国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯

2017-05-09 06:53:05石立志
文學(xué)教育下半月 2017年2期
關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換

石立志

內(nèi)容摘要:隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的持續(xù)推進(jìn),各個(gè)國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)與文化交流越來(lái)越頻繁,對(duì)外宣英譯改寫策略越來(lái)越重視,生態(tài)翻譯作為一種全新的翻譯模式,以“三維轉(zhuǎn)換”為主要特點(diǎn),旨在將所翻譯的內(nèi)容生態(tài)化,擺脫了原有陳舊翻譯的枷鎖,使翻譯具有生態(tài)特色,如何將生態(tài)翻譯融入外宣英譯改寫成為加強(qiáng)對(duì)外宣傳交流的關(guān)鍵。

關(guān)鍵詞:外宣英譯改寫 生態(tài)翻譯 三維轉(zhuǎn)換

生態(tài)翻譯學(xué)起步于2001年,從20世紀(jì)中期以來(lái),人們對(duì)于生態(tài)文明的認(rèn)識(shí)越來(lái)越深刻,我國(guó)也隨之對(duì)其重視起來(lái),因而出現(xiàn)了可持續(xù)發(fā)展以及科學(xué)發(fā)展觀等理論,從歷史翻譯的發(fā)展來(lái)看,生態(tài)翻譯是翻譯發(fā)展的必然結(jié)果,能清晰的展現(xiàn)時(shí)代的特點(diǎn)。外宣英譯改寫需要體現(xiàn)出跟隨時(shí)代發(fā)展的生態(tài)翻譯特色,本文就生態(tài)翻譯下外宣英譯改寫的策略作出如下分析。

一.新時(shí)代下外宣英譯改寫的生態(tài)翻譯理論

生態(tài)翻譯是一種從原翻譯對(duì)象的內(nèi)在結(jié)構(gòu)為起點(diǎn),對(duì)翻譯的文章進(jìn)行選擇,在翻譯的過(guò)程中將結(jié)構(gòu)進(jìn)行不斷的循環(huán),并用另一種語(yǔ)言表示出來(lái),具有一定的翻譯特色,是具有發(fā)展意義的翻譯理論。在新時(shí)代下,外宣英譯改寫的生態(tài)翻譯理論掙脫了傳統(tǒng)翻譯理論的束縛,正不斷地發(fā)展下去。

(一)外宣英譯改寫的生態(tài)翻譯原則

生態(tài)翻譯學(xué)是以生態(tài)的整體主義為基礎(chǔ)創(chuàng)立的,著重要求了在翻譯中各個(gè)環(huán)節(jié)的相輔相成的整體作用,結(jié)合生態(tài)圈中的適者生存、和諧共生的理念,參照我國(guó)古代哲學(xué)中天人合一的思想,提出了適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)的理論。在生態(tài)外宣翻譯的各項(xiàng)環(huán)節(jié)、各項(xiàng)因素中,講究的是翻譯工作的過(guò)程中的生態(tài)平衡,最終目標(biāo)是整體適應(yīng)選擇度的最佳狀態(tài)。在生態(tài)翻譯中,其中最重要的理論就是多元共生,他與生物圈理論中的保護(hù)生態(tài)平衡和維持生物的多樣性有異曲同工之妙。生態(tài)翻譯中的多元共生指的是對(duì)于不同譯本之間的多元共生,尤其是指翻譯理論的多元化和對(duì)于不同譯文之間的共生共存。

(二)傳統(tǒng)翻譯理論與生態(tài)翻譯理論的對(duì)比分析

隨著時(shí)代的不斷發(fā)展,傳統(tǒng)翻譯已經(jīng)無(wú)法滿足現(xiàn)階段諸多讀者的需求,因而,衍生出了生態(tài)翻譯理論,其發(fā)展的基礎(chǔ)就是傳統(tǒng)翻譯。傳統(tǒng)翻譯一般只對(duì)所需要翻譯的內(nèi)容按照國(guó)人漢語(yǔ)的習(xí)慣進(jìn)行翻譯,翻譯出來(lái)的句子或文章也只針對(duì)于漢語(yǔ)使用者,這就是以英語(yǔ)為目的語(yǔ)的使用者在閱讀時(shí)出現(xiàn)一些閱讀上的障礙,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)句不通順,語(yǔ)句蘊(yùn)含的意思不準(zhǔn)確等問(wèn)題,給讀者造成一種閱讀誤區(qū),而生態(tài)翻譯理論能夠完美的解決所出現(xiàn)的問(wèn)題。生態(tài)翻譯遵循了翻譯的適應(yīng)選擇論,以譯者為主體,以“三維轉(zhuǎn)換”為指導(dǎo),即語(yǔ)言、交際、文化相互轉(zhuǎn)換,在翻譯過(guò)程中處于主導(dǎo)地位,結(jié)合所翻譯的內(nèi)容的具體生態(tài)環(huán)境,對(duì)原文進(jìn)行科學(xué)合理的調(diào)整,使翻譯內(nèi)容能夠體現(xiàn)現(xiàn)代生態(tài)性,使讀者能夠更清晰明了、準(zhǔn)確無(wú)誤的理解原文所表達(dá)的涵義與情感。

(三)生態(tài)翻譯對(duì)外宣英譯改寫的影響

翻譯的目的,就是為了能夠使不同語(yǔ)言的讀者能夠更加深刻的了解翻譯內(nèi)容,體會(huì)翻譯內(nèi)容所帶來(lái)的不同感受。外宣英譯改寫是促進(jìn)中外文化交流的重要工作之一,生態(tài)翻譯的科學(xué)使用,能夠有效的促進(jìn)中外文化交流,加強(qiáng)國(guó)際之間的合作,推動(dòng)中外文明和諧穩(wěn)定發(fā)展。

二.外宣英譯改寫中生態(tài)翻譯的應(yīng)用

隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的不斷發(fā)展,全球一體化的持續(xù)推進(jìn),使用生態(tài)翻譯對(duì)外宣英譯進(jìn)行改寫越來(lái)越被人們所重視,目前已經(jīng)應(yīng)用于多種方面,不僅應(yīng)用于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)方面,而且還應(yīng)用于企業(yè)方面和旅游方面。

(一)在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)方面的應(yīng)用

隨著我國(guó)各項(xiàng)外交政策的深入開(kāi)展,國(guó)際中地區(qū)間的文化交流正在日益加強(qiáng)加強(qiáng)。許多地區(qū)已經(jīng)發(fā)現(xiàn)并關(guān)注非遺這種獨(dú)樹(shù)一幟的文化形式,并且開(kāi)始著手對(duì)其進(jìn)行外宣英譯工作,各地區(qū)紛紛立項(xiàng)以支持非遺項(xiàng)目的外宣英譯。隨著外宣英譯不斷發(fā)展,許多專家學(xué)者站在了生態(tài)學(xué)的角度,研究出了包含了科學(xué)性質(zhì)的外宣翻譯理論,對(duì)外宣英譯的發(fā)展起到了重要的推動(dòng)作用。

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是我國(guó)的重點(diǎn)保護(hù)對(duì)象,其中所包含的內(nèi)容有很多,例如,傳統(tǒng)語(yǔ)言文學(xué)、傳統(tǒng)手藝、傳統(tǒng)民族習(xí)俗、傳統(tǒng)的美術(shù)、書法、音樂(lè)等。我國(guó)在對(duì)外交流的過(guò)程中,這些都是我們應(yīng)該讓外國(guó)的人們了解的,使他們感受中國(guó)豐富多彩又歷史悠久的傳統(tǒng)文化。但是這些文化遺產(chǎn)在外宣英譯過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)翻譯內(nèi)容與原文化內(nèi)容不相符,內(nèi)在情感不明確的問(wèn)題。所以,才出現(xiàn)了生態(tài)翻譯理論,它能夠有效的表達(dá)原文中所蘊(yùn)藏的內(nèi)涵,并使其內(nèi)容具有生態(tài)意義。在非遺的生態(tài)翻譯中,譯者同樣是處于翻譯的主導(dǎo)地位,翻譯后的內(nèi)容既要使英語(yǔ)使用者看的明白,又要使翻譯內(nèi)容有中國(guó)特色,例如,我國(guó)的剪紙文化,可以翻譯為“Chinese Paper cutting”,傳統(tǒng)的關(guān)中皮影戲可以翻譯為“Guanzhong Shadow play”。運(yùn)用生態(tài)翻譯進(jìn)行外宣英譯,能夠使世界更能夠了解我國(guó)的傳統(tǒng)文化,感受我國(guó)傳統(tǒng)文化的深厚魅力。

(二)在企業(yè)中的應(yīng)用

隨著全球經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,我國(guó)的企業(yè)也逐漸的開(kāi)始面向世界,將加強(qiáng)企業(yè)的外宣英譯工作越來(lái)越被人們所重視起來(lái)。使用生態(tài)翻譯理論對(duì)企業(yè)進(jìn)行外宣英譯改寫,能夠加強(qiáng)我國(guó)企業(yè)與外國(guó)企業(yè)之間的對(duì)外貿(mào)易和交流,有利于我國(guó)企業(yè)的發(fā)展,提升企業(yè)在市場(chǎng)中的競(jìng)爭(zhēng)力,使其在世界企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)的洪流中占據(jù)一席之地。

企業(yè)的外宣英譯有一個(gè)最重要的目的,就是幫助企業(yè)在世界上建立一個(gè)良好的形象。傳統(tǒng)的企業(yè)外宣英譯經(jīng)常會(huì)讓讀者難以了解企業(yè)文化的重點(diǎn),在內(nèi)涵的表達(dá)上缺少一定的嚴(yán)謹(jǐn)度,因此,生態(tài)翻譯的作用就體現(xiàn)了出來(lái)。在企業(yè)對(duì)企業(yè)產(chǎn)品進(jìn)行外宣英譯時(shí),經(jīng)常會(huì)將產(chǎn)品描述的天花亂墜,使讀者感受不到產(chǎn)品的作用和功效到底在哪里。例如,我國(guó)的著名企業(yè)產(chǎn)品“白象方便面”,譯者通俗的翻譯為“white elephant instant noodles”,從生態(tài)翻譯的角度上講,譯者就沒(méi)有細(xì)致的考慮到讀者國(guó)家語(yǔ)言的使用習(xí)慣,white elephant英語(yǔ)中也稱為很大卻沒(méi)用的事物。這樣就很難讓企業(yè)的產(chǎn)品使外國(guó)了解,走上世界。使用生態(tài)翻譯描述企業(yè)產(chǎn)品就能這樣翻譯,如,做工精細(xì)可譯為“fine workmanship”,這樣的話讀者就能夠真正明白產(chǎn)品的特點(diǎn)或功能,使企業(yè)的產(chǎn)品得到有效的推廣,提高企業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力。

(三)在旅游方面的應(yīng)用

生態(tài)在我國(guó)旅游方面的應(yīng)用最為普遍。隨著各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)交流和文化交流的不斷加深,世界各地的人們都會(huì)來(lái)到中國(guó)游玩,欣賞各地的名勝古跡,想要一睹傳統(tǒng)文化最多的國(guó)家的風(fēng)采,感受中華文化的博大精深。外國(guó)人旅游必然會(huì)看到名勝古跡的標(biāo)語(yǔ),而使用生態(tài)翻譯對(duì)我國(guó)的名勝古跡進(jìn)行外宣英譯,能夠幫助外國(guó)人對(duì)我國(guó)的文化有一個(gè)更深的了解,且翻譯可以體現(xiàn)風(fēng)景的文化內(nèi)涵,具有一定的生態(tài)意義。在外宣英譯改寫時(shí),首先譯者要站在讀者的角度去看原文,外國(guó)人過(guò)來(lái)旅游應(yīng)讓他們看懂才能夠進(jìn)行接下來(lái)的活動(dòng);其次,站在生態(tài)的角度上,將本國(guó)文化內(nèi)涵結(jié)合翻譯對(duì)象進(jìn)行翻譯,因?yàn)槭チ藘?nèi)涵就沒(méi)有了特色;最后,翻出譯文。目前生態(tài)翻譯的外宣英譯已在我國(guó)各個(gè)地區(qū)的旅游景點(diǎn)都有應(yīng)用,為我國(guó)旅游文化的發(fā)展做出了突出貢獻(xiàn)。

三.“三維轉(zhuǎn)換”指導(dǎo)下的外宣英譯改寫策略

生態(tài)翻譯下,外宣英譯改寫策略主要有三種,分別是:運(yùn)用語(yǔ)言維、運(yùn)用文化維、運(yùn)用交際維。具體方法策略如下:

(一)運(yùn)用語(yǔ)言維進(jìn)行外宣英譯改寫

外宣英譯的最終目的在于使本國(guó)的文化走向世界,讓世界了解其深刻的文化內(nèi)涵。在運(yùn)用語(yǔ)言維進(jìn)行外宣英譯改寫中,首先要適應(yīng)所翻譯的生態(tài)環(huán)境,只有體會(huì)了所翻譯的生態(tài)環(huán)境,才能夠加深對(duì)翻譯原文的了解;其次,將自身翻譯的身份環(huán)境與所翻譯的生態(tài)環(huán)境相適應(yīng),這是翻譯的關(guān)鍵部分;最后就是翻譯出原文。漢英兩種語(yǔ)言使用者無(wú)論是在思維方式上、還是語(yǔ)言交流上都具有極大的差異,這就要求譯者在翻譯時(shí)要選擇讀者能夠理解的語(yǔ)言和詞語(yǔ),對(duì)外語(yǔ)的使用方式極為了解,當(dāng)翻譯的句子很長(zhǎng)時(shí),對(duì)句子進(jìn)行科學(xué)合理的轉(zhuǎn)化。以上海世博會(huì)為例,主題為“城市,讓生活更美好”,一般翻譯就是“Better city can make life better”,這樣翻譯根本無(wú)法體現(xiàn)出我國(guó)的文化精神,但如果這樣翻譯“Better city,Better life”,就能夠深刻表達(dá)出我國(guó)的文化內(nèi)涵。使譯文不僅能夠使讀者明了,符合其閱讀習(xí)慣,有效促進(jìn)了生態(tài)翻譯的發(fā)展。

(二)運(yùn)用文化維進(jìn)行外宣英譯改寫

文化維顧名思義,就是在外宣英譯改寫時(shí),需要兼顧兩種語(yǔ)言多代表的文化內(nèi)涵,使兩種文化相互交流與溝通,促進(jìn)和諧并實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。運(yùn)用文化維進(jìn)行外宣英譯改寫,需要譯者對(duì)所譯語(yǔ)言的文化十分清楚與了解,能夠準(zhǔn)確找出文化翻譯之間的差異,并作出科學(xué)的改動(dòng)。例如,老人優(yōu)先上車在我國(guó)公車上隨處可見(jiàn),若譯為“Old People Getting on First”,外國(guó)人認(rèn)為old主要表達(dá)的意思是年老且無(wú)用,但我國(guó)的文化卻與之相反,老代表著尊敬的意思,這就出現(xiàn)了文化上的差異,因此,可譯為“Senior Citizens First”,這樣就能夠使英語(yǔ)使用者明白我國(guó)的文化內(nèi)涵,使譯文能夠讓雙方都得到相互理解。

(三)運(yùn)用交際維進(jìn)行外宣英譯改寫

交際維主要適用與對(duì)外交流方面,兩種語(yǔ)言在相互交流中會(huì)體現(xiàn)出各自的交流習(xí)慣,使用生態(tài)翻譯的交際維,能夠清楚表現(xiàn)出譯文所表達(dá)的交際意圖。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在相互交流中都會(huì)帶有各自的交流特色,這就需要譯者對(duì)譯文閱讀者語(yǔ)言的交流方式與習(xí)慣做深刻的了解。例如,在英語(yǔ)中“?is prohibited”句式翻譯會(huì)更多一些命令式語(yǔ)氣,這在生態(tài)翻譯中盡量不要出現(xiàn),會(huì)使讀者產(chǎn)生反感,可使用“No?”這樣的句式來(lái)進(jìn)行翻譯,更能夠給讀者委婉親切的感覺(jué),使譯文更加貼近讀者,可以真正體現(xiàn)出生態(tài)翻譯的特點(diǎn),在尊重差異的同時(shí),使兩種語(yǔ)言相互了解,相互交流。

[基金項(xiàng)目:內(nèi)蒙古自治區(qū)教育廳一般項(xiàng)目“科爾沁文化英譯研究現(xiàn)狀及解決方案”,項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):NJZC16174]

(作者單位:內(nèi)蒙古民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

猜你喜歡
三維轉(zhuǎn)換
從生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)比分析《紅字》漢譯本
文教資料(2018年10期)2018-08-20 10:26:18
生態(tài)翻譯學(xué)視域下林譯小說(shuō)中的誤譯現(xiàn)象研究
從生態(tài)翻譯學(xué)角度解讀《贈(zèng)汪倫》英譯
態(tài)翻譯在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯中的應(yīng)用問(wèn)題
文教資料(2017年30期)2018-03-06 21:42:17
從《老炮兒》中粗俗語(yǔ)英譯再看生態(tài)翻譯三維轉(zhuǎn)換
譯員角色空間內(nèi)的三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
從生態(tài)翻譯學(xué)看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負(fù)載詞翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺(tái)詞翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
《舌尖上的中國(guó)》翻譯策略的生態(tài)翻譯學(xué)闡述
巨鹿县| 竹溪县| 藁城市| 右玉县| 托克逊县| 博客| 南岸区| 依兰县| 香格里拉县| 昭觉县| 开鲁县| 荥经县| 天津市| 晋城| 宁德市| 盐源县| 金堂县| 阿克| 达日县| 吉木乃县| 建德市| 聊城市| 金乡县| 武胜县| 华容县| 中牟县| 博湖县| 罗甸县| 奉化市| 库车县| 通河县| 广安市| 藁城市| 大悟县| 保山市| 讷河市| 丘北县| 马边| 阜新| 三河市| 鹤庆县|