經(jīng)歷,都蘊(yùn)含著濃郁的文化氣息,好像一座座民俗風(fēng)情的博物館,烙下了人們各種社會(huì)生活的印記。老炮兒是北京俚語(yǔ),老炮兒在北京話中專指提籠遛鳥(niǎo)、無(wú)所事事的老混混兒。同時(shí),老炮兒又是一種文化,是一種原本擁有卻被高速發(fā)展的社會(huì)環(huán)境逼退蠶食的人性本真。老炮兒不是一個(gè)人,而是一類人,是那些仗義、耿直、執(zhí)著、有閱歷、真性情、講規(guī)矩,老辣勁道、行俠仗義敢擔(dān)當(dāng)?shù)娜薣6]。他們老去之后,依然有著很好的聲望,保持著人脈的資源。只有充分了解這兩種特有的文化背景,譯者才能準(zhǔn)確細(xì)膩地傳達(dá)那些影片中粗俗語(yǔ)和方言所表達(dá)的文化內(nèi)涵和底蘊(yùn)。
(二)導(dǎo)演的個(gè)人經(jīng)歷
導(dǎo)演管虎生于1968年,由于父親下放到北大荒,缺席了管虎的童年。十二歲之前他都在北京胡同里生活,耳濡目染著北京老炮兒們的故事。這種背景讓他對(duì)中國(guó)式的父子關(guān)系有著深刻的理解,“可能是受儒家傳統(tǒng)文化的影響,父子關(guān)系一般都比較隱忍?!盵7]所以,在影片中,管虎沒(méi)有刻意強(qiáng)調(diào)父子關(guān)系的戲劇沖突,只是自然松散地通過(guò)簡(jiǎn)單的話語(yǔ),自然而然地流露出父子之間細(xì)膩的情感變化。那么,在父子對(duì)話中出現(xiàn)的粗俗語(yǔ),比如“小兔崽子”“王八蛋”“孫子”等,就是以簡(jiǎn)單的語(yǔ)言表達(dá)了一個(gè)父親又愛(ài)又恨的細(xì)膩情感,這需要譯者選擇性適應(yīng)上述生態(tài)環(huán)境,并合理優(yōu)化選擇對(duì)應(yīng)的譯文。
(三)影片受眾的定位
影片京味十足,很大程度上是跨時(shí)間、跨地域、跨文化的,很多人擔(dān)心觀眾的文化接受問(wèn)題。就此,管虎在創(chuàng)作訪談中談到,他的電影是給全國(guó)觀眾,乃至世界觀眾看的,所以他已經(jīng)盡量避免作品充滿老北京的地域風(fēng)格,讓作品陷入京腔京調(diào)的狀況。但影片中也難免出現(xiàn)一些北京特色的方言俗語(yǔ),畢竟故事發(fā)生在北京[7]。那么,結(jié)合這樣的受眾定位,譯者就要對(duì)翻譯技巧做出適應(yīng)性選擇,對(duì)于影片中出現(xiàn)的北京特色的粗俗語(yǔ),盡量使用歸化的翻譯策略,以目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向,盡量適應(yīng)并選擇目的語(yǔ)文化熟悉的表達(dá),以使得目的語(yǔ)的觀眾更容易了解和適應(yīng)被翻譯的文本,“不會(huì)產(chǎn)生陌生感”[8]。
(四)文本的特點(diǎn)
盡管粗俗語(yǔ)不屬于文明用語(yǔ)的范疇,但卻是一種客觀存在,是“語(yǔ)言人際功能的又一表現(xiàn)形式”[9],也是文化的一部分?!独吓趦骸分械拇炙渍Z(yǔ)具有多功能性質(zhì),有些是一種惡意謾罵,比如“揍性”“孫子”等;有些是為表達(dá)一種不滿、怨恨或輕蔑等情緒,比如“生瓜蛋子”“慫人”等; 有些只是親密好友之間打趣調(diào)侃,比如“別放屁了”等。譯者需要對(duì)文本本身的交際功能充分理解、準(zhǔn)確把握,才能恰當(dāng)?shù)赝ㄟ^(guò)譯文準(zhǔn)確展現(xiàn)文本中粗俗語(yǔ)的語(yǔ)用功能。
(五)字幕翻譯的技術(shù)制約因素
影視字幕翻譯不同于文學(xué)翻譯,具有很強(qiáng)的技術(shù)制約因素。時(shí)空制約是字幕翻譯的顯著特點(diǎn)之一。影視語(yǔ)言是有聲語(yǔ)言,轉(zhuǎn)瞬即逝,而且為了不過(guò)多遮擋電影畫面,譯文的信息容量十分有限。譯者在翻譯的過(guò)程中應(yīng)充分適應(yīng)此生態(tài)環(huán)境,適應(yīng)性優(yōu)化譯文,使譯文盡量簡(jiǎn)潔,貼近觀眾、通俗易懂,特別是注意原文和譯文之間文化差異的處理,應(yīng)該盡量使用通俗的與目的語(yǔ)觀眾日常生活密切相關(guān)的語(yǔ)言,使廣大觀眾能夠越過(guò)文化障礙,達(dá)到良好的理解效果。另外,電影主要運(yùn)用人物語(yǔ)言塑造形象, 影片中人物對(duì)話能夠有效地表達(dá)人物的思想、性格、內(nèi)心活動(dòng)等,因此,電影中的人物語(yǔ)言富有性格化的特征,這一特征是語(yǔ)言藝術(shù)的最高審美體現(xiàn)。譯者必須忠實(shí)地傳達(dá)這一審美特質(zhì), 在譯制片中準(zhǔn)確生動(dòng)地再塑人物形象。
三、影片中粗俗語(yǔ)的三維轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將具體翻譯方法簡(jiǎn)單概括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的原則下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[3]5—9。在翻譯過(guò)程中,譯者要努力從多維度適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,適應(yīng)轉(zhuǎn)換的維度越多,選擇的適應(yīng)性越高,譯文的整合適應(yīng)選擇度(the degree of holistic adaptation and selection)也才相對(duì)越高。而“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯就是最佳翻譯[10]。以下筆者將對(duì)電影《老炮兒》中出現(xiàn)的大量粗俗語(yǔ)的恰當(dāng)英譯以生態(tài)翻譯三維轉(zhuǎn)換的視角加以剖析。
(一)語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換
所謂語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在不同方面、不同層次上對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。狹義來(lái)說(shuō),語(yǔ)言形式包括語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法這三個(gè)基本因素,譯者要適應(yīng)原文的語(yǔ)音特點(diǎn)和詞匯形態(tài)及語(yǔ)義,譯文要符合語(yǔ)法規(guī)范用法,使譯文的語(yǔ)言形式符合目的語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣。譯文是否在語(yǔ)言層面上做到了最佳適應(yīng),可以從忠實(shí)性和可讀性兩條基本要求中體現(xiàn)出來(lái)[11]。
例1:你哪那么多廢話??!
Man, whend you get so mouthy?
影片中六爺?shù)呐笥褠炄齼壕坪蟠{還把人打了,被警察局扣押,六爺向話匣子借錢贖人,話匣子嘮叨了一番,于是六爺便說(shuō)了一句“你哪這么多廢話啊”,并不是說(shuō)他不認(rèn)同話匣子的話,覺(jué)得她說(shuō)的是廢話。相反,他深知話匣子說(shuō)得句句在理,可他還是不能坐看自己朋友被扣押而不聞不問(wèn),故而以此打斷話匣子。在此語(yǔ)境下,如果把“廢話”直譯成“nonsense”“rubbish”等,就違背了該詞的語(yǔ)義,而片中譯文恰當(dāng)?shù)剡x擇了“mouthy”一詞,準(zhǔn)確表達(dá)了該詞在影片中的真實(shí)語(yǔ)義,保證了對(duì)原文的忠實(shí)性。
例2:跟我這歲數(shù)的人說(shuō)話,你沒(méi)大沒(méi)小,你還你你你的!
When talking to someone like me, saying fuck this, fuck that, at your age.
當(dāng)六爺?shù)弥x家出走的兒子的住所時(shí),決定前去探望,不巧兒子出事被非法拘禁。他同屋的同伴不明六爺來(lái)意,對(duì)六爺出言不遜,遭到六爺訓(xùn)斥。在漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中,有“你”和“您”之分,對(duì)長(zhǎng)輩稱“你”為無(wú)禮之舉,顯得“沒(méi)大沒(méi)小”,而在英語(yǔ)體系中卻沒(méi)有此區(qū)分,如將原文直譯為“ Saying ‘you to me, you dont have any concept of generation.”目的語(yǔ)觀眾一定會(huì)感到困惑,因?yàn)樗麄冊(cè)谏钪袑?duì)長(zhǎng)輩也直呼“you”。而譯文在多維度適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境后,進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,選擇“fuck this, fuck that”來(lái)翻譯,不僅語(yǔ)音上有相似的重復(fù)韻律,從語(yǔ)義上,也較符合劇中那個(gè)小混混的人物特點(diǎn),在語(yǔ)言層面上有很強(qiáng)的忠實(shí)性和可讀性,達(dá)到較高的整合適應(yīng)選擇度。
例3:老頭,你是猴子請(qǐng)來(lái)逗比的嗎?
Did someone hire you to monkey around with?
六爺不知兒子劃的是豪車,維修費(fèi)用昂貴,去見(jiàn)小飛要人的時(shí)候拿出兩千塊錢賠償修車費(fèi),還大義凜然地說(shuō)富余的權(quán)當(dāng)彌補(bǔ)了,這引起在場(chǎng)小混混們的哄笑。官二代小飛出言不遜,譏諷他為“猴子請(qǐng)來(lái)的逗比”。這是近年來(lái)新出現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),源自新版《西游記》中紅孩兒跟觀音的一番對(duì)話,原話為“你是猴子請(qǐng)來(lái)的救兵嗎?”后來(lái),此話被網(wǎng)友改編成“逗比”,用以調(diào)侃那些犯傻賣萌的人。譯者巧妙地使用 “monkey”一詞來(lái)處理這一目的語(yǔ)語(yǔ)系中缺失的表達(dá),“monkey”作為名詞從語(yǔ)言形式上和原文“猴子”取得一致,做動(dòng)詞使用時(shí)詞組“monkey around”恰好表示胡鬧、折騰的意思,語(yǔ)義與原文十分契合,可謂整合適應(yīng)度很高的佳譯。
例4:那腿傷得跟王八蛋似的。
My injured leg left me useless.
例5:(1)會(huì)說(shuō)人話么你?
Can you stop bullshitting?
(2)休想!還住院!
You wish!Hospital my ass!
例6:你的面!一邊待著去!
Your noodles. Piss off!
譯者在例4、5、6中也對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行了多維度的適應(yīng),然后適應(yīng)性地從語(yǔ)言維度上優(yōu)化選擇了合理恰當(dāng)?shù)淖g文,從而使得譯文不僅克服了字幕翻譯技術(shù)上的制約,而且從語(yǔ)言形式上最大限度地保留了原文的原汁原味,使觀眾不僅能夠理解影片臺(tái)詞的含義,而且還能領(lǐng)略到電影的語(yǔ)言風(fēng)格。
(二)文化維轉(zhuǎn)換
所謂文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)(Eugene A. Nida)說(shuō):“語(yǔ)言在文化中的作用和文化對(duì)用詞和習(xí)語(yǔ)意義的影響是如此廣泛,以至于在不細(xì)心考慮文化背景的情況下,很難對(duì)文本做出恰當(dāng)?shù)睦斫?。”[12]大多數(shù)情況下,源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化存在較大的差異,譯者需要充分了解適應(yīng)譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的異同,要站在譯語(yǔ)文化的角度進(jìn)行適應(yīng)性選擇,對(duì)原文進(jìn)行直譯、意譯或借譯,避免一味從源語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā),造成目的語(yǔ)觀眾對(duì)影片臺(tái)詞的曲解,不能很好地跨文化傳遞影片的文化內(nèi)涵。
例1:(1)“你哪那么多廢話??!一句話,借,還是不借?”“狗臉?。 ?/p>
“Man, whend you get so mouthy? Just answer me, lending me or not?”“Flipping like that?”
(2)驢?。∵€真是,驢!
What are you a rabbit? Damn right, I am a rabbit!
在英語(yǔ)文化中,狗是人類最好的朋友,是忠誠(chéng)的伙伴,英語(yǔ)中和狗相關(guān)的諺語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大都是中性或褒義的,比如“l(fā)ucky dog”(幸運(yùn)兒)、“Love me, love my dog”(愛(ài)屋及烏)等,但狗在漢語(yǔ)文化中多是貶義,比如“狗仗人勢(shì)”“狗腿子”等,所以,如(1)所示,當(dāng)話匣子指責(zé)六爺態(tài)度說(shuō)變就變時(shí),說(shuō)了句“狗臉??!” 譯者選擇性意譯為 “Flipping like that?”正是站在目的語(yǔ)文化的視角,避免外國(guó)受眾曲解影片臺(tái)詞。同樣,在例(2)中,作者也根據(jù)驢和兔子在中西文化中不同象征意義,做出了文化維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
例2:(1)一群夜么虎子!黑天半夜就鬧!
Those damn kids! Get riled up every night!
(2)我頂看不上你那慫顛顛二尾子樣兒!
I cant fucking stand your soft, sissy look!
上述兩例中,出現(xiàn)了帶有強(qiáng)烈地域特色的粗俗語(yǔ)“夜么虎子”和“慫顛顛二尾子樣兒”。 胡同里,六爺給二爺點(diǎn)煙,二爺抱怨胡同里住進(jìn)來(lái)的年輕人夜夜笙歌,個(gè)個(gè)都是夜么虎子,胡同的清凈一去不復(fù)返?!耙姑椿⒆印本褪潜本┰捓锏尿鸬乃追Q,二爺是在抱怨這些小年輕都是晝伏夜出的夜貓子。而在西方文化中,雖然蝙蝠也承載著負(fù)面的文化信息,但它代表的是邪惡、丑陋、兇殘。試想,如果譯者沒(méi)從文化維度進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,用“damn kids”直接表達(dá)出二爺?shù)脑箽?,而是用“bat”一詞直譯成蝙蝠,勢(shì)必會(huì)引起目的語(yǔ)觀眾的困惑,而且也無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)二爺話語(yǔ)中埋怨的語(yǔ)氣,忠誠(chéng)性和可讀性都不夠。同樣,“二尾子”一詞被六爺用來(lái)形容自己的兒子小波兒,說(shuō)受不了他男孩子不男不女的,沒(méi)點(diǎn)陽(yáng)剛之氣。在中國(guó),老一代男人總覺(jué)得新一代男孩子扭扭捏捏,打扮得太柔美,所以在目的語(yǔ)文化中匹配習(xí)語(yǔ)俗語(yǔ)缺失的情況下,選擇性意譯不失為最佳的翻譯方法。
例3:真把自己當(dāng)駱駝祥子了!
You think this is a fucking period piece?
“駱駝祥子”是中國(guó)著名作家老舍筆下的人物,祥子來(lái)自農(nóng)村,是一個(gè)老實(shí)、健壯,吃苦耐勞,憑自己的力氣掙飯吃的車夫。六爺用駱駝祥子來(lái)諷刺那些蹬三輪的車夫,伺候人還那么任勞任怨。駱駝祥子是中國(guó)文化特有的人物形象,如果用漢語(yǔ)拼音直譯成人物姓名,就不能有效地向沒(méi)有讀過(guò)此部作品的目的語(yǔ)觀眾傳遞臺(tái)詞中蘊(yùn)含的文化信息。
例4:(1)什么人啊,敢喘這么大氣兒?
What kind of guy has balls this big?
(2) 嘴里說(shuō)話干凈點(diǎn)!你爸教你的?
Watch your language! You kiss your mom with that mouth?
不同文化中蘊(yùn)載著各民族特有的思維方式、倫理道德、價(jià)值取向、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等,而語(yǔ)言又是文化的載體,文化差異會(huì)自然而然地反映為語(yǔ)言表達(dá)的不同。上述例(1)中,同樣是問(wèn)誰(shuí)有這么大膽子,這么張狂,中文民間的表達(dá)為“誰(shuí)敢喘這么大氣?”而英文則是“Who has balls this big?”因?yàn)橹袊?guó)文化中有財(cái)大氣粗,說(shuō)話硬氣的固有觀念,而英語(yǔ)文化則用男人生殖器的強(qiáng)健來(lái)彰顯霸氣,這種文化維度的差異是譯者必須關(guān)注和適應(yīng)的。同樣,例(2)中,同樣指責(zé)孩子沒(méi)有規(guī)矩,沒(méi)有教養(yǎng),中文用“你爸教你的?”源于中國(guó)文化中“養(yǎng)不教父之過(guò)”的思維模式,而英語(yǔ)用了“You kiss your mom with that mouth?”因?yàn)橛⒄Z(yǔ)文化中母愛(ài)就像高原上的氧氣,給孩子的成長(zhǎng)以營(yíng)養(yǎng),又像盆地里肥沃的土壤,給孩子的進(jìn)步以永遠(yuǎn)的根基,故而譯者選擇性適應(yīng)源語(yǔ)和譯語(yǔ)在文化維度的差異,進(jìn)行了較為恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
(三)交際維轉(zhuǎn)換
所謂交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇。譯文除了傳遞原文的語(yǔ)義信息、文化信息,更重要的是要滿足原文的交際功能。譯者要關(guān)注原文的意圖是否在譯文中得以實(shí)現(xiàn),是否滿足了翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“達(dá)”。為了達(dá)到譯文的特定交際功能,譯者可以不必拘泥于原文形式,適應(yīng)性選擇恰當(dāng)譯文,切記避免詞不達(dá)意,忽略導(dǎo)演設(shè)置此臺(tái)詞的真實(shí)用意。
例1:(1)這幫小兔崽子,下手真沒(méi)輕沒(méi)重的啊。
The little punks these days dont know any limits of fighting.
(2)半年沒(méi)見(jiàn)小兔崽子人影兒了。
Havent seen this useless kid in half a year.
(3)一老爺們做一手術(shù),給你嚇得跟孫子似的,你真有出息!
A grownass man, you hear “surgery” and you become a little baby? Thats real fucking brave.
影片中多次出現(xiàn)了“小兔崽子”一詞,譯者根據(jù)每處語(yǔ)境的交際意圖,做出了不同的翻譯。如例(1)所示,當(dāng)六爺指責(zé)現(xiàn)在的小混混沒(méi)有分寸,不計(jì)后果時(shí),說(shuō)的話語(yǔ)帶有輕蔑謾罵的腔調(diào),故譯者使用了“punk”一詞。另外,在文中類似語(yǔ)境中,譯者還分別使用了 “bastards”“your sorry ass”等,這些詞匯在英語(yǔ)中也很粗俗,可以匹配原文的語(yǔ)用功能。而在例(2)中,“小兔崽子”指的是六爺離家出走多時(shí)的兒子,六爺對(duì)小波兒出走不聯(lián)系他,既不滿又想念,并沒(méi)用謾罵的意圖,故譯者恰當(dāng)?shù)剡x擇了“useless kid”來(lái)完成該詞的交際功能。同樣,對(duì)于文中多處出現(xiàn)的表示惡意謾罵的“孫子”一詞,譯者分別使用了“punk”“bitch”“jerk”等。而在例(3)中,六爺一聽(tīng)做手術(shù),有些害怕,話匣子嘲笑他不像老爺們,并沒(méi)有指責(zé)謾罵。所以,譯者敏感地注意到了這一粗話在交際維度與其他語(yǔ)境中的不同,僅用“baby”一詞來(lái)完成語(yǔ)用交際功能。
例2:(1)瞧你們那揍性!
Look at yourselves, you look like shit!
(2)抽他!抽他!
Slap that son of bitch! Slap him hard!
影片中,六爺面對(duì)拉三輪的人對(duì)他的譏諷,他隨口罵了一句出氣,說(shuō) “瞧你們那揍性!”另外,當(dāng)六爺替悶三兒評(píng)理,讓他回抽城管一嘴巴的時(shí)候,老百姓對(duì)城管的粗暴執(zhí)法早已不滿憤怒,便都在起哄,“抽他,抽他!”從交際維度上看,這兩句粗話都是純屬惡意謾罵的功能,所以,在譯文的選擇上,盡可以選取譯語(yǔ)文化中最粗俗的話語(yǔ),如“shit”“son of bitch”等來(lái)與原文匹配,從而讓電影受眾更能直觀準(zhǔn)確地理解片中人物情感。
例3:(1)別放屁了,你就剩這破房子了。
Stop the bullshit! The damn house is all you got.
(2)我上輩子是欠了你了還是怎么著?去死吧你!
Why the fuck do I even bother? Go to hell.
有時(shí),粗俗語(yǔ)可以展現(xiàn)人物間熟悉的程度、關(guān)系的親疏等,具有一定的人際功能。老朋友之間說(shuō)點(diǎn)粗話,顯得親切,粗俗語(yǔ)在特定環(huán)境下只是一種語(yǔ)言技巧,并沒(méi)有什么謾罵抱怨輕蔑等感情投入。源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化雖不同,但在這一點(diǎn)上卻很相似,故而,譯者適應(yīng)性地在譯語(yǔ)中保留了類似的粗俗表達(dá),體現(xiàn)了譯者從交際維度方面的思考。
例4:他們家三番五次運(yùn)作后屁事兒沒(méi)有了。
His family pulled a bunch of strings and its like it never happened.
有些粗俗語(yǔ)從交際功能上看,只是展現(xiàn)人物性格特點(diǎn)的一個(gè)要素,是塑造影片人物的手段之一,并不承載具體信息。在這種情況下,譯者可以不必拘泥于原文,如例4中的“屁”,只是用語(yǔ)言這一要素來(lái)塑造話匣子大大咧咧,講義氣又略帶市井氣的性格,沒(méi)有什么實(shí)際交際功能,故鑒于字幕翻譯的時(shí)空制約,譯者在譯文中做出了合理的省譯。
結(jié)束語(yǔ)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中外影視交流日益繁榮。作為民族文化對(duì)外傳播媒介之一的電影,在國(guó)際交流中起到了重要的橋梁作用。在這個(gè)過(guò)程中,電影字幕翻譯工作者是關(guān)鍵環(huán)節(jié),是否能讓世界通過(guò)電影準(zhǔn)確而充分地了解中國(guó)文化、風(fēng)土人情,取決于譯者能不能適應(yīng)電影臺(tái)詞的整體翻譯生態(tài)環(huán)境,主觀能動(dòng)地使用各種翻譯策略,從語(yǔ)言維、文化維和交際維等多維度適應(yīng)性選擇恰當(dāng)譯文,忠實(shí)展現(xiàn)影片的語(yǔ)言風(fēng)格和文化內(nèi)涵。在此意義上,電影《老炮兒》的粗俗語(yǔ)翻譯,可謂是一個(gè)成功的范例,值得我們研究借鑒。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論視角,分析了影片中大量出現(xiàn)的粗俗語(yǔ)的英譯,研究譯者是如何選擇性適應(yīng)本片的翻譯生態(tài)環(huán)境,成功完成了粗俗語(yǔ)的三維轉(zhuǎn)換,幫助影片有效地傳遞了其文化內(nèi)涵。當(dāng)然本文還有很多不足之處,比如由于篇幅有限,只聚焦在影片中粗俗語(yǔ)的英譯,影片還有很多地道的北京方言,如“一趟一張”“炸貓”“吃餡兒”“兩把刷子”“號(hào)兒里”“嗅蜜”“瞅不冷子”“局氣”“結(jié)梁子”“搓火”“扛雷”等,譯者都處理得十分傳神,非常值得學(xué)者們繼續(xù)關(guān)注和探討,以便為影視字幕翻譯水平的進(jìn)一步提升提供經(jīng)驗(yàn)借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]陳晨.或許《老炮兒》更該進(jìn)威尼斯競(jìng)賽片[N].東方早報(bào),20150914(A19).
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11—14.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].譯論研究,2011(2):5—9.
[4]Hu, G.engshen. Translation as Adaptation and Selection[J].Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4):283—291.
[5]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[6]《老炮兒》里的老北京話 句句都有“規(guī)矩”[N].中國(guó)日?qǐng)?bào),20160119(A19).
[7]管虎.一部電影的誕生——管虎《老炮兒》創(chuàng)作訪談[J].創(chuàng)作札記,2015(6):34—40.
[8]趙春梅.論譯制片翻譯中的四對(duì)主要矛盾[J].中國(guó)翻譯,2002(4):49—51.
[9]桂永霞,李融.粗俗語(yǔ)的多功能性質(zhì)研究[J].英語(yǔ)研究,2012(3):22—27.
[10]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1—5.
[11]胡春曉.三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換與漢英公示語(yǔ)翻譯[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(9):64.
[12]Nida E.A. Language and Culture: Context in Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2001:1.
Abstract:As the closing film in the Venice Film Festival, Chinese film MR.Six has received acclaims from the world media, to which the successful translation made great contributions. The translator fully adapted to the translational ecoenvironment, and made adaptive transformation from the linguistic, cultural and communicative dimensions, especially providing translation with highdegree holistic adaption and selection to the vulgar words in the film, which helped correctly transfer the language style and cultural connotation of the film.
Key words:ecotranslatology; threedimensional transformation; adaption; selection; vulgarism
(責(zé)任編輯:劉東旭)