国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學視域下林譯小說中的誤譯現(xiàn)象研究

2018-06-15 00:54王樹杰殷會群
黑龍江教育學院學報 2018年4期
關鍵詞:三維轉(zhuǎn)換誤譯生態(tài)翻譯學

王樹杰 殷會群

摘要:林譯小說雖然取得了很高的成就,但同時也存在很多刪減、增補、或改寫等形式的誤譯現(xiàn)象,使其自問世以來受到不少非議和指責。在全球化語境下,生態(tài)翻譯學為林譯小說中的誤譯現(xiàn)象研究提供了新的視角和路徑基于此,將林譯小說中的誤譯現(xiàn)象置身于當時整個翻譯生態(tài)環(huán)境中進行研究,解析林紓及其口述合作者如何發(fā)揮主導作用,選擇性適應翻譯生態(tài)環(huán)境,完成語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換。

關鍵詞:生態(tài)翻譯學;林譯小說;誤譯;翻譯生態(tài)環(huán)境;三維轉(zhuǎn)換

中圖分類號:H059文獻標志碼:A文章編號:10017836(2018)04011803

引言

林紓(1852—1924),字琴南,是我國翻譯史上第一個使用文言翻譯外國小說的譯者,譯作有180多種,其中世界文學名著就有40種左右。林紓首次將外國小說大量翻譯成中文,對于我國舊民主主義革命及開闊國人的眼界不足帶來了很大的影響。由于林紓本人不懂外文,需要依靠他人口述進行翻譯。因此,本文中“林譯小說”具體是指“林紓與其口述合作者合譯的小說”。先后與林紓合作的口述者有將近20人,其中魏易、陳家麟、王慶驥、王壽昌等人為大家所熟知。林譯小說雖然取得了很高的成就,但同時也存在很多刪減、增補、或改寫等形式的誤譯現(xiàn)象,使其自問世以來受到不少非議和指責。在全球化語境下,傳統(tǒng)翻譯中從語言“對等”“忠實”等角度分析林譯小說中的誤譯現(xiàn)象已經(jīng)不能更好地幫助我們解讀林紓的翻譯思想和實踐,而新生的生態(tài)翻譯學為林譯小說中的誤譯現(xiàn)象研究提供了新的視角和路徑。

一、生態(tài)翻譯學理論簡介

生態(tài)翻譯學(Ecotranslatology)始于2001年,是我國學者胡庚申教授自主創(chuàng)導的翻譯理論研究范式。它“是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式”[1]。該翻譯研究范式以生態(tài)整體主義為指導理念,以生態(tài)學的整體觀為方法論,以中華文化生態(tài)智慧為支點,以“適應/選擇”理論為基石,以譯者和生態(tài)翻譯環(huán)境為研究對象,綜觀翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體,對翻譯理論本體涉及的諸多問題如翻譯的實質(zhì)、過程、原則、方法以及譯評標準等做出了不同的描述。

翻譯生態(tài)學是在早期“翻譯適應選擇論”基礎上發(fā)展起來的。翻譯適應選擇論將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”[2]。這里的“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的‘世界,是語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體,是制約譯者最佳適應和優(yōu)化選擇的多種因素的集合”[3]。由此看來,整個翻譯過程中譯者是處于“中心”主導地位的。一方面,譯者為了“求存”不斷地選擇性適應翻譯生態(tài)環(huán)境;另一方面,譯者為了“譯有所為”或“譯品長存”不斷地從語言維、文化維、交際維進行適應性選擇轉(zhuǎn)換(簡稱“三維”轉(zhuǎn)換)。而最佳翻譯就是“整合適應選擇度”最高的翻譯。

本文擬將林譯小說中的誤譯現(xiàn)象置身于當時整個翻譯生態(tài)環(huán)境中進行研究,解析林紓及其合作者如何發(fā)揮主導作用,選擇性適應翻譯生態(tài)環(huán)境,完成語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換。

二、造成林譯小說中誤譯現(xiàn)象的翻譯生態(tài)環(huán)境

所謂誤譯就是錯誤的翻譯[4]。從譯者的主觀能動性角度看,誤譯可分為無意誤譯和有意誤譯。無意誤譯往往是譯者翻譯時粗心大意,或者譯者對原語的語言、文化內(nèi)涵理解不當造成的。而有意誤譯則譯者主動選擇的行為,是譯者為了某種特定的目的或者適應一定的需要而故意對原文進行一定的刪減、增補,或改寫等形式的改變。要詳細解讀林譯小說的誤譯現(xiàn)象,不妨從造成林譯小說中兩種誤譯現(xiàn)象出現(xiàn)的翻譯生態(tài)環(huán)境談起。

1林譯小說中的無意誤譯

林紓和其合作者譯書的模式是合作者對本口述,林紓應聲直書。其口述者的外語水平或者他們對外國文化的了解程度直接影響翻譯效果。在林譯小說中就不乏因其合作者的解讀失誤而引起的無意誤譯。例如,在林紓和魏易翻譯的《塊肉余生述》中,由于魏易不了解基督教的文化知識,而將“godmother”口述成了“姨之后”,正確翻譯應該是“教母”。同樣在《塊肉余生述》中,譯者將“l(fā)eech”誤譯成“醫(yī)生”,顯然是沒能根據(jù)上下文對這個詞的詞義做出正確的選擇,其較好的選擇應為其本意“水蛭”。當然,林譯小說中也有因為林紓翻譯速度過快,粗心大意造成的無意誤譯。例如,在翻譯《迦茵小傳》時,林紓在第三章中將“Henry Graves”準確翻譯成“亨利者,姓格雷芙”,而在第二十章中卻又把同一個人的姓名顛倒了,誤譯成了“格雷芙亨利”。林譯小說中的無意誤譯不是林紓和其合作者主動選擇的結(jié)果,也在客觀上影響了譯文讀者對原文真實情況的了解,這種誤譯盡管受口述者的知識水平或者執(zhí)筆者的翻譯速度的影響,但還是應該盡力避免。

2林譯小說中的有意誤譯

林譯小說中除了應該盡力避免的無意誤譯,大多數(shù)誤譯都是林紓和其合作者為了滿足當時開啟民智、救國求存的社會需要,順應當時的目標讀者的心理期待,以及受當時的主體文化的影響等做出的主動性選擇的結(jié)果。

林紓的翻譯活動開始于1897年,結(jié)束于1921年,前后大約25年時間。而這期間國家多難,社會動蕩,變革呼聲潮起云涌。因此,林紓走上翻譯道路及其在翻譯過程的翻譯策略的選擇不可能不受其生活時代的生態(tài)翻譯環(huán)境的影響。

晚清時期,中國面臨內(nèi)憂外患,清政府腐敗無能,鴉片戰(zhàn)爭兩敗于英國,甲午戰(zhàn)爭慘敗于日本,戰(zhàn)后割地賠錢,中國面臨亡國滅種的危機。在國家生死存亡之際,有識之士都在為國家的前途、命運思考、奔走。以康有為、梁啟超為首的愛國志士掀起了轟轟烈烈的維新變法運動。他們希望通過學習西方的先進科技和文化知識來強國富民。他們創(chuàng)辦報紙,刊發(fā)介紹西方文化知識的翻譯文章。他們還看中了小說的教化功能,因此他們倡導以譯介西方文學為重要內(nèi)容的“小說界革命”。一批以啟發(fā)民眾政治覺悟的政治小說陸續(xù)被他們翻譯過來。在他們的推動下,小說翻譯越來越受到重視。與此同時,嚴復翻譯的西學名著《天演論》對當時的民眾尤其是士大夫進行了極大的思想啟蒙,他運用書中的“物競天擇”“適者生存”等思想來鼓舞當時的仁人志士。

林紓正是在這樣的時代背景下步入到小說翻譯的行列。據(jù)林譯小說研究學者韓洪舉分析,在1897年正式從事翻譯前,林紓已經(jīng)有了翻譯西方政治小說以開啟民智的打算,嘗試翻譯過拿破侖、俾斯麥小說的部分內(nèi)容[5]。而真正激起林紓翻譯西方文學興趣和信心的是《巴黎茶花女遺事》。當時他中年喪妻,十分痛苦,好友王壽昌為使其從痛苦中擺脫出來,鼓勵他翻譯西方小說。而法國作家小仲馬筆下的“茶花女的故事”激起了林紓的共鳴,他才決定完成這部小說的翻譯。小說翻譯后一經(jīng)出版就風靡大江南北,這極大地激發(fā)出了林紓翻譯救國的斗志。在《愛國二童子轉(zhuǎn)·達旨》(1907)中他明確聲稱翻譯是他救國保種的“實業(yè)”[6]。在《黑奴吁天錄》他的翻譯動機體現(xiàn)得更明顯,他在其書的《跋》寫道:“余與魏君同譯是書,非巧于敘悲以博閱者無端之淚眼,特為奴之勢逼及吾種,不能不為大眾一號……則吾書雖俚淺,亦足為振作志氣,愛國保種之一助?!盵7]與翻譯《巴黎茶花女遺事》不同,林紓主動選擇翻譯這部書,因為此書中的內(nèi)容更能驚醒國人亡國滅種的危機感,使國人能夠從黑人的悲慘遭遇聯(lián)想到自己國家的命運,從而激起國人強烈的愛國意識。

為達到自己的翻譯目的,林紓在語言形式上采用了文言來翻譯西方小說。當然,這不排除林紓本人非常擅長使用文言,對自己的寫作能力頗為得意自信的緣故。但更重要的是,林紓當時設定的目標讀者是掌權(quán)的封建士大夫,他認為,只有改變這些人的想法才能改變當時中國的命運。而這些士大夫?qū)χ袊陌自捫≌f不屑一顧,如果林紓用白話譯西方小說又怎么會入得了這些士大夫的眼,又怎么能夠達到提高小說社會地位進而達到教育目標讀者群的目的呢?因此,林紓使用了與古文不完全相同,相對通俗、自由的文言來翻譯西方的小說。

在翻譯的過程中,如果遇到與中國文化傳統(tǒng)相悖的地方,林紓及其合作者就采用歸化的翻譯策略或者直接改寫成符合中國當時社會能夠接受的主體文化價值觀。因為林紓和其合作者非常謹慎,如果翻譯出的西方小說中有有悖于中國道德標準或者社會準則的東西,那么他們的譯作輕則受到社會的譴責,重則被人大加韃伐,甚至遭到封殺。這樣,他們的翻譯目的更加無法達成。

因此,在林譯小說翻譯過程中出現(xiàn)的很多誤譯,都是有意誤譯,即林紓與其口述合作者受其當時生態(tài)翻譯環(huán)境的影響主動選擇的結(jié)果。下面從生態(tài)翻譯學視角,具體從語言維、文化維、交際維角度看林紓和其合作者如何在林譯小說中進行適應性選擇轉(zhuǎn)換。

三、生態(tài)翻譯視域下的林譯小說中的三維適應性選擇轉(zhuǎn)換從翻譯適應選擇論視角看,誤譯就是“在翻譯過程中,譯者未能在多維度適應‘翻譯生態(tài)環(huán)境的情況下選擇而產(chǎn)生‘整合適應選擇度低的譯品”[8]。在具體翻譯實踐中,生態(tài)翻譯學要求譯者至少要做到“三維”轉(zhuǎn)換,即語言維、文化維、交際維的適應性轉(zhuǎn)換。反言之,譯者如果沒能很好地進行“三維”轉(zhuǎn)換,翻譯中就會出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象。下面具體分析林譯小說中的“三維”適應性轉(zhuǎn)換情況。

1語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換

語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換,即“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉(zhuǎn)換”[9]。也就是說,在翻譯過程中,譯者要充分考慮原語和譯語在語匯、句法、修辭、文體等方面的異同,使譯文在語言上符合目標語的表達習慣,以便于目標讀者更好地理解和接受。

林紓自幼刻苦力學,博覽群書,酷嗜古文。憑借自己的高超的古文造詣,翻譯時林紓以“古文家義法”開場、伏脈、接筍、結(jié)穴。林紓將自己的寫作標準當作譯文的標準,當原文的寫作風格與他自己的寫作標準相符合時,他就遵循原文;不符合時,他就選擇刪減、增加、改寫等方式來適應譯文的翻譯生態(tài)環(huán)境,滿足自己的“心癢難耐”及對目標讀者的心理期待。

例如,《滑稽外史》原文第三四章中,有一段迭更司只是寫司圭爾先生“處處戟其身”,說其胖兒小瓦克福若吃了午飯后,屋子恐怕就關不上門了,只說其眼淚是“油脂”。而林紓在其譯文(第三三章)中卻翻譯成,“乃按其子之首,處處戟其身……摩其肌曰:‘翁乃苦我!……‘若飽食者,則力聚而氣張……君試觀其淚中乃有牛羊之脂,由食足也?!逼渲?,“按其子之首”“力聚而氣張”“牛羊之脂,由食足也”等,都是林紓自認為原文描寫得不夠生動,手癢難耐為其錦上添花代為描寫的。還有迭更司筆下的小瓦克福只是大哭,并未說話,林紓卻將“翁乃苦我”憑空增添進去,使得整個場景更加平衡、活潑,語言更加具體、生動,更易為目標讀者接受。

2文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換

文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換,即“譯者在翻譯過程中關注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”[6]。也就是說,譯者在翻譯中要注意譯語和原語文化的差異,要避免從原語文化出發(fā)曲解譯語文化。而譯者如何闡釋原語中的文化信息深受他自己所處的譯語生態(tài)文化環(huán)境的制約,換句話說,譯語文化給予他的文化經(jīng)驗使他不能理解,或者曲解原語文化傳遞的信息,或者為了譯語文化讀者更好地理解原語而故意改寫原語文化。

林紓生活的時代,在宗教方面,中國傳統(tǒng)的道教、佛教思想仍影響甚廣,而西方盛行的基督教在傳入中國后,并未很好地融入到中國的傳統(tǒng)文化中。因此,在涉及到原語中的宗教文化翻譯時,林紓要么刪除,要么就用中國的儒家思想進行改寫。例如,《塊肉余生述》中的宗教文化色彩的詞語如Heaven, God, the lord。在林譯小說中,西方基督教文化中的“上帝”被翻譯成了具有道教、佛教色彩的“天”,而沒有忠實地向中國讀者傳遞出西方宗教文化中至關重要的“上帝”這一文化意象。

林紓生活的時代,在倫理道德方面,封建守舊,保留著幾千年來的封建禮教。林紓本人深受舊學禮教的熏陶,翻譯中常硬生生地用儒教的傳統(tǒng)道德規(guī)范改寫西方文化中的正常社交禮節(jié)。例如,《塊肉余生述》中,林紓將“rebellious spirit”(反叛精神)譯為“好犯上”,將反映西方民主自由精神的觀念改寫成了中國儒家思想中君臣父子綱常觀念。在翻譯中,他還常將英國社會中正常的社交禮節(jié)如握手、親面等進行刪除或者改譯,因為這些禮節(jié)與中國傳統(tǒng)儒教中所宣揚的“男女授受不親”相悖。

3交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換

交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換,即“譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉(zhuǎn)換”[9]。也就是說,譯者在翻譯過程中關注原語的交際意圖在譯語中是否得到了實現(xiàn)。

Uncle Toms Cabin(《湯姆叔叔的小屋》)本是美國斯土活夫人寫的一部反對蓄奴制度的小說,小說本來的交際目的是向人們暴露種族壓迫的罪惡、奴隸制度的萬惡。林紓與魏易翻譯后,卻改變了小說原來的交際目的,融入了自己的交際目的,將其幾乎變成了一部愛國反帝的政治小說,并將書名改為《黑奴吁天錄》。該小說翻譯、出版于1901年,當時美國正掀起排華運動,北美華工遭受著與黑奴同樣的虐待,而國內(nèi)剛剛經(jīng)歷八國聯(lián)軍入侵北京,清政府簽訂喪權(quán)辱國的《辛丑條約》,亡國滅種的危機迫在眉睫。為表達自己愛國救世、開啟民智的思想,在翻譯過程中,林紓和魏易詳細描寫了黑人的悲慘遭遇以及以意里賽和其丈夫為代表的黑人如何為爭取自由而戰(zhàn),卻大幅度濃縮了對黑奴販子的描寫,并刪除了對黑人家庭享受天倫之樂及參加宗教聚會場景的描寫。

結(jié)束語

林譯小說中雖然存在著這樣那樣的誤譯,卻始終沒有失去其獨特的魅力,尤其是其中的有意誤譯更值得我們研究。在生態(tài)翻譯學視域關照下,我們能更好地看到林紓及口述合作者如何積極發(fā)揮譯者主體性,選擇性適應翻譯生態(tài)環(huán)境,有意識地從語言維、文化維、交際維進行自己需要的適應性選擇轉(zhuǎn)換。這不僅證明了生態(tài)翻譯學對翻譯中誤譯現(xiàn)象的解釋力,也為我們研究林譯小說提供了新的視角。

參考文獻:

[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務印書館, 2013:xxiv.

[2]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社, 2004:6.

[3]Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection[J].tudies in Translatology, 2003(4):288.

[4]王樹杰.林譯小說中文化誤譯的根源探析[J].短篇小說(原創(chuàng)版),2012(2):17.

[5]韓洪舉.林譯小說研究——兼論林紓自撰小說與傳奇[M].北京:中國社會科學出版社,2005:41—42.

[6]阿英.清代文學叢鈔·小說戲曲研究卷[M].北京:中華書局,1960:246.

[7]斯土活.黑奴吁天錄[M].林紓,魏易,譯.北京:商務印書館,1981.

[8]吳育紅,劉雅封.譯者適應于譯者選擇之偏差[J].上海翻譯,2014(3):78.

[9]胡庚申.從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯:2008(2):2—3.

(責任編輯:劉東旭)2018年4月第37卷第4期黑龍江教育學院學報Journal of Heilongjiang College of EducationApr.2018Vol.37 No.4

猜你喜歡
三維轉(zhuǎn)換誤譯生態(tài)翻譯學
生態(tài)翻譯學視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺詞翻譯
外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯
史鐵生小說日譯本中的誤譯分析
生態(tài)翻譯學視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
生態(tài)翻譯學角度下的中日影視作品片名翻譯分析
日語連體修飾語及翻譯