王朝峰
【摘要】作為一部備受好評(píng)的紀(jì)錄片,《舌尖上的中國(guó)》堪稱國(guó)產(chǎn)紀(jì)錄片史上的里程碑,其翻譯策略的選擇恰到好處,翻譯和傳播效果明顯。本文將結(jié)合《舌尖上的中國(guó)》翻譯的實(shí)例,從生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換的視角分析了其翻譯策略的選擇。從而表明翻譯生態(tài)學(xué)理論對(duì)紀(jì)錄片翻譯具有積極有效的指導(dǎo)作用。
【關(guān)鍵詞】翻譯生態(tài)學(xué) 三維轉(zhuǎn)換 翻譯策略 《舌尖上的中國(guó)》
一、引言
21世紀(jì)初,媒體頻頻曝光了一些食品安全事故,一些中國(guó)企業(yè)的誠(chéng)信和中國(guó)食品的形象均遭到質(zhì)疑,民眾需要找回對(duì)日常食品的信心,需要對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)美食正面的報(bào)導(dǎo)。在此形勢(shì)下,《舌尖上的中國(guó)》于2012年不脛而走,橫掃銀屏。這部里程碑式的國(guó)產(chǎn)紀(jì)錄片以傳統(tǒng)中國(guó)美食為拍攝題材,展示了中華燦爛的的飲食文化。幫人們重新找回久違的食物之中蘊(yùn)含的人情味和信任感。當(dāng)然,此片的成功離不開對(duì)其文本的翻譯。本文從生態(tài)翻譯學(xué)三維角度出發(fā),探討《舌尖上的中國(guó)》翻譯策略的可取之處,從而試圖為其他紀(jì)錄片的翻譯提供一些啟示。
二、翻譯生態(tài)學(xué)
在借鑒達(dá)爾文生物進(jìn)化論等前人研究的基礎(chǔ)上,清華教授胡庚申于2001年提出生態(tài)翻譯學(xué)這個(gè)嶄新的翻譯理論。這是一個(gè)涉及“生態(tài)學(xué)”和“翻譯學(xué)”等學(xué)科的跨學(xué)科研究。胡庚申指出,翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。在他看來,翻譯活動(dòng)是人類交際活動(dòng)的一部分,又和生物界的活動(dòng)息息相關(guān),因此自然界的基本規(guī)律同樣適用于翻譯活動(dòng)。只有主動(dòng)地適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境并接受翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇,譯文才會(huì)在“汰弱留強(qiáng)”的適應(yīng)性選擇中存活并具有“高整合適應(yīng)選擇度”。翻譯的核心是“譯者中心”。翻譯過程是譯者的適應(yīng)選擇性和選擇性適應(yīng)。翻譯方法主要表現(xiàn)為語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
三、三維轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下《舌尖上的中國(guó)》的翻譯策略
本文從生態(tài)翻譯學(xué)出發(fā),對(duì)翻譯的本質(zhì)、原則、方法等做了一定的闡述。筆者試圖從s三維轉(zhuǎn)換的層面,雙向探討《舌尖上的中國(guó)》字幕翻譯的成功之處。在翻譯過程中要靈活地采用不同的翻譯策略,盡量真實(shí)地再現(xiàn)原文的意圖,達(dá)到最佳的宣傳效果。
1.語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯過程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”。中西思維方式存在差異,受其影響,其構(gòu)句方式也各不相同,因此譯者需不斷適應(yīng)兩種語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境并做出靈活轉(zhuǎn)換。
例1:浙江的老包找筍,先找到竹子,順著竹鞭挖,找到筍之后輕刨輕取,不傷根,筍取出來后,蓋好土。
譯文:Bao always looks for four years old bamboo plant before locating bamboo shoots. Digging along the bamboo rhizome, and takes out the shoots gently to prevent the shoots from being harmed. Finally covers them with earth.
分析:漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合。漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)松散,句子的邏輯關(guān)系是隱性的。英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),其邏輯關(guān)系是顯性的,多用連接詞。文中使用了動(dòng)名詞 “digging”、連接詞“before”和“and”等, 將各個(gè)松散的短句鏈接在一起,從而使目標(biāo)讀者能清晰理解原文的意思。
2.文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換要求“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”,避免從譯語(yǔ)文化出發(fā)曲解原文。字幕翻譯過程中絕不能忽視對(duì)文化維的考慮?!渡嗉馍系闹袊?guó)》中出現(xiàn)了大量體現(xiàn)中國(guó)飲食文化特色的詞匯,翻譯這些詞時(shí),就要選擇適當(dāng)?shù)牟呗浴<纫獙⑽覀兾幕瘍?nèi)涵豐富的飲食詞匯準(zhǔn)確地地傳達(dá)給西方讀者,同時(shí)又要具有中國(guó)特色,使具有中國(guó)特色的詞匯影響世界。
例2:時(shí)間越久,酒越醇香。黃酒綿長(zhǎng)而厚重,中國(guó)人可以從這一種飲品里同時(shí)品味出“柔”和“剛”兩種境界。
譯文:The longer the time, the more fragrant the wine will become. Huangjiu's flavor is thick and strong, and it stays for long.The Chinese can taste both the “tenderness” and the “toughness” in the wine.
分析:酒文化是博大精深的中華文化的一個(gè)重要組成部分。本句翻譯的難點(diǎn)是對(duì)“綿長(zhǎng)”、“厚重”和“剛?cè)帷钡奶幚?。為了?zhǔn)確傳遞酒文化的內(nèi)涵,譯者沒有采用直譯法,而是在適應(yīng)原文的翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,做出適應(yīng)性的選擇,分別將其譯為“thick and strong”,“stays for long”, “tenderness” 和“toughness”,恰當(dāng)?shù)淖鞒隽宋幕瘜用娴霓D(zhuǎn)換。
3.交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。交際維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者把側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。要實(shí)現(xiàn)交際的目的,就要注意吸引讀者的眼球。在紐馬克看來,交際翻譯著力于強(qiáng)調(diào)譯文目標(biāo)讀者的反饋,關(guān)注信息產(chǎn)生的效果。如果交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換不好,那就會(huì)在外國(guó)受中產(chǎn)生誤解,自然達(dá)不到交流的意圖。
四、結(jié)論
《舌尖上的中國(guó)》的英文翻譯不僅涉及語(yǔ)言文字層面的轉(zhuǎn)換,還包括文化的傳播和價(jià)值觀的交流等方面。鑒于此,翻譯時(shí)譯者應(yīng)當(dāng)從多維的角度進(jìn)行選擇和轉(zhuǎn)換。生態(tài)翻譯學(xué)恰好是一個(gè)跨學(xué)科,綜合性頗強(qiáng)的翻譯理論。實(shí)踐證明,堅(jiān)持三維轉(zhuǎn)換的同時(shí)兼顧交際的意圖,綜合考慮翻譯生態(tài)環(huán)境中的諸要素,靈活運(yùn)用各種翻譯策略,可以有效地將中華飲食文化準(zhǔn)確地展現(xiàn)給西方觀眾和讀者。傳播到海外文明和使得報(bào)告的意圖全面準(zhǔn)確地展現(xiàn)給西方讀者。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6)11-15.
[3]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4):38-40.