【摘要】新時代對應用型本科院校的人才培養(yǎng)提出了新的要求,尤其是在跨文化語境的背景下,應用型本科院校英語專業(yè)翻譯教學模式應作出適當?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)變,以適應社會和企業(yè)對翻譯人才的需求。本文以處于轉(zhuǎn)型發(fā)展的應用型本科院校為例,探索如何構(gòu)建適應時代和社會需要的英語專業(yè)翻譯模塊化教學體系,并且有效地進行應用。
【關鍵詞】中國文化;翻譯;教學模式
【作者簡介】陳杰(1983-),長春科技學院,研究方向:英語語言學、翻譯。
【基金項目】本文為吉林省教育科學規(guī)劃課題“應用技術(shù)型本科院校英語專業(yè)翻譯課程模塊化教學改革與實踐(項目編號GH170971)”以及“互聯(lián)網(wǎng)+背景下應用型本科院校英語專業(yè)交互式翻譯教學模式研究(項目編號GH170972)”的研究成果。
隨著一帶一路倡議的提出和推進,中國與世界其他國家的經(jīng)濟、文化交流日益增加。新的跨文化語境背景下對英語專業(yè)翻譯人才提出了更高的要求。尤其是應用型本科院校應該順應時代,構(gòu)建出適合中國文化語境的翻譯教學模式。
一、應用型本科院校英語專業(yè)翻譯教學的現(xiàn)狀
目前,應用型本科院校英語專業(yè)的翻譯教學仍處于轉(zhuǎn)型發(fā)展階段,多數(shù)學校仍缺乏過硬的師資隊伍以及對相關教師的專業(yè)培訓,也缺少針對應用型本科院校英語專業(yè)學生使用的技術(shù)型和應用型教材,所采用教材仍以學術(shù)型教材為主。此外,在“一帶一路”倡議的大背景下,越來越多的翻譯活動涉及到跨文化語境,而英語專業(yè)的學生漢語表達能力卻不盡如人意,因此,英語專業(yè)學生更應該加深對中國文化的理解認識,提高漢語綜合能力。
二、中國文化語境
語言學習和教學與文化密不可分,文化語境指與言語交際相關的整個社會文化背景,可以分為文化習俗和社會規(guī)范兩個方面。中國文化語境指的是中華民族在長期的社會歷史發(fā)展中形成的風俗習慣和文化傳統(tǒng),涉及歷史文化、地理環(huán)境、風俗習慣、思維方式、宗教信仰、價值觀念等諸多因素,對翻譯的質(zhì)量有重要的影響。
隨著中國與其他國家經(jīng)濟文化交流不斷增強,不僅需要中國了解世界,更需要將中國的文化介紹給世界,讓世界了解中國。翻譯作為一種跨語言跨文化的交際行為,譯者在進行漢英翻譯過程中需要充分考慮到中國文化語境,解讀漢語文本中蘊含的文化語境信息,才能實現(xiàn)有效地翻譯和溝通。鑒于此,在翻譯教學改革中探索并構(gòu)建適合中國文化語境的英語專業(yè)翻譯教學模式至關重要。
三、探索適合中國文化語境的英語專業(yè)翻譯教學模式
為構(gòu)建適應新時代要求的應用型本科院校英語專業(yè)翻譯教學模式,將從教學內(nèi)容、教學方法和手段、考核方式等幾個方面進行探索。
1.教學內(nèi)容。當前環(huán)境下,社會和企業(yè)要求翻譯人才能夠具備良好的英漢雙語語言能力,跨文化溝通能力,批判性思維能力,文本分析能力,翻譯專業(yè)能力,查閱工具書和資料能力等。為了培養(yǎng)學生的這些能力,翻譯教學課程設置應包含三部分內(nèi)容:語言知識、百科知識、翻譯技能。翻譯教學內(nèi)容應包含四個模塊:英漢語言對比模塊,翻譯理論及技巧模塊,文化翻譯模塊,文體翻譯實踐模塊。
傳統(tǒng)的翻譯教學注重教授學生翻譯理論知識,培養(yǎng)學生從詞語、段落到語篇的翻譯技能,但是忽略了對中國文化部分的滲透,尤其是中國傳統(tǒng)文化和中國特色文化的宣傳和弘揚。因此,應將與中國文化相關翻譯模塊納入翻譯教學中,從飲食文化、服裝文化、民俗傳統(tǒng)以及手工藝品幾個方面使學生對中國文化有系統(tǒng)地了解和認識。飲食文化涉及餃子、粽子、月餅、湯圓等傳統(tǒng)美食及鐵鍋燜面、熏肉大餅等地方特色美食;服裝文化涉及唐裝、旗袍等;民俗文化涉及春節(jié)、端午節(jié)、中秋節(jié)等傳統(tǒng)節(jié)日的風俗習慣;手工藝品涉及景泰藍、扎染、雕刻等。同時,還應該結(jié)合歷年的政府工作報告,使學生了解中國特色文化的英文表達。
2.教學方法和手段。對于中國文化相關翻譯模塊,首先要充分利用互聯(lián)網(wǎng)上的豐富資源,包括央視科教頻道的“中華揭秘”、“味道”等欄目,以及BBC關于中國傳統(tǒng)文化介紹的紀錄片等,使學生更加全面深入地了解中國文化和相關背景知識。在此基礎上,采用任務型教學法和項目教學法積極探索有效的翻譯方法和策略。此外,還可以采用5-10分鐘微課形式展示中國文化及翻譯方法。在掌握翻譯方法后結(jié)合專題項目講練結(jié)合,穩(wěn)步提高學生文化相關翻譯的能力。
3.考核方式。傳統(tǒng)的翻譯考核方式往往由平時成績和期末考試兩部分構(gòu)成,為了充分調(diào)動學生的學習積極性,因此在新的教學模式中將主要采用注重過程性評價的考核方式,由平時成績(20%)、課內(nèi)實踐成績(30%)以及期末成績(50%)三部分組成。將全班同學分成若干個小組,每四個人一組,分工協(xié)作,每個項目的成績由個人、組員、教師三部分評定結(jié)果。期末考試的內(nèi)容重點關注中國文化相關話題的漢英翻譯,學生可以借助工具書來完成。
在新的跨文化交際背景下,英語專業(yè)翻譯教學應該順應時代要求,從教學目標、教學內(nèi)容、教學方法、考核方式等幾個方面及時調(diào)整。教學目標要培養(yǎng)具有跨文化溝通能力的翻譯人才,教學內(nèi)容要適當增加中國文化翻譯模塊,教學方法與時俱進,考核方式更加靈活,從而培養(yǎng)出適合社會和企業(yè)需要的新型翻譯人才。
參考文獻:
[1]蔣海燕.中國文化語境下的大學英語翻譯教學[J].湖北成人教育學院學報,2014,9.
[2]言紅蘭.應用型本科院校英語專業(yè)翻譯課程模塊化教學研究[J].牡丹江教育學院學報,2015.
[3]張勝楠.應用型人才培養(yǎng)模式下的英語專業(yè)翻譯課程教學改革探析[J].海外英語,2017.