陳杰 趙佳
【摘要】本文以漢英翻譯為研究對(duì)象,基于錯(cuò)誤分析理論對(duì)本科學(xué)生在漢英段落翻譯中的語(yǔ)篇銜接錯(cuò)誤進(jìn)行分析,并根據(jù)分析結(jié)果提出糾正錯(cuò)誤、提高學(xué)生漢英段落翻譯質(zhì)量的策略。
【關(guān)鍵詞】翻譯 錯(cuò)誤分析 語(yǔ)篇銜接 意合理解 形合表達(dá)
一、引言
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生參與國(guó)際事務(wù)和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)時(shí)所需的英語(yǔ)溝通能力。而作為英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力之一的翻譯就是交際,并且是跨文化交際,是不同語(yǔ)言間溝通的橋梁。翻譯應(yīng)成為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要環(huán)節(jié),也應(yīng)成為衡量學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力的一個(gè)重要指標(biāo)。時(shí)代和社會(huì)的發(fā)展對(duì)新的復(fù)合型人才的需求越來(lái)越大,對(duì)既具有專業(yè)知識(shí)又有一定翻譯能力的人才培養(yǎng)越發(fā)顯得迫切。本文通過(guò)錯(cuò)誤分析理論語(yǔ)篇銜接錯(cuò)誤分析對(duì)學(xué)生翻譯競(jìng)賽英譯段落的研究,找出其在翻譯中存在的問(wèn)題并提出相應(yīng)的解決策略,探尋本科生翻譯能力形成和發(fā)展的培養(yǎng)。
二、研究方法和內(nèi)容
方法上,本文的研究是通過(guò)錯(cuò)誤分析理論進(jìn)行的。錯(cuò)誤分析理論是二語(yǔ)研究者的研究工具,也是當(dāng)代應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究的前沿科學(xué)。錯(cuò)誤分析理論產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代末70年代初,以Pit Corder為代表。Corder最早從認(rèn)知心理學(xué)原理上闡述了錯(cuò)誤的性質(zhì)、意義及分類方法,通過(guò)研究學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言錯(cuò)誤揭示學(xué)習(xí)過(guò)程中的普遍規(guī)律;美國(guó)學(xué)者Carl James(2001)認(rèn)為錯(cuò)誤分析是“研究不成功的語(yǔ)言的出現(xiàn)、性質(zhì)、原因和后果的過(guò)程”(James,2001)。Pit Corder和Carl James有關(guān)錯(cuò)誤分析的理論極大地豐富了外語(yǔ)教學(xué)理論研究的成果,對(duì)于外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐具有重要的意義。二語(yǔ)習(xí)得研究圍繞錯(cuò)誤分析理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,開(kāi)展了一系列的工作,取得了一定的成效。
內(nèi)容上,本文的研究是對(duì)學(xué)生翻譯競(jìng)賽漢譯英段落進(jìn)行的。2012年12月至2013年6月陜西省翻譯協(xié)會(huì)和西安地區(qū)軍隊(duì)院校協(xié)作中心聯(lián)合舉辦了“西安協(xié)作區(qū)軍校第一屆軍事英語(yǔ)翻譯競(jìng)賽”。本文語(yǔ)料由此次競(jìng)賽漢譯英獲獎(jiǎng)學(xué)生譯文組成。該語(yǔ)料選擇的原因有三:1.競(jìng)賽試題題目為一般軍事題材文章,非專業(yè)英語(yǔ)或?qū)iT用途英語(yǔ)文章,符合本科學(xué)生的認(rèn)知范疇。基于該語(yǔ)料的研究不僅適用于對(duì)軍校學(xué)生軍事英語(yǔ)翻譯技能的教學(xué),也適用于對(duì)非軍校學(xué)生應(yīng)用英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)。2.在此次競(jìng)賽中,學(xué)生有足夠時(shí)間推敲譯文(由競(jìng)賽通知到截稿日期時(shí)間為7個(gè)月),其譯文質(zhì)量能準(zhǔn)確反映其翻譯能力和翻譯教學(xué)的效果。3.我們具有此次翻譯競(jìng)賽獲獎(jiǎng)學(xué)生譯文一手資料。
三、翻譯錯(cuò)誤分析
1.收集語(yǔ)料。采用翻譯競(jìng)賽漢譯英獲獎(jiǎng)學(xué)生譯文組建一個(gè)翻譯語(yǔ)料庫(kù)。一等獎(jiǎng)2篇、二等獎(jiǎng)5篇、三等獎(jiǎng)9篇、優(yōu)秀獎(jiǎng)11篇,共27篇。競(jìng)賽試題漢譯英原文為四段,限于篇幅,本研究?jī)H分析其中一段。
試題原文:
21世紀(jì)的中國(guó)陸軍,在進(jìn)一步加強(qiáng)機(jī)械化的同時(shí),信息化建設(shè)邁開(kāi)了大步。電子信息裝備的數(shù)字化、綜合化、一體化、保密和抗干擾能力有所提高,利用、控制電磁頻譜和及時(shí)、準(zhǔn)確地遂行各種電子信息支援保障任務(wù)的能力得到加強(qiáng)。
2.錯(cuò)誤分析。Carl James提出的錯(cuò)誤分類框架中第三大錯(cuò)誤類型為語(yǔ)篇錯(cuò)誤,其中第一小類具體錯(cuò)誤為銜接錯(cuò)誤。(James,2001)而段落翻譯與單句翻譯相較,一個(gè)重要之處在于譯文必須構(gòu)成篇章。篇章與非篇章(non-text)的根本區(qū)別在于是否具有篇章性(texture),……而篇章性是由銜接關(guān)系(cohesive relation)形成的。(Halliday & Hasan,1976)因此,我們進(jìn)行段落翻譯語(yǔ)篇錯(cuò)誤中銜接錯(cuò)誤的分析。
首先,分析原文銜接關(guān)系:原文體現(xiàn)了漢語(yǔ)重意合的特點(diǎn)。一段兩句中的語(yǔ)義重心如下粗體所示。
21世紀(jì)的中國(guó)陸軍,在進(jìn)一步加強(qiáng)機(jī)械化的同時(shí),信息化建設(shè)邁開(kāi)了大步。電子信息裝備的數(shù)字化、綜合化、一體化、保密和抗干擾能力有所提高,利用、控制電磁頻譜和及時(shí)、準(zhǔn)確地遂行各種電子信息支援保障任務(wù)的能力得到加強(qiáng)。
段落語(yǔ)篇銜接由三者間存在的意合關(guān)系實(shí)現(xiàn),即:陸軍的能力1和能力2。
其次,分析譯文銜接關(guān)系:譯文應(yīng)體現(xiàn)英語(yǔ)重形合的特點(diǎn)。段落語(yǔ)篇銜接主要由形合關(guān)系實(shí)現(xiàn),手段有:reference(照應(yīng))、substitution(替代)、ellipsis(省略)、conjunction(連接)、reiteration(復(fù)現(xiàn))、collocation (同現(xiàn)) (Halliday & Hasan, 1976)。譯文應(yīng)通過(guò)以上5種手段實(shí)現(xiàn)原文中“陸軍、能力、能力”三者間存在的關(guān)系“陸軍的能力1和能力2”。換言之,譯文須忠實(shí)于原文漢語(yǔ)意合銜接的理解并須是英語(yǔ)形合銜接的通順表達(dá)。
27篇譯文銜接分析如下表:
陸軍 能力1 能力2
1 army . 未譯 . Besides,
連接 abilities also
連接
2 Army . capability . Capabilities
3 Army . ability ;
連接 capacities also
連接
4 Army . It
照應(yīng) capability of its
照應(yīng) . It…also
照應(yīng) 連接 capable its…its
照應(yīng) 照應(yīng)
5 ground force . abilities , and
連接 abilities also
連接
6 Army :
連接 capacity ;
連接 ability
7 Army , resulting in
連接 capability . Furthermore,
連接 capabilities also
連接
8 Land Forces . capability , and
連接 capacity
9 army . capability and
連接 ability
10 Army . capacities . ability also
連接
11 Army . capability ,
連接 ability having been
連接
12 army . capability , and
連接 capability
13 army . 未譯 , and so have
連接 替代 capability
14 Land Force . capability , ability
15 army . capability . ability
16 army . capability . abilities
17 Land force . ability . ability
18 army . capabilities . Meanwhile,
連接 other capabilities
照應(yīng)
19 army . capability ,
連接 ability to be
連接
20 Army . abilities . abilities
21 Army . ability . ability as well
連接
22 Ground Force . capability . 未譯
23 Army . competence . ability
24 PLAA . 未譯 . Furthermore, the army
連接 照應(yīng) 未譯
25 Army . capacities . competence
26 Army . capability . Meanwhile,
連接 its capability
照應(yīng)
27 Army . capability . capability
由表中可以看出,27篇英譯段落中,譯文實(shí)現(xiàn)原文“陸軍、能力、能力”三者間關(guān)系“陸軍的能力1和能力2”的情況是:能力1——能力2銜接17篇(62.96%),即第1、3、4、5、6、7、8、9、10、11、12、13、18、19、21、24、26篇;陸軍——能力1銜接3篇(11.11%),即第4、6、7篇;陸軍——能力2銜接3篇(11.11%),即第4、6、24篇。因此,實(shí)現(xiàn)了原文銜接關(guān)系的譯文只有2篇(7.41%):第4篇和第6篇。
分析結(jié)果表明,絕大多數(shù)學(xué)生未能在譯文中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接。
四、漢譯英語(yǔ)篇銜接能力培養(yǎng)
對(duì)于培養(yǎng)漢譯英語(yǔ)篇銜接能力,在教學(xué)中應(yīng)注重以下兩個(gè)方面:
1.意合理解培養(yǎng)。理解漢語(yǔ)原文,應(yīng)理解到漢語(yǔ)意合的語(yǔ)篇銜接特點(diǎn)。一是漢語(yǔ)的“話題——說(shuō)明”結(jié)構(gòu),在理解時(shí),用“話題——說(shuō)明”結(jié)構(gòu)分析漢語(yǔ)語(yǔ)篇,相較“主語(yǔ)——謂語(yǔ)”結(jié)構(gòu)能更清楚地顯示漢語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接;二是邏輯關(guān)系,漢語(yǔ)主要是以邏輯為紐帶進(jìn)行語(yǔ)篇銜接,但沒(méi)有明顯的邏輯標(biāo)記;三是信息順序,理解漢語(yǔ)語(yǔ)篇銜接需要把握局部信息與整體信息及局部信息與局部信息之間的順序關(guān)系。
2.形和表達(dá)培養(yǎng)。表達(dá)英語(yǔ)譯文,應(yīng)表達(dá)出英語(yǔ)形合的語(yǔ)篇銜接特點(diǎn)。英語(yǔ)的語(yǔ)篇銜接主要是通過(guò)語(yǔ)法手段和詞匯手段實(shí)現(xiàn)的。前者有照應(yīng)、替代、省略、關(guān)聯(lián),后者有復(fù)現(xiàn)和同現(xiàn)。這些手段使語(yǔ)篇各部分銜接起來(lái),形成一個(gè)統(tǒng)一體。
當(dāng)然,漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合,并非意味著理解漢語(yǔ)只理解意合,表達(dá)英語(yǔ)只表達(dá)形合;在漢譯英實(shí)踐中,也會(huì)出現(xiàn)漢語(yǔ)原文涉及形合或英語(yǔ)譯文可以意合的情況。
五、結(jié)語(yǔ)
在漢譯英教學(xué)中,教師應(yīng)有意引導(dǎo)學(xué)生掌握漢語(yǔ)原文意合理解和英語(yǔ)譯文形合表達(dá)的理論知識(shí)和實(shí)踐技巧,加強(qiáng)學(xué)生漢英雙語(yǔ)基本功,提高學(xué)生漢譯英能力,為其進(jìn)行翻譯實(shí)踐打好基礎(chǔ),為其參與國(guó)際交流做好準(zhǔn)備。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday,M.A.K.&Hasan;,R.Cohesion in English.Longman,1976.
[2]James,C.語(yǔ)言學(xué)習(xí)和語(yǔ)言使用中的錯(cuò)誤:錯(cuò)誤分析探討[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.