国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

龐德的意象主義與中國(guó)唐詩(shī)探析

2018-01-09 13:55關(guān)文義
青年時(shí)代 2017年33期
關(guān)鍵詞:龐德唐詩(shī)

關(guān)文義

摘 要:龐德是一戰(zhàn)前后美國(guó)社會(huì)中深入接觸中國(guó)文化的美國(guó)學(xué)者和詩(shī)人。他在整理和譯介唐詩(shī)的過(guò)程中對(duì)中國(guó)文化,尤其是對(duì)唐詩(shī)產(chǎn)生了濃厚的興趣,對(duì)他構(gòu)建意象主義的理論和進(jìn)行創(chuàng)作實(shí)踐產(chǎn)生了巨大的影響。雖然龐德對(duì)中國(guó)文化的理解多有偏頗之處,然而并不影響他對(duì)中國(guó)文化的熱愛(ài)。

關(guān)鍵詞:龐德;意象主義;唐詩(shī)

龐德(Ezra Pound)1885年出生于美國(guó)的愛(ài)達(dá)荷州,曾就讀于賓夕法尼亞大學(xué),后來(lái)到漢密爾頓大學(xué),在那里獲得了碩士學(xué)位,之后遷居到歐洲,并定居于倫敦。龐德求學(xué)時(shí)期正是歐美浪漫主義走向尾聲的階段,此時(shí)無(wú)論是美國(guó)社會(huì)還是美國(guó)文學(xué),都是一副暮氣沉沉的模樣,缺乏生機(jī)和新鮮的氣息,冗長(zhǎng)的說(shuō)理充斥在詩(shī)行之間。作家和詩(shī)人的創(chuàng)作置讀者的感受于不顧,完全沉浸在自?shī)首詷?lè)中。維多利亞式的毫無(wú)道理的作品矯揉造作,再也沒(méi)有了文學(xué)對(duì)人類(lèi)命運(yùn)的思考和深切的關(guān)懷。好在每個(gè)時(shí)代都不會(huì)缺乏深思的智者,一大批逆勢(shì)而起的思想家和文學(xué)家就在這個(gè)時(shí)刻成長(zhǎng)了起來(lái)。

首先關(guān)注讀者的感受,強(qiáng)調(diào)以讀者反應(yīng)為作品的評(píng)價(jià)主體的接受美學(xué)就在這個(gè)時(shí)候應(yīng)運(yùn)而生。姚斯認(rèn)為,文學(xué)史應(yīng)該是一部文學(xué)的接受史。而讀者的上述行為并非是自然生成的,這些行為都基于一種被文學(xué)理論家稱(chēng)之為“期待視野”的心理基礎(chǔ)上。讀者由于個(gè)人的獨(dú)特直接經(jīng)驗(yàn)和間接經(jīng)驗(yàn),形成了獨(dú)特的個(gè)人的審美能力、生活經(jīng)驗(yàn)、價(jià)值取向等認(rèn)知體系,他們對(duì)一部文學(xué)作品有獨(dú)特的期待。

一戰(zhàn)前后,歐美國(guó)家經(jīng)歷了一系列重大的變化,如工業(yè)革命、經(jīng)濟(jì)動(dòng)蕩、戰(zhàn)爭(zhēng)威脅等,文學(xué)也進(jìn)入了一個(gè)低潮期。一種新的文學(xué)氣象因之成為整個(gè)社會(huì)的期待。那么,新的文學(xué)思潮之源又在哪里呢?一切存在都不是無(wú)本之木,無(wú)源之水。對(duì)現(xiàn)有的文學(xué)現(xiàn)象的失望和批判,必然要落腳在對(duì)另一種與之相比煥然一新的理論及現(xiàn)象之上?,F(xiàn)在大家公認(rèn)的,意象主義的一個(gè)重要來(lái)源是博格森的直覺(jué)主義。龐德在論及意象主義時(shí)曾強(qiáng)調(diào)這種文學(xué)意象的生成是完全不經(jīng)過(guò)預(yù)設(shè)的,理性和感性的瞬間結(jié)合,而讀者在理解意象主義的作品時(shí),也需要一種直覺(jué),而非理性或抽象的分析,更不能將作品中的意象和某種抽象的哲理結(jié)合起來(lái)。除此之外,意象主義還有另一個(gè)重要的來(lái)源,那就是中國(guó)古的文學(xué)傳統(tǒng)。

從詞源學(xué)的角度來(lái)看,意象一詞初見(jiàn)于《周易·系辭上》。其中有這么一句:“圣人立象以盡意”。象,就是客觀的物象存在;意,則是圣人所要表達(dá)的意義。此后王弼在對(duì)周易的解讀中也講了意象的內(nèi)涵,將客觀的物象和主觀的、抽象的意的關(guān)系表達(dá)為物質(zhì)和精神、源和流的關(guān)系。不過(guò),直到劉勰這里,意象才作為文學(xué)的一個(gè)術(shù)語(yǔ)為大家所知。他在《文心雕龍·神思》篇中說(shuō):“是以陶鈞文思,貴在虛靜,疏渝五藏,澡雪精神。積學(xué)以?xún)?chǔ)寶,酌理以富才,研閱以窮照,馴致以怪辭,然后使元解之宰,尋聲律而定墨;獨(dú)照之匠,窺意象而運(yùn)斤:此蓋馭文之首術(shù),謀篇之大端?!边@里的“窺意象而運(yùn)斤”指的是文學(xué)創(chuàng)作者先有了某種立意,并將這種意寄托在某種物象之上。意象一詞,于此方才統(tǒng)一為不可分割的一體。后世雖有諸多文論涉及意象一詞,作為主觀審美意識(shí)和價(jià)值取向與客觀存在統(tǒng)一的文學(xué)表達(dá)的這個(gè)意義,卻越來(lái)越廣泛地為大眾所接受。

中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的意象元素對(duì)文學(xué)構(gòu)成的影響對(duì)西方產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。據(jù)可考的文獻(xiàn)來(lái)看,西方人對(duì)中國(guó)文學(xué)的關(guān)注就是在意象主義形成之前?!对?shī)刊》的副主編尤妮思·迪金斯、漢學(xué)家費(fèi)諾羅薩都曾關(guān)注中國(guó)文學(xué)中的意象元素。龐德也深受影響,他曾經(jīng)翻譯過(guò)費(fèi)諾羅薩的筆記,形成《神州集》,其中收錄的中國(guó)詩(shī)有19首。這一盛舉被艾略特大加褒揚(yáng),他盛贊龐德是偉大的中國(guó)詩(shī)作者,龐德對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的關(guān)注由此可見(jiàn)一斑。我們可以認(rèn)為,龐德于此已經(jīng)深悟了中國(guó)詩(shī)歌的意象精粹。這種認(rèn)識(shí)在他的詩(shī)歌創(chuàng)作中不無(wú)體現(xiàn),以他的著名的《在地鐵車(chē)站》為例:In a Station of the Metro;The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough.

在這首詩(shī)中一共有兩種物象,人群中浮動(dòng)的臉和樹(shù)枝上的花。在沒(méi)有被詩(shī)人采擷入詩(shī)之前,這兩種物象是各自獨(dú)立的,并不具有任何審美意義,當(dāng)然也不能表達(dá)某種情感和情緒。一經(jīng)入詩(shī),二者成為一副畫(huà)面中對(duì)比鮮明、相映成美的意象。和“詩(shī)中有畫(huà)、畫(huà)中有詩(shī)”的中國(guó)詩(shī)相比,這首詩(shī)短小卻有著雋永、優(yōu)美的含義,同樣是詩(shī)中的畫(huà),畫(huà)中的詩(shī)。

龐德接觸到《長(zhǎng)干行》一詩(shī),卻是偶然。1913年,龐德在已故東方學(xué)家費(fèi)諾羅薩的遺孀處得到了他的筆記,其中有為數(shù)不少的中國(guó)古詩(shī)的原文,用日語(yǔ)來(lái)注音,用英文來(lái)注釋。這些詩(shī)歌與龐德一直以來(lái)心儀的意象主義不謀而合,他決心把這些作品翻譯成英文,終成十九首,收集在他的詩(shī)集Cathay中。Cathay,是英語(yǔ)根據(jù)中文“契丹”的發(fā)音,經(jīng)突厥語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)的傳遞和演變而創(chuàng)的詞匯。在翻譯的過(guò)程中,龐德本人深受語(yǔ)言的困擾,因?yàn)樗磉厸](méi)有精通漢語(yǔ)的助手。龐德依靠一些日本學(xué)者的幫助,通過(guò)查閱漢英詞典,來(lái)理解這些作品。雖然困難重重,龐德卻獲得了驚人的成就,這和他秉持的意象主義和中國(guó)文學(xué)天然相通不無(wú)關(guān)系。

當(dāng)然,龐德對(duì)這首詩(shī)的理解在某些方面不乏偏頗之處。如“五月不可觸,猿聲天上哀”一句。此處的不可觸,乃是因?yàn)槲逶碌拈L(zhǎng)江受連陰雨的影響,江水上漲,滟滪堆被江水淹沒(méi),因此不可觸,并非是And you have been gone for five months。即便如此,我們也可以看到龐德對(duì)此詩(shī)精髓的深刻把握。詩(shī)中有一些非常重要的意象,來(lái)表現(xiàn)這位年輕的水上行商者的妻子對(duì)丈夫的思念,如苔蘚、落葉、蝴蝶和西園的草。龐德在處理這些內(nèi)容時(shí),帶著極高的重視和嫻熟的處理技巧。他這樣譯道:

By the gate now, the moss is grown, the different mosses!

Too deep to clear them away,

The leaves fall early this autumn, in wind.

The paired butterflies are already yellow with August

Over the grass in the West Garden.

通過(guò)押韻和重復(fù),這幾句讀起來(lái)一詠三嘆,把一位年少妻子的哀怨形神兼?zhèn)涞睾嫱谐鰜?lái)?!斑t行跡”三字未免抽象,對(duì)于西方讀者而言,可能難以把握其意義,故而龐德在此處略去不譯,只去講Moss。Moss是荒涼孤寂的意象,長(zhǎng)到too deep,以致于難以清除,正是原詩(shī)中的“苔深不能掃”?!奥淙~秋風(fēng)早”本是靜態(tài)的意象元素的安放,龐德在此處將這樣的靜態(tài)動(dòng)化,如同秋風(fēng)吹過(guò),將看得見(jiàn)的落葉和看不見(jiàn)的秋風(fēng)渾然一體地表現(xiàn)出來(lái)。With August一處更是如神,從此句英文轉(zhuǎn)回中文,則是“八月染黃了那對(duì)蝴蝶,流連在西園草叢上”。龐德通過(guò)with一詞,給沒(méi)有生命的八月以造化的力量,靜的意象由此而成為動(dòng)的意象。

通過(guò)翻譯以《長(zhǎng)干行》為代表的唐詩(shī),龐德的意象主義的理論和實(shí)踐行為都得到了極大豐富。龐德提出自己的意象主義理念,在初衷上就有反對(duì)當(dāng)時(shí)文壇沉悶、乏味并且抽象的風(fēng)氣。他在譯詩(shī)之際,領(lǐng)會(huì)到了中國(guó)詩(shī)意象化的特點(diǎn),那就是提倡生動(dòng)鮮明的畫(huà)面感,反對(duì)冗長(zhǎng)的說(shuō)教,作家只以某種方式布置意象于畫(huà)面,把想象的空間、審美的愉悅以及評(píng)價(jià)的機(jī)會(huì)留給讀者。他有很多作品出自這樣的理念,如Cantos第一章的第一節(jié):

Rain, empty river, a voyage

Fire from frozen cloud, heavy rain in the twilight

Under the cabin roof was one lantern

The reeds are heavy bent

And the bamboos speak as weeping

筆者嘗試翻譯這幾句為:

雨、長(zhǎng)河寂寥,舟行

凍云如火,黃昏時(shí)雨

孤舟,燈火

蘆葦垂垂

竹林如泣如訴

如果僅看譯文,很難想象這首詩(shī)是一位美國(guó)詩(shī)人所作,這正是因?yàn)樽髡甙堰@些物象意象化,又把這些意象有機(jī)地組織在一起,向讀者展現(xiàn)了一副中國(guó)畫(huà)中的暮雨江天孤舟行旅的畫(huà)面。全詩(shī)風(fēng)格極為洗練,完全沒(méi)有詩(shī)人個(gè)人的評(píng)論或者感慨,把這些全部留給讀者。這幾句詩(shī)作堪稱(chēng)龐德意象主義的代表作。

龐德在學(xué)習(xí)中國(guó)文化,翻譯中國(guó)唐詩(shī)的過(guò)程中,一方面將中國(guó)文化的魅力傳譯到西方,一方面汲取中國(guó)文化的精髓之處,將自身的西方文化與中國(guó)文化結(jié)合起來(lái),成為一個(gè)獨(dú)特的文化現(xiàn)象。我們今天學(xué)習(xí)和研究龐德現(xiàn)象,不僅有助于我們了解在他那個(gè)時(shí)代中國(guó)文化對(duì)歐美社會(huì)文化思潮的影響,更有助于我們了解中西方文化的差異和互相可借鑒之處,對(duì)我們秉承“求同存異”的思想進(jìn)行文化交流更有巨大的意義。

參考文獻(xiàn):

[1]盧巧丹.三向?qū)Ρ龋糊嫷隆逗P(guān)饒風(fēng)沙》英譯詩(shī)中的創(chuàng)造性叛逆[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2014(4).

[2]李正栓,孫蔚.龐德對(duì)中國(guó)詩(shī)歌與思想的借鑒[J].當(dāng)代外國(guó)文學(xué),2011(1).

[3]朱谷強(qiáng),劉筱華.埃茲拉·龐德對(duì)李白詩(shī)歌的西化[J].外國(guó)語(yǔ)文,2010(6).

[4]黃運(yùn)特.龐德是新歷史主義者嗎?——全球化時(shí)代的詩(shī)歌與詩(shī)學(xué)(英文)[J].外國(guó)文學(xué)研究,2006(6).

[5]董洪川.龐德與英美現(xiàn)代主義詩(shī)歌的形成[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(5).

[6]王貴明.論龐德的翻譯觀及其中國(guó)古典詩(shī)歌的創(chuàng)意英譯[J].中國(guó)翻譯,2005(6).

[7]王文.龐德與中國(guó)文化[D].蘇州:蘇州大學(xué),2004.

猜你喜歡
龐德唐詩(shī)
Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
品讀唐詩(shī)
“走過(guò)同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
《唐詩(shī)選注評(píng)鑒》(十卷本)出版
“我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩(shī)的主體間性管窺
龐德子
《面對(duì)伏拉龐德修道院酒神壁畫(huà)的沉思》作品分析
從學(xué)術(shù)史探索中走近學(xué)術(shù)龐德——評(píng)《外國(guó)文學(xué)學(xué)術(shù)史研究:龐德學(xué)術(shù)史研究》