国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

許鈞翻譯批評(píng)研究綜述

2018-01-10 22:53:45何彥蓉
校園英語·下旬 2017年14期
關(guān)鍵詞:翻譯綜述

【摘要】作為翻譯學(xué)的重要組成部分,翻譯批評(píng)研究仍然面臨著種種問題。本文試圖通過許鈞教授翻譯批評(píng)研究綜述進(jìn)一步揭示翻譯批評(píng)的重要性,喚起翻譯界對(duì)翻譯的更大關(guān)注。

【關(guān)鍵詞】翻譯 翻譯批評(píng) 綜述

一、引言

在我國文化“走出去”戰(zhàn)略備受關(guān)注的今天,翻譯受到越來越多的關(guān)注。但是,翻譯質(zhì)量總體趨勢(shì)卻越發(fā)不如人意,對(duì)此,翻譯批評(píng)有著不可推卸的責(zé)任。許鈞教授高屋建瓴,對(duì)翻譯批評(píng)作出了深層次的考慮,為翻譯實(shí)踐指出了更加明媚的未來之路。

二、翻譯批評(píng)研究

許鈞,浙江人,教育部長江學(xué)者特聘教授、著名翻譯家。一生致力于學(xué)習(xí)翻譯、從事翻譯研究,其翻譯思想極大的推動(dòng)和影響了翻譯界的發(fā)展。

在翻譯批評(píng)領(lǐng)域,許鈞可謂是國內(nèi)最早的探索者之一,其《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》被視為我國翻譯批評(píng)的“開山之作”。他還接連發(fā)表了《翻譯的危機(jī)與批評(píng)的缺席》、《翻譯批評(píng)與翻譯理論建構(gòu)——關(guān)于翻譯批評(píng)的對(duì)談》、《論文學(xué)翻譯批評(píng)的基本方法》等強(qiáng)調(diào)翻譯批評(píng)的重要作用。

就翻譯批評(píng)的首要任務(wù),《論翻譯批評(píng)的介入性與導(dǎo)向性》指出:“要介入翻譯實(shí)踐,就翻譯實(shí)踐展開的動(dòng)機(jī)、方法、質(zhì)量等進(jìn)行評(píng)價(jià)、檢視、批評(píng)”。就其重要,《翻譯的危機(jī)與批評(píng)的缺席》中尖銳的指出,翻譯實(shí)踐中隱藏著重重危機(jī),究其原因,便是批評(píng)的缺席,比如“對(duì)翻譯重大的現(xiàn)實(shí)問題的某種麻木性”以及“對(duì)一些不良的翻譯現(xiàn)象缺乏應(yīng)有的批評(píng)和斗爭”等。

就研究成果來看,長期以來,我國翻譯批評(píng)更多的停留在單純賞析或單方面指出錯(cuò)誤和不足兩個(gè)層面,只是對(duì)原文和譯文細(xì)枝末節(jié)的評(píng)判,多具主觀單一性。許鈞認(rèn)為,翻譯是理論與實(shí)踐結(jié)合的產(chǎn)物,翻譯批評(píng)也是如此。其一方面應(yīng)當(dāng)在密切關(guān)注現(xiàn)實(shí)的基礎(chǔ)上表明立場(chǎng),切實(shí)發(fā)揮批評(píng)的導(dǎo)向作用;另一方面加強(qiáng)理論意識(shí),通過對(duì)問題和事件的探尋與思考,深化翻譯理論研究,從表層的批評(píng)深入到里層社會(huì)現(xiàn)實(shí),情感價(jià)值,文化和審美等多個(gè)角度。具體而言,在對(duì)翻譯方法的評(píng)價(jià)中,透過表層文字轉(zhuǎn)換過程中采取的具體方法窺探到其所采用的動(dòng)機(jī)及文化內(nèi)涵;對(duì)翻譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)中,要深層次分析譯者在語言、文化、信息和情感傳遞等方面的效果。到底應(yīng)該怎樣去評(píng)價(jià)翻譯實(shí)踐活動(dòng)?許鈞通過對(duì)翻譯的價(jià)值體現(xiàn)的考察,提出了翻譯活動(dòng)的五個(gè)方面的價(jià)值:社會(huì)價(jià)值、文化價(jià)值、語言價(jià)值、創(chuàng)造價(jià)值和歷史價(jià)值。

《 翻譯研究與翻譯文化觀 》就翻譯實(shí)踐活動(dòng)中凸顯的問題進(jìn)行了進(jìn)一步探討,(1)“重技輕道”,翻譯研究基本停留在觀念層面上,其后果首先是局限了翻譯理論的范圍,把翻譯理論僅僅理解為對(duì)“怎么譯”的探討,也即僅僅局限在應(yīng)用性的理論上,另一個(gè)后果是把理論的功能簡單化了,使人們以為似乎理論只具有指導(dǎo)實(shí)踐的功能,而從哲學(xué)的角度對(duì)翻譯本質(zhì)的探討,從符號(hào)學(xué)角度對(duì)翻譯過程中“意義傳達(dá)”的多層面研究等,則被一些翻譯學(xué)者認(rèn)為在制造“空洞的理論”。(2)重語言輕文化。許多翻譯研究者重翻譯的語言層次的研究,忽略了文化差異、翻譯動(dòng)機(jī)、譯文用途等重要問題”。(3)重微觀輕宏觀。缺乏一種宏大的文化視野,譯者往往重翻譯事件的羅列和具體作品的復(fù)譯歷史的梳理,不能從文化交流的高度去研究如翻譯選擇、文化立場(chǎng)、價(jià)值重構(gòu)等基本問題。

許鈞也高屋建瓴地指出,當(dāng)前的翻譯界,存在以下幾個(gè)應(yīng)該展開批評(píng)的嚴(yán)重問題:一是翻譯的價(jià)值觀混亂;二是翻譯批評(píng)缺乏標(biāo)準(zhǔn);三是缺乏翻譯的質(zhì)量監(jiān)督體系,翻譯質(zhì)量得不到保證;四是在中國文化“走出去”的戰(zhàn)略實(shí)施過程中,存在著浮躁的心理;五是翻譯文本的選擇缺乏規(guī)劃,表現(xiàn)出很大的盲目性;六是中國文化與文學(xué)對(duì)外譯介有急功近利的傾向;七是翻譯市場(chǎng)不規(guī)范,翻譯從業(yè)人員資格制度缺乏法律保障;八是文學(xué)翻譯中抄譯、拼湊現(xiàn)象嚴(yán)重。

三、結(jié)語

綜上可見,翻譯事業(yè)盛行的今天,作為監(jiān)督者的翻譯批評(píng)卻依然處于“缺失”和“失語”狀態(tài),沒有對(duì)翻譯的重要現(xiàn)實(shí)問題給予足夠的關(guān)注,也沒有及時(shí)為譯界存在的錯(cuò)誤進(jìn)行監(jiān)督和指導(dǎo)。許鈞就這些問題表現(xiàn)出了應(yīng)有的關(guān)注和焦慮,他接連發(fā)表一系列有關(guān)翻譯批評(píng)的言論,希望為翻譯批評(píng)界提供一條明路的同時(shí),激勵(lì)譯者在翻譯實(shí)踐中做到全局把握。

參考文獻(xiàn):

[1]劉云虹,許鈞.翻譯批評(píng)與翻譯理論建構(gòu)——關(guān)于翻譯批評(píng)的對(duì)談[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2014(4):1-8.

[2]郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社, 1998.

[3]汪堂家.可譯性、不可譯性與思維模式的轉(zhuǎn)換[J].辭海新知,2003(7):10-14.

[4]謝天振.國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)[J].中國翻譯,2001(4):1-3.

[5]許鈞.翻譯論(修訂本)[M].南京:譯林出版社,2014.

[6]許鈞.翻譯的危機(jī)與批評(píng)的缺席[J].中國圖書評(píng)論,2005(9): 12-15.

[7]許鈞.論翻譯批評(píng)的介入性與導(dǎo)向性[J].外語教學(xué)與研究,2016(3):432-441.

作者簡介:何彥蓉(1993.12-),女,甘肅白銀為,陜西師范大學(xué),2016級(jí)碩士,研究方向:英語筆譯。endprint

猜你喜歡
翻譯綜述
SEBS改性瀝青綜述
石油瀝青(2018年6期)2018-12-29 12:07:04
NBA新賽季綜述
NBA特刊(2018年21期)2018-11-24 02:47:52
近代顯示技術(shù)綜述
電子制作(2018年14期)2018-08-21 01:38:34
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
JOURNAL OF FUNCTIONAL POLYMERS
Progress of DNA-based Methods for Species Identification
綜述
江蘇年鑒(2014年0期)2014-03-11 17:09:58
武平县| 淳安县| 泰来县| 涟水县| 阳信县| 旌德县| 蒙自县| 宣城市| 综艺| 封丘县| 怀宁县| 玉龙| 潍坊市| 炉霍县| 禹城市| 柳州市| 五河县| 集贤县| 武陟县| 齐河县| 东莞市| 汝阳县| 永德县| 普宁市| 西乌| 京山县| 扶绥县| 永新县| 巢湖市| 子洲县| 浦县| 新巴尔虎右旗| 中江县| 侯马市| 右玉县| 中方县| 肃北| 凤山市| 本溪市| 肥西县| 日照市|