国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯員角色空間內(nèi)的三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

2017-12-27 12:48郭芮
課程教育研究 2017年48期
關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學(xué)

【摘要】本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討譯員角色空間內(nèi)的多維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。文章認(rèn)為,首先譯員的角色不僅僅局限于“顯隱”,而是在口譯生態(tài)環(huán)境下形成的靈活的立體空間;其次譯員在其角色空間遵循“多維整合”的原則,實(shí)施三個(gè)維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,從而實(shí)現(xiàn)譯者與口譯生態(tài)環(huán)境之間的平衡。

【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué) 角色空間 三維轉(zhuǎn)換

【基金項(xiàng)目】江蘇省高校哲學(xué)社會科學(xué)項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視角下的口譯模式研究”(2014SJB436)。

【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)48-0026-02

1.前言

口譯中譯員角色的討論和研究經(jīng)歷了從“隱身中立態(tài)度”到“顯性主體意識”的變遷。研究者們普遍認(rèn)為,譯者是翻譯活動(dòng)的真正主體并在翻譯過程中具有中心地位和主導(dǎo)作用,因此,“譯者中心”地位愈加凸顯。然而,一味的強(qiáng)調(diào)譯員的操控,弱化源語的中心地位,則又陷入譯員主體性無限夸大的誤區(qū),從而造成譯員“越位”行為。

基于此,本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),從譯者與“翻譯生態(tài)環(huán)境”的關(guān)系出發(fā),探討譯員如何在其角色空間內(nèi)遵循“多維整合”的原則,在“選擇”和“適應(yīng)”之間轉(zhuǎn)換,達(dá)到自身與口譯生態(tài)環(huán)境之間的平衡。

2.生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯員的角色空間

2.1 生態(tài)翻譯學(xué)理論

“生態(tài)翻譯學(xué)”是一個(gè)具有跨學(xué)科性質(zhì)的生態(tài)學(xué)翻譯研究途徑,也是一個(gè)“翻譯即適應(yīng)與選擇”的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域(胡庚申,2003)。 它以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說為指導(dǎo),探討“翻譯生態(tài)環(huán)境”中譯者適應(yīng)與選擇行為的相互關(guān)系,對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法等作出新描述和解釋(胡庚申,2003)。

口譯作為一種特殊的翻譯活動(dòng),同樣涉及到“口譯生態(tài)環(huán)境”和譯員的“適應(yīng)/選擇”,它是譯員為適應(yīng)口譯生態(tài)環(huán)境而進(jìn)行的多維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,譯員既要適應(yīng)口譯生態(tài)環(huán)境,又要對譯文進(jìn)行選擇,實(shí)現(xiàn)自身與整個(gè)口譯生態(tài)環(huán)境之間的平衡。

2.2 譯員的角色空間

近年來,譯員角色的研究充滿了“矛盾”和“對立”:一方面翻譯職業(yè)組織的行為規(guī)范要求譯員“隱性中立”保持不偏不倚的立場和舉止。另一方面,研究者們又強(qiáng)調(diào)譯員的主體性和主體意識,譯員的“顯性自主”是受到其內(nèi)在機(jī)制和外在因素影響下的必然結(jié)果。事實(shí)上,作為主體的譯員成為真正的“隱性人”是不可能實(shí)現(xiàn)的;同時(shí)譯員還受到“口譯生態(tài)環(huán)境”的制約和限制,不能進(jìn)行“肆無忌憚”或“為所欲為”的口譯。

因此,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角出發(fā),譯員的角色不是簡單的“顯隱”平面,而是活動(dòng)的三維立體空間,即X軸表示口譯生態(tài)環(huán)境中互聯(lián)互動(dòng)的整體;Y軸表示譯員的選擇與適應(yīng)活動(dòng);Z軸表示譯員三維轉(zhuǎn)換(語言維、文化維、交際維)的程度。在該空間內(nèi),譯員既要適應(yīng)口譯生態(tài)環(huán)境,還要對譯文進(jìn)行選擇;其選擇和適應(yīng)活動(dòng)將直接影響自身角色空間內(nèi)三維轉(zhuǎn)換的效果;譯員通過積極恰當(dāng)?shù)娜S轉(zhuǎn)換來保持其行為的自由與生態(tài)環(huán)境的限制之間的平衡。

3.譯員角色空間內(nèi)的多維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

生態(tài)翻譯學(xué)視角下,譯員在其角色空間內(nèi),通過實(shí)施三維(語言維、文化維、交際維)的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,創(chuàng)造“整合適應(yīng)度”高的譯文。

3.1語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是指譯員不僅需要適應(yīng)源語語篇的難易,發(fā)言人的語速和講話方式,同時(shí)還需考慮聽眾的需求、知識水平、接受程度等,選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,傳遞源語的意義。下面通過幾個(gè)例子加以說明。

例1:

溫家寶: ……我將在最后一年守職而不廢,處義而不回,永遠(yuǎn)和人民在一起。

譯員:…in my last year I office, I will not waive in carrying out my duties and I will remain true to my conviction. I will always be with the people.

有著“詩人總理”美譽(yù)的溫家寶,引用黃石公《素書》中的詩句“守職而不廢,處義而不回”,回答上述個(gè)人任職問題,其含義是恪守本職工作不輕易放棄,受到嫌疑能居義而不反顧。溫總理用這種修辭手法,說明自己在最后的任期內(nèi),無論面臨怎樣的評論,仍然將堅(jiān)持不懈的為人民服務(wù)。譯員將其譯為“I will not waive in carrying out my duties and I will remain true to my conviction”,其中“waive”一詞表明決不放棄一切可以行使的權(quán)力為人民謀福利,百折不饒、永不回頭。同時(shí)譯員在處理句式時(shí),給兩句話分別添加上主語“I”,傳遞出溫總理個(gè)人的心聲和主觀意向。譯員領(lǐng)悟了意思,進(jìn)行準(zhǔn)確的譯語表達(dá),完成了較好的語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

3.2 文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

譯員還需要關(guān)注文化內(nèi)涵的傳遞,從而避免文化差異帶來的信息差異,確??谧g中信息傳遞的質(zhì)量和效果。這是文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

例2:

李克強(qiáng):……變是向有利于中美雙方,有利于兩國關(guān)系穩(wěn)定的方向去走,還是要擇寬處行、謀長久之利。

譯員:… China and the U.S. need to focus more on common ground in pursuit of long?鄄term benefits.

李克強(qiáng)總理2014年答中外記者問時(shí),用“擇寬處行,謀長久之利”來說明中美關(guān)系?!皳駥捥幮小眮碜杂谇宕髣?wù)運(yùn)動(dòng)重要代表人物之一左宗棠的字詞“擇高處立、尋平處住、向?qū)捥幮小保鉃榱⒅疽哌h(yuǎn),處事要平淡,心胸要開闊。李總理稍加改變?yōu)椤皳駥捥幮小?,說明中美關(guān)系的內(nèi)涵是要求同而非求異,要擴(kuò)大中美的共同利益。對于這種文化內(nèi)涵豐富的信息,譯員進(jìn)行了靈活處理,“focus more on common ground”說明“擇寬處行”,“in pursuit of long?鄄term benefits”解釋“謀長久之利”,譯文簡單明了,符合譯語聽眾的習(xí)慣。譯員利用此種方式簡明達(dá)意地表達(dá)出源語的核心內(nèi)容。從文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的角度,譯員運(yùn)用其較高的文化素養(yǎng),完成了“整合適應(yīng)度”較高的譯文。endprint

3.3 交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

口譯是一種跨文化的交際活動(dòng),活動(dòng)過程中雙語之間的交際意圖是否得以體現(xiàn)是譯員除語言和文化之外,另一項(xiàng)需要關(guān)注的重點(diǎn)。因此,交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換同樣必不可少。

例3:

李克強(qiáng):……中國人說民以食為天。所謂民是眾的意思,你們的肚子加起來遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過我一個(gè)人,還是要讓大家不能挨餓?!?/p>

譯員: …The Chinese people see food as an overriding priority. With so many people at the press conference, I hate to stand between you and your lunch. …

這段對話是2015年李克強(qiáng)總理答中外記者問的最后一個(gè)問題。在此之前中外記者詢問了許多“尖銳”的問題,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、社會、民生等方面。李總理的回答,表現(xiàn)出其個(gè)人幽默樸實(shí)的話語風(fēng)格,也緩解了記者會上若有似無的“硝煙”帶來的緊張感。譯員對這層交際意圖心領(lǐng)神會,將“民以食為天”形象的譯為“see food as an overriding priority”,突出食物是中國人民賴以生存的根本;接著采取釋義的方式將“你們的肚子加起來遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過我一個(gè)人”譯為“I hate to stand between you and your lunch”,風(fēng)趣詼諧,形象生動(dòng),引得譯語聽眾會心一笑。譯員不僅保留了源語語言的形象幽默,還準(zhǔn)確地實(shí)現(xiàn)了源語的交際功能,傳達(dá)了語篇的實(shí)際意義,。

當(dāng)然,譯員以上“三維”的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換有時(shí)單獨(dú)實(shí)施,更多時(shí)候則體現(xiàn)了“三維”綜合性的整體適應(yīng)和選擇,是一種“多維整合”。

4.結(jié)語

生態(tài)翻譯學(xué)視角下,譯員的角色得以重新詮釋和呈現(xiàn),譯員作為口譯活動(dòng)中真正的交際者處于源語和譯語的核心位置,協(xié)調(diào)口譯生態(tài)系統(tǒng)互聯(lián)互動(dòng)整體間的相互關(guān)系,保持自身口譯行為的“自由”和口譯生態(tài)環(huán)境“限制”之間的平衡。只有對譯員在 “適應(yīng)”和“選擇”間的活動(dòng)進(jìn)行描述,才能更加科學(xué)合理地呈現(xiàn)譯員的角色,才能使口譯活動(dòng)順利進(jìn)行,才能形成良性循環(huán)的口譯生態(tài)系統(tǒng)。

參考文獻(xiàn):

[1]陳圣白. 口譯研究的生態(tài)學(xué)途徑[D]. 上海外國語大學(xué)博士論文,2012.

[2]胡庚申. 從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇概觀[J]. 上海翻譯, 2008(2): 1-5.

[3]胡庚申. 適應(yīng)與選擇: 翻譯過程新解[J]. 四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2008(4): 90-95.

[4]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué): 產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J]. 外語研究,2010(4): 62-67.

[5]肖華. 論實(shí)現(xiàn)“翻譯”多維度適應(yīng)的語用順應(yīng)途徑[J]. 宜春學(xué)院學(xué)報(bào), 2011(6): 169-171.

作者簡介:

郭芮(1985-),女,江蘇理工學(xué)院講師,碩士,主要從事口筆譯理論與實(shí)踐研究。endprint

猜你喜歡
三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺詞翻譯
外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
新绛县| 湟中县| 双桥区| 阆中市| 成都市| 蓬莱市| 樟树市| 喀喇沁旗| 彩票| 华容县| 余江县| 晋中市| 高密市| 商水县| 安化县| 西畴县| 富宁县| 荔波县| 榕江县| 醴陵市| 海丰县| 衡阳市| 溧水县| 尚义县| 绿春县| 上饶县| 东乌| 桐柏县| 青龙| 梁山县| 平湖市| 甘谷县| 庆元县| 乳源| 青岛市| 当阳市| 贵南县| 鄂托克前旗| 宜城市| 天长市| 东阳市|