真大成
(浙江大學(xué) 漢語(yǔ)史研究中心,浙江 杭州 310028)
北涼曇無(wú)讖于玄始十年(421)譯出四十卷本《大般涅槃經(jīng)》。此本于宋文帝元嘉年間傳至建業(yè)后,慧嚴(yán)、慧觀與謝靈運(yùn)等人又加修改,厘為三十六卷。后人將四十卷本稱為“北本”,三十六卷本稱為“南本”。
《高僧傳》卷七《釋慧嚴(yán)傳》:“《大涅槃經(jīng)》初至宋土,文言致善,而品數(shù)疏簡(jiǎn),初學(xué)難以措懷。嚴(yán)乃共慧觀謝靈運(yùn)等,依《泥洹》本加之品目;文有過(guò)質(zhì),頗亦治改。”*“文言”猶言文章,這里指譯文。本文所引佛經(jīng)用例若無(wú)特別注明,均據(jù)《大正新修大藏經(jīng)》本。在調(diào)查、檢索佛經(jīng)用例時(shí)使用了CBETA電子佛典。[1]第50冊(cè),367由此可見(jiàn),修改主要是針對(duì)“疏簡(jiǎn)”之品目和“過(guò)質(zhì)”之譯文*湯用彤《漢魏兩晉南北朝佛教史》認(rèn)為“南北本在文字上不過(guò)稍有差別”,“文字上之修治,則南本相差更甚微也”(北京大學(xué)出版社2011年版,第335-336頁(yè));張美蘭《古典文獻(xiàn)研究中的常用詞考察》認(rèn)為,“《大般涅槃經(jīng)》有北涼曇無(wú)讖譯《大般涅槃經(jīng)》四十卷(后世稱北本)、慧嚴(yán)三十六卷本(后世稱南本),其間之異文表達(dá)也是常用詞的變化”(載《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》2017年10月17日,第4版)。這些說(shuō)法似是而非。。
對(duì)于南本如何“治改”北本譯文,隋代灌頂《大般涅槃經(jīng)玄義》曾舉例說(shuō)明:“不敢刪略,但去質(zhì)存華,如‘啼泣面目腫’改為‘戀慕增悲慟’,如‘嗚啑我口’改為‘如愛(ài)子法’,故其文璀璨,皆此例焉?!盵1]第38冊(cè),12由此可見(jiàn),治改主要著眼于語(yǔ)體,化“過(guò)質(zhì)”為“璀璨”。
經(jīng)過(guò)修改,南本與北本間出現(xiàn)了不少異文。既然修改主要針對(duì)北本中那些“過(guò)質(zhì)”之文,那么就可以通過(guò)對(duì)比異文觀察語(yǔ)體差異,考察語(yǔ)體風(fēng)格的變換;而且所謂“過(guò)質(zhì)”乃是當(dāng)時(shí)人的語(yǔ)感,而非后人之“代入”,對(duì)于考察文本的語(yǔ)體特征更是寶貴的材料。
考察南北本異文,進(jìn)而窺探南本修改的語(yǔ)體動(dòng)機(jī),可以發(fā)現(xiàn),對(duì)于前人所謂“過(guò)質(zhì)”“去質(zhì)存華”之“質(zhì)”,理解時(shí)恐怕不能拘泥于“文質(zhì)”之“質(zhì)”。綜而考之,本文以為,南本“治改”之語(yǔ)體動(dòng)機(jī)大約有“避俗”“復(fù)古”和“就正”三類:所謂“避俗”是指回避北本中的方俗語(yǔ)詞,刪除口語(yǔ)詞或使用文言詞以改變比較口語(yǔ)化的表達(dá);所謂“復(fù)古”是指去除北本中的新興成分,改作先秦即已通行的古舊成分[注]就南北改易北本的某些具體例子而言,其語(yǔ)體動(dòng)機(jī)到底屬于“避俗”還是“復(fù)古”,有時(shí)很難斷然區(qū)判。比較俚俗、口語(yǔ)化的表達(dá)往往是新興成分,較為古舊的成分則又表現(xiàn)出雅正的色彩,因此,要將“避俗”和“復(fù)古”截然分開(kāi)在實(shí)際操作中很難實(shí)現(xiàn)。“避俗”主要從雅俗角度分類,“復(fù)古”主要從新舊角度分類,某些例子的語(yǔ)言成分既是新興的,口語(yǔ)性又較強(qiáng),其實(shí)兩屬均可,本文將其歸入某一類只是便于說(shuō)明問(wèn)題而已。;所謂“就正”是指刪改北本中帶有佛教漢語(yǔ)性質(zhì)的語(yǔ)言成分,以使譯文更加接近、符合中土文獻(xiàn)語(yǔ)言的正統(tǒng)文法。以下就此三個(gè)方面試作例釋[注]景盛軒《〈大般涅槃經(jīng)〉異文研究》(巴蜀書(shū)社2009年版)比較全面地考察了南北本間的異文,雖然涉及語(yǔ)體問(wèn)題,但并未專門(mén)論之。就語(yǔ)體動(dòng)機(jī)而言,尚有不少余義可以討論。。
《高僧傳》卷二《曇無(wú)讖傳》記載沮渠蒙遜信仰佛法,請(qǐng)曇無(wú)讖譯《涅槃經(jīng)》,“讖以未參土言,又無(wú)傳譯,恐言舛于理,不許即翻,于是學(xué)語(yǔ)三年,方譯寫(xiě)初分十卷”[1]第50冊(cè),335。北本確實(shí)有不少當(dāng)時(shí)的方俗語(yǔ)詞,對(duì)于這些語(yǔ)詞,南本往往改作較文雅者或徑刪,表現(xiàn)出回避俚俗之語(yǔ)的傾向,從而使整體語(yǔ)言風(fēng)格顯得較為雅正。
北本卷四《如來(lái)性品之一》:“我又示現(xiàn)受糞掃衣,浣濯縫打,然我久已不須是衣?!盵1]第12冊(cè),388
南本卷四《四相品之一》:“我又示現(xiàn)受糞掃衣,浣濯縫治,然我久已不須是衣?!盵1]第12冊(cè),629
南本改北本之“打”為“治”?!按颉敝钢埔禄蜾揭逻^(guò)程中的捶打工序,以使衣服變得柔軟。南朝宋佛陀什共竺道生等譯《五分律》卷四《四舍墮法》:“又諸比丘亦與諸比丘尼衣,令浣、染、打。”[1]第22冊(cè),26卷一二《四尼律墮法》:“若浣、染、打、縫時(shí),不犯。”[1]第22冊(cè),88卷二二《九迦絺那衣法》:“僧得此迦絺那衣物,已浣、染、打、縫,如法作竟。愿僧受作迦絺那衣?!盵1]第22冊(cè),153佛經(jīng)中有關(guān)“打衣”的記載頗多,茲不贅舉。這種用法的“打”反映了當(dāng)時(shí)的實(shí)際生活,必為當(dāng)時(shí)口語(yǔ),南本改作含義比較含混的“治”,是為了避免出現(xiàn)此類俗語(yǔ)。
北本卷六《如來(lái)性品之三》:“若有長(zhǎng)宿護(hù)持禁戒,從年少邊咨受未聞,云何是人當(dāng)禮敬不?……若是年少護(hù)持禁戒,從諸宿舊破戒人邊咨受未聞,復(fù)應(yīng)禮不?”[1]第12冊(cè),399
南本卷六《四依品》:“若有長(zhǎng)宿護(hù)持禁戒,從諸年少咨受未聞,云何是人當(dāng)禮敬不?……若是年少護(hù)持禁戒,從諸宿舊破戒之人咨受未聞,復(fù)應(yīng)禮不?”[1]第12冊(cè),640
方位詞“邊”用在表人的“年少”“破戒人”后,已無(wú)方位“旁邊”之實(shí)義,“年少邊”“破戒人邊”可以理解為“年少處”“破戒人處”。這種用法的“邊”屢見(jiàn)于佛經(jīng)[注]參看汪維輝《東漢—隋常用詞演變研究》(修訂本),(北京)商務(wù)印書(shū)館2017年版,第95-96頁(yè)。,《大般涅槃經(jīng)》中即有多例,如《如來(lái)性品之五》:“王聞是已,欣然而笑,語(yǔ)言:‘汝今隨意所至,莫生憂怖,我?guī)觳刂卸紵o(wú)是刀,況汝乃于王子邊見(jiàn)?’”[1]第12冊(cè),412卷三二《師子吼菩薩品之六》:“復(fù)有五事沒(méi)三惡道。何等為五?一者于比丘邊作非法故,二者比丘尼邊作非法故,三者自在用僧鬘物故,四者母邊作非法故,五者于五部僧互生是非故?!盵1]第12冊(cè),554卷三九《憍陳如品之一》:“爾時(shí)外道復(fù)作是言:‘大王!瞿曇沙門(mén)所作幻術(shù)到汝邊耶?’”[1]第12冊(cè),592同卷:“如汝所說(shuō),曾從先舊智人邊聞,佛出于世無(wú)有二語(yǔ),是言善哉。”[1]第12冊(cè),593這應(yīng)是當(dāng)時(shí)口語(yǔ)。上引北本例中的兩處“邊”,南本均刪除,顯然是為了回避此種通俗的表述。
北本卷十一《圣行品之一》:“高廣大床、象牙金床、雜色編織,悉不用坐?!盵1]第12冊(cè),432
南本卷十一《圣行品之一》:“高廣大床、象牙金床、雜色編織,悉不坐臥。”[1]第12冊(cè),674
北本“不用”猶不得、不可[注]參看蔡鏡浩《魏晉南北朝詞語(yǔ)例釋》,(南京)江蘇古籍出版社1990年版,第27-28頁(yè);汪維輝《〈齊民要術(shù)〉詞匯語(yǔ)法研究》,(上海)上海教育出版社2007年版,第170頁(yè);李明《漢語(yǔ)助動(dòng)詞的歷史演變研究》,(北京)商務(wù)印書(shū)館2016年版,第74頁(yè)。,表示禁止?!吨夂髠浼狈健肪砦濉吨伟b疽?jiàn)伻橹T毒腫方》:“但覺(jué)痛即擎起蒜,蒜燋更換用新者,不用灸損皮肉。”[2]146《宋書(shū)·張邵傳》:“柔鹽不用食,療馬脊創(chuàng)。”[3]1398《齊民要術(shù)·種桑柘》:“凡耕桑田,不用近樹(shù)?!盵4]318例不備舉。這樣的“不用”應(yīng)是當(dāng)時(shí)口語(yǔ)。南本將“不用”改作文言的“不”,消泯了明顯的口頭、通俗色彩;為了維持四字句格式,又將“坐”改成“坐臥”。
北本卷二三《光明遍照高貴德王菩薩品之三》:“旃陀羅者,常能令別人恩愛(ài)別離,怨憎集會(huì)。”[1]第12冊(cè),499
南本卷二一《光明遍照高貴德王菩薩品之三》:“旃陀羅者,常能令人恩愛(ài)別離,怨憎集會(huì)?!盵1]第12冊(cè),743
表示“另外的人”,正統(tǒng)文言說(shuō)“人”,如《書(shū)·秦誓》:“人之有技,若己有之;人之彥圣,其心好之,不啻若自其口出。”[5]571或“他人”,《詩(shī)·鄭風(fēng)·褰裳》:“子不我思,豈無(wú)他人?”[6]305“別人”產(chǎn)生較晚,出現(xiàn)時(shí)間學(xué)界看法不一。據(jù)譚代龍《漢文佛典里的“別人”考》,“別人”的“最早用例出現(xiàn)于北周和隋代的漢譯佛經(jīng)中”[7],而景盛軒《旁稱代詞“別人”的產(chǎn)生和發(fā)展》“在南北朝譯經(jīng)中”發(fā)現(xiàn)了一些用例,首舉上引北本《大般涅槃經(jīng)》例[注]北本《大般涅槃經(jīng)》譯于421年,屬于“十六國(guó)”時(shí)期,并非“南北朝”。[8]。北本《大般涅槃經(jīng)》的用例是“別人”指“另外的人”較早的確例?!皠e人”應(yīng)是當(dāng)時(shí)口語(yǔ),可能尚未普遍行用,故文獻(xiàn)用例少見(jiàn)。南本將北本“別人”改作文言習(xí)用之“人”,顯然淡化了北本的口語(yǔ)色彩[注]汪維輝師指出:南本刪去“別”字,就變成了朗朗上口的兩個(gè)四字句,因此可能還有韻律的因素在其中。按:完全有這種可能。此例改易可能綜合了語(yǔ)法、韻律和語(yǔ)體諸項(xiàng)因素。。
北本卷十四《圣行品之四》:“饑渴苦惱,心亂讇語(yǔ),非我本心之所知也?!盵1]第12冊(cè),450
南本卷十三《圣行品之下》:“饑渴苦惱,心亂謬語(yǔ),非我本心之所知也。”[1]第12冊(cè),692
“讇語(yǔ)”是說(shuō)夢(mèng)話之義。北本卷八《如來(lái)性品之五》:“于是貧人,后于他家寄臥止宿,即于眠中,讇語(yǔ)‘刀,刀’?!盵1]第12冊(cè),412西晉竺法護(hù)譯《文殊師利現(xiàn)寶藏經(jīng)》卷下:“譬如有人得熱病,其人作種種讇言囈語(yǔ)?!盵1]第14冊(cè),460西秦圣堅(jiān)譯《無(wú)崖際總持法門(mén)經(jīng)》:“無(wú)讇囈言辭法門(mén),以無(wú)讇囈言辭為翼從?!盵1]第21冊(cè),840隋阇那崛多譯《佛本行集經(jīng)》卷十六《舍宮出家品上》:“或有垂頭讇語(yǔ)而眠,或有伏面猶如冢間死尸而眠?!盵1]第3冊(cè),728玄應(yīng)《一切經(jīng)音義》卷十九《佛本行集經(jīng)》音義“讇語(yǔ)”條謂此乃“世俗間語(yǔ)”[1]第57冊(cè),44,看來(lái)“讇”指說(shuō)夢(mèng)話乃是當(dāng)時(shí)的俗語(yǔ)詞[注]“讇”本同“諂”,《說(shuō)文·言部》:“讇,諛也?!?中華書(shū)局1963年版,第54頁(yè))表示說(shuō)夢(mèng)話的“讇”多用于譯經(jīng),應(yīng)是佛經(jīng)翻譯使用當(dāng)時(shí)口語(yǔ)的表現(xiàn)。。南本改“讇”作“謬”以避“世俗”。
北本卷二《壽命品之二》:“飲餧調(diào)適,行住得所?!盵1]第12冊(cè),378
南本卷二《純陀品》:“飲食調(diào)適,行住得所?!盵1]第12冊(cè),618
北本卷二三《光明遍照高貴德王菩薩品之三》:“譬如有王以四毒蛇盛之一篋,令人瞻養(yǎng)餧飼?!盵1]第12冊(cè),499
南本卷二一《光明遍照高貴德王菩薩品之三》:“譬如有王以四毒蛇盛之一篋,令人養(yǎng)食瞻視?!盵1]第12冊(cè),742
北本卷二九《師子吼菩薩品之三》:“一者為利,餧養(yǎng)羔羊,肥已轉(zhuǎn)賣……三者為利,餧養(yǎng)豬豚,肥已轉(zhuǎn)賣……五者為利,餧養(yǎng)牛犢,肥已轉(zhuǎn)賣?!盵1]第12冊(cè),538
南本卷二七《師子吼菩薩品之三》:“一者為利,養(yǎng)食羔羊,肥已轉(zhuǎn)賣……三者為利,養(yǎng)食豬豚,肥已轉(zhuǎn)賣……五者為利,養(yǎng)食牛犢,肥已轉(zhuǎn)賣?!盵1]第12冊(cè),783
“餧”后作“喂”“餵”,古作“萎”“委”[注]《說(shuō)文·艸部》:“萎,食牛也。”(中華書(shū)局1963年版,第25頁(yè))《公羊傳·昭公二十五年》:“牛馬維婁,委已者也。”何休注:“委,食已者?!?見(jiàn)李學(xué)勤主編《十三經(jīng)注疏》,北京大學(xué)出版社1999年版,第524-525頁(yè))。“餧”在先秦用例很少。西漢王褒《僮約》:“關(guān)門(mén)塞竇,餧豬縱犬,勿與鄰里爭(zhēng)斗?!盵9]359《僮約》通篇多用口語(yǔ),可見(jiàn)“餧”應(yīng)用于時(shí)人口頭。魏晉以后,“餧”使用逐漸頻繁,文獻(xiàn)用例增多,《三國(guó)志·吳志·呂蒙傳》:“時(shí)當(dāng)職吏以蒙年小輕之,曰:‘彼豎子何能為?此欲以肉餧虎耳?!盵10]1273西晉法立共法炬譯《大樓炭經(jīng)》卷三《高善士品之一》:“復(fù)寸寸斬之,持餧虎狼?!盵1]第1冊(cè),290姚秦竺佛念譯《出曜經(jīng)》卷十九《馬喻品》:“如彼王廄有三種馬,一者上二者中三者下,餧食養(yǎng)育,盡無(wú)差別?!盵1]第4冊(cè),712“餧”在魏晉南北朝也應(yīng)是口語(yǔ)詞。“食(sì)”在中古雖然還能見(jiàn)到不少文獻(xiàn)用例,但很可能已是書(shū)面語(yǔ)詞,口語(yǔ)已不再行用。南本用“食(sì)”改換北本之“餧”也是為了回避當(dāng)時(shí)之口語(yǔ)。
北本卷六《如來(lái)性品之三》:“是四種中或有一人,見(jiàn)于他方無(wú)量菩薩,雖學(xué)如是大乘經(jīng)典,若自書(shū)寫(xiě),若令他書(shū),為利養(yǎng)故,為稱譽(yù)故,為了法故,為依止故,為用博易其余經(jīng)故,不能廣為他人宣說(shuō)。”[1]第12冊(cè),398
南本卷六《四依品》:“是四種中或有一人,見(jiàn)于他方無(wú)量菩薩,雖學(xué)如是大乘經(jīng)典,若自書(shū)寫(xiě),若令他書(shū),為利養(yǎng)故,為稱譽(yù)故,為解法故,為依止故,為用貿(mào)易其余經(jīng)故,不能廣為他人宣說(shuō)。”[1]第12冊(cè),638
“博易”“貿(mào)易”義同,均指交換?!百Q(mào)易”已見(jiàn)于先秦,《墨子·號(hào)令》:“募民欲財(cái)物粟米,以貿(mào)易凡器者,卒以賈予?!盵11]600這是指交易,其詞義核心仍是交換。漢代以來(lái)沿用不絕,《論衡·知實(shí)》:“孔子圣,宜言圣于堯、舜,而言賢者,圣賢相出入,故其名稱相貿(mào)易也?!盵12]1102后漢竺大力共康孟詳譯《修行本起經(jīng)》卷下《出家品》:“即便見(jiàn)獵師,驅(qū)游被法衣。太子喜念言:‘此則真人衣,度世慈悲服,獵者何故著?心念欲貿(mào)易,成我志所愿。’”[1]第3冊(cè),469“貿(mào)易”均謂交換、更替。
“博”表示交換則是中古以來(lái)的新義,至晚在4世紀(jì)晚期、5世紀(jì)早期即有此義,如姚秦竺佛念譯《出曜經(jīng)》卷九《戒品》:“是時(shí),菩薩轉(zhuǎn)復(fù)前進(jìn),道逢獵師著其法服狀如沙門(mén),菩薩問(wèn)獵者:‘所著法服名為何等?’獵師報(bào)曰:‘此名袈裟,被著游獵,群鹿見(jiàn)已謂為學(xué)道之人,皆來(lái)敬附各無(wú)恐懼,我等以次取殺用自存命。’……‘我今有此著身天衣極細(xì)軟好,可共博貿(mào)?!C師報(bào)曰:‘王子生長(zhǎng)深宮,身體軟細(xì),不更寒苦,恐壞王子身?!兴_報(bào)曰:‘但貿(mào)無(wú)苦,此是古圣賢人幖式?!C師報(bào)曰:‘王子寶衣價(jià)直無(wú)數(shù),今此袈裟無(wú)所任施,何為茍欲博貿(mào)?’菩薩報(bào)曰:‘意欲所須不計(jì)貴賤。’獵師報(bào)曰:‘此衣垢穢膿血臭處不敢博貿(mào)。’菩薩報(bào)曰:‘臭之與香開(kāi)意見(jiàn)與,自當(dāng)浣濯?!C師即脫衣,貿(mào)菩薩寶衣。”[1]第4冊(cè),659又卷二二《廣演品》:“如昔有士,多貯財(cái)貨,饒諸谷食,意欲遠(yuǎn)游,便以家谷糶之易寶,積珍無(wú)量,后復(fù)以珍寶多易好銀,意復(fù)嫌多,便以好銀轉(zhuǎn)博紫磨金。”[1]第4冊(cè),724姚秦鳩摩羅什譯《大莊嚴(yán)論經(jīng)》卷一二:“誰(shuí)有智慧者,以此危脆身,博貿(mào)堅(jiān)牢法,而當(dāng)不欣慶?!盵1]第4冊(cè),323
“博”作交換講,最初很可能是當(dāng)時(shí)的北方方言詞?!端螘?shū)·索虜傳》載拓跋燾與劉裕書(shū):“若厭其區(qū)宇者,可來(lái)平城居,我往揚(yáng)州住,且可博其土地?!弊宰⒃疲骸皞崛酥^換易為博。”[3]2347“傖人”是東晉南朝時(shí)對(duì)北人或南渡北人的貶稱。
據(jù)《高僧傳》卷二《曇無(wú)讖傳》,河西王沮渠蒙遜欲使曇無(wú)讖翻譯經(jīng)本,“讖以未參土言,又無(wú)傳譯,恐言外于理,不許即翻,于是學(xué)語(yǔ)三年,方譯寫(xiě)初分十卷”[1]第50冊(cè),335,那么北本中的“博易”很可能就是北方之“土言”俗語(yǔ)[注]參看拙文《也說(shuō)“博換”》,載《中國(guó)語(yǔ)文》2006年第6期,第554-556頁(yè)。。
對(duì)于“博易”這樣的方俗詞語(yǔ),南本力求回避,故改作“貿(mào)易”。
漢語(yǔ)表達(dá)同一概念,不同歷史時(shí)期或用不同的表述,如此則有新舊成分之別。一般而言,舊成分在語(yǔ)體風(fēng)格上顯得莊重典雅,而新成分則較為活潑質(zhì)樸。為了使治改后的譯文呈現(xiàn)“存華”且“璀璨”的面貌,對(duì)于北本中新興的成分,南本也往往改作更為古舊的表述,以求典麗。
北本中的新興成分實(shí)際上包含兩類:一類是先秦雖已出現(xiàn),但用例較少,要晚至魏晉以后方才行用開(kāi)來(lái);另一類則完全是漢魏以后才出現(xiàn)的。
第一類,北本中先秦少見(jiàn)、魏晉行用的成分在南本中被回改為先秦通行者。
北本卷二四《光明遍照高貴德王菩薩品之四》:“譬如刀中見(jiàn)人面像,豎則見(jiàn)長(zhǎng),橫則見(jiàn)闊,若有定相,云何而得豎則見(jiàn)長(zhǎng),橫則見(jiàn)闊?”[1]第12冊(cè),505
南本卷二二《光明遍照高貴德王菩薩品之四》:“譬如刀中照人面像,豎則見(jiàn)長(zhǎng),橫則見(jiàn)廣,若有定相,云何而得豎則見(jiàn)長(zhǎng),橫則見(jiàn)廣?”[1]第12冊(cè),748
北本中“闊”與“長(zhǎng)”相對(duì),且與“橫”搭配,其義顯然相當(dāng)于“寬”。“闊”本表疏遠(yuǎn)之義。《說(shuō)文·門(mén)部》:“闊,疏也?!盵13]249作動(dòng)詞還可表示分離、間隔等義。大約是從戰(zhàn)國(guó)晚期開(kāi)始,“闊”用作形容詞,表示空間距離寬、廣。目前所見(jiàn)較早的用例是《韓非子·解老》:“眾人之輕棄道理而易妄舉動(dòng)者,不知其禍福之深大而道闊遠(yuǎn)若是也,故諭人曰:‘孰知其極?’”[14]136《呂氏春秋·論人》:“故知一,則應(yīng)物變化,闊大淵深,不可測(cè)也。”[15]342不過(guò)在先秦時(shí)期用例很少。漢代以來(lái)用例漸多,《史記·李將軍列傳》:“廣訥口少言,與人居則畫(huà)地為軍陳,射闊狹以飲?!盵16]2872《司馬相如傳》:“邇陜游原,迥闊泳沫?!盵16]3065《淮南子·齊俗》:“廣廈闊屋,連闥通房,人之所安也。”[17]347《易林·小畜之艮》:“祠祀闊曠,神怒不喜?!盵18]384《論衡·亂龍》:“猶舊交相闊遠(yuǎn),卒然相見(jiàn),歡欣歌笑,或至悲泣涕,偃伏少久,則示行各恍忽矣?!盵12]705《詩(shī)·小雅·漸漸之石》“山川悠遠(yuǎn),維其勞矣”,鄭玄箋:“山川者,荊舒之國(guó)所處也,其道里長(zhǎng)遠(yuǎn),邦域又勞勞廣闊,言不可卒服?!盵6]940這些例子中的“闊”均泛指空間距離大。《說(shuō)文·心部》:“懬,闊也?!盵13]218“懬”,后世通作“曠”,寬大、遼闊,許慎以“闊”釋“懬”,可見(jiàn)“闊”在東漢時(shí)必定通用。《廣雅·釋詁二》:“闊,廣也。”[19]46正是這種語(yǔ)言事實(shí)在辭書(shū)中的反映。不過(guò)真正等同于“寬”(指橫的距離大)的“闊”先秦兩漢尚未見(jiàn)其例。
中古以來(lái),“闊”使用得更為頻繁[注]參看汪維輝《東漢—隋常用詞演變研究》(修訂本),(北京)商務(wù)印書(shū)館2017年版,第376-379頁(yè)。,也出現(xiàn)了相當(dāng)于“寬”的用例。陸機(jī)《為顧彥先贈(zèng)婦詩(shī)二首》之二:“游宦久不歸,山川修且闊?!盵20]298鮑照《吳歌三首》之三:“人言荊江狹,荊江定自闊?!盵21]644《齊民要術(shù)·種苜宿》:“旱種者,重耬耩地,使壟深闊。”[4]224《水經(jīng)注·河水》引晉人郭緣生《述征記》:“盟津河津恒濁,方江為狹,比淮、濟(jì)為闊?!盵22]3隋吉藏撰《法華義疏》卷四:“三藏中修多羅豎長(zhǎng)橫狹,豎長(zhǎng)故攝于十二,橫狹故但一藏也;十二部中修多羅橫闊豎短,不攝十一故豎短,攝三藏故為橫闊也。”[1]第34冊(cè),499《詩(shī)·周南·漢廣》:“漢之廣矣,不可泳思?!盵6]53鄭玄以“廣長(zhǎng)”箋“廣”,而孔疏則謂“今漢之廣闊矣”,足證“闊”已相當(dāng)于“寬”。
北本作“闊”,即用時(shí)語(yǔ);南本作“廣”,則用舊詞——“廣”表示“寬”,乃是上古之辭,上引《詩(shī)》“漢之廣矣”即為明證。由此可見(jiàn),南本改北本之“闊”為“廣”,顯然是舍新趨舊。
北本卷十《一切大眾所問(wèn)品》:“我今寧與一處并命,終不舍棄而獨(dú)渡也。”[1]第12冊(cè),425
南本卷十《一切大眾所問(wèn)品》:“我寧與子一處并命,終不舍棄而獨(dú)濟(jì)也?!盵1]第12冊(cè),667
漢語(yǔ)中表示“過(guò)河;通過(guò)水面”義有“渡”“濟(jì)”一組詞[注]“濟(jì)”本為水名,過(guò)河、通過(guò)水面乃其通假義。。上引北本用“渡”,南本改作“濟(jì)”?!岸伞北咀鳌岸取?,“渡”是后起的分化字。先秦多用“濟(jì)”而罕用“度(渡)”,“濟(jì)”應(yīng)是先秦通行之詞[注]王鳳陽(yáng)《古辭辨》(增訂本)認(rèn)為:“‘濟(jì)’和‘渡’是不同地區(qū)的方言,‘濟(jì)’流行于先秦,當(dāng)是黃河流域的用詞;‘渡’盛行于漢后,當(dāng)是楚地用詞?!?中華書(shū)局2012年版,第587頁(yè))恐無(wú)據(jù)。?!岸?渡)”在戰(zhàn)國(guó)晚期文獻(xiàn)中能見(jiàn)到少數(shù)例子[注]在傳本《六韜》《吳子》《尉繚子》中也有若干例,但目前所見(jiàn)的這幾種書(shū)多經(jīng)后人竄亂增益,不甚可信。《尚書(shū)·泰誓》中也有一例,但《泰誓》屬于偽古文尚書(shū),亦不能作為先秦書(shū)證。,如《戰(zhàn)國(guó)策·趙策二》:“今宣君有微甲鈍兵,軍于澠池,愿渡河逾漳,據(jù)番吾,迎戰(zhàn)邯鄲之下?!盵23]961又:“今秦發(fā)三將軍,一軍塞午道,告齊使興師度清河,軍于邯鄲之東?!盵23]961“度”,《史記》作“渡”?!堆嗖咭弧罚骸岸群翥?,涉易水,不至四五日,距國(guó)都矣。”[23]1503“度”,《史記》作“渡”?!堆嗖呷罚骸疤拥た謶?,乃請(qǐng)荊卿曰:‘秦兵旦暮渡易水,則雖欲長(zhǎng)侍足下,可豈可得哉?’”[23]1651《呂氏春秋·異寶》:“過(guò)于荊,至江上,欲涉,見(jiàn)一丈人,刺小船,方將漁,從而請(qǐng)焉。丈人度之,絕江。”[15]1023、1024《楚辭·哀郢》:“當(dāng)陵陽(yáng)之焉至兮,淼南渡之焉如?”[24]134-135
秦漢以后,“渡”的使用頻率一下子提高,文獻(xiàn)用例大為增多?!妒酚洝分斜硎径珊恿x的“濟(jì)”僅寥寥數(shù)例,而且這幾例都是本諸前代文獻(xiàn),并非司馬遷自己所用?!稑?lè)書(shū)》:“濟(jì)河而西,馬散華山之陽(yáng)而弗復(fù)乘?!彼抉R貞索隱:“濟(jì),渡也?!盵16]1229此本《禮記·樂(lè)記》?!端挝⒆邮兰摇罚骸岸?,十一月,襄公與楚成王戰(zhàn)于泓。楚人未濟(jì),目夷曰:‘彼眾我寡,及其未濟(jì)擊之?!宦?tīng)。已濟(jì)未陳,又曰:‘可擊?!唬骸湟殃悺!盵16]1626此本《左傳·僖公二十二年》?!犊鬃邮兰摇罚骸翱鬃蛹炔坏糜糜谛l(wèi),將西見(jiàn)趙簡(jiǎn)子。至于河而聞竇鳴犢、舜華之死也,臨河而嘆曰:‘美哉水,洋洋乎!丘之不濟(jì)此,命也夫!’”[16]1926此例也應(yīng)本諸前代文獻(xiàn),不過(guò)現(xiàn)存文獻(xiàn)不足征。“渡”則有數(shù)十例。
《秦本紀(jì)》:“三十六年,繆公復(fù)益厚孟明等,使將兵伐晉,渡河焚船,大敗晉人,取王官及鄗,以報(bào)殽之役。晉人皆城守不敢出,于是繆公乃自茅津渡河,封殽中尸,為發(fā)喪,哭之三日?!盵16]193此當(dāng)本《左傳·文公三年》:“秦伯伐晉,濟(jì)河焚舟,取王官,及郊。晉人不出,遂自茅津濟(jì),封殽尸而還?!盵25]499《史記》改“濟(jì)”為“渡”?!肚乇炯o(jì)》:“(秦景公)十八年,晉悼公強(qiáng),數(shù)會(huì)諸侯,率以伐秦,敗秦軍。秦軍走,晉兵追之,遂渡涇,至棫林而還?!盵16]197“渡涇”,《左傳·襄公十四年》作“濟(jì)涇”?!俄?xiàng)羽本紀(jì)》:“于是項(xiàng)王乃欲東渡烏江。烏江亭長(zhǎng)檥船待,謂項(xiàng)王曰:‘江東雖小,地方千里,眾數(shù)十萬(wàn)人,亦足王也。愿大王急渡。今獨(dú)臣有船,漢軍至,無(wú)以渡?!?xiàng)王笑曰:‘天之亡我,我何渡為!且籍與江東子弟八千人渡江而西,今無(wú)一人還,縱江東父兄憐而王我,我何面目見(jiàn)之?縱彼不言,籍獨(dú)不愧于心乎?’”[16]336“渡”應(yīng)該就是當(dāng)時(shí)口語(yǔ)。
從“濟(jì)”“渡”在《史記》中的使用情況可以推想,司馬遷時(shí)代的口語(yǔ)基本上說(shuō)“渡”而不再說(shuō)“濟(jì)”。至于“渡”作為戰(zhàn)國(guó)晚期才出現(xiàn)的新詞為何如此迅速地取代了“濟(jì)”,目前還難以解釋。西漢以后口語(yǔ)中即言“渡”,這一習(xí)慣一直延續(xù)到現(xiàn)代漢語(yǔ)。
“渡”在《大般涅槃經(jīng)》中有45例,無(wú)一不是“渡水”義;“濟(jì)”有23例,除“濟(jì)渡”“濟(jì)度”連文1例外,單用無(wú)一是“渡水”義。由此可見(jiàn),曇無(wú)讖所在的北涼口語(yǔ)也應(yīng)說(shuō)“渡”。南本將作為時(shí)語(yǔ)之“渡”改作先秦習(xí)用之“濟(jì)”,顯然為了趨古。
北本卷二六《光明遍照高貴德王菩薩品之六》:“譬如四河從阿那婆踏多池出?!盵1]第12冊(cè),518
南本卷二四《光明遍照高貴德王菩薩品之六》:“譬如四河出阿耨達(dá)池。”[1]第12冊(cè),762
南本“出阿耨達(dá)池”即“出于阿耨達(dá)池”[注]先秦時(shí)期動(dòng)詞“出”后可以直接跟處所詞,也可以跟介賓結(jié)構(gòu)“于+處所詞”?!睹献印じ孀酉隆罚骸梆囸I不能出門(mén)戶?!?焦循《孟子正義》,中華書(shū)局1987年版,第864頁(yè))《韓非子·喻老》:“不出于戶?!?王先慎《韓非子集解》,中華書(shū)局1998年版,第166頁(yè))“出門(mén)戶”與“出于戶”語(yǔ)義相同。。先秦漢語(yǔ)中表動(dòng)作發(fā)生處所的介賓結(jié)構(gòu)(處所狀語(yǔ))往往放在謂語(yǔ)動(dòng)詞后,因而南本“出阿耨達(dá)池”屬先秦文法。北本“從阿那婆踏多池出”是介賓結(jié)構(gòu)置于動(dòng)詞前,這種結(jié)構(gòu)式雖然也見(jiàn)于先秦,不過(guò)用例極少[注]參看張赪《漢語(yǔ)介詞詞組詞序的歷史演變》,(北京)北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社2002年版,第9-10頁(yè)。,不是當(dāng)時(shí)表處所的介賓結(jié)構(gòu)的主流用法;東漢以后,隨著“從”作為介進(jìn)處所的介詞使用日益頻繁,“從+處所詞”結(jié)構(gòu)幾乎均置于動(dòng)詞前[注]參看柳士鎮(zhèn)《魏晉南北朝歷史語(yǔ)法》,(南京)南京大學(xué)出版社1992年版,第280-281頁(yè);張赪《漢語(yǔ)介詞詞組詞序的歷史演變》,(北京)北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社2002年版,第46、63、108頁(yè)。,北本“從阿那婆踏多池出”正反映了中古語(yǔ)言面貌,應(yīng)是當(dāng)時(shí)口語(yǔ)表達(dá)。南本將北本之“從阿那婆踏多池出”改為“出阿耨達(dá)池”顯然為了擬古,消泯譯文的口語(yǔ)色彩,增強(qiáng)文言意味。
第二類,北本中完全是漢魏以后才出現(xiàn)的新興成分被南本回改為較為古舊者。
北本卷十《一切大眾所問(wèn)品》:“(純陀)與諸眷屬持諸肴膳,疾往佛所,欲奉如來(lái)及比丘僧最后供養(yǎng)。種種器物,充滿具足,持至佛前。爾時(shí)有大威德天人而遮其前,周匝圍繞,謂純陀言:‘且住,純陀!勿便奉施?!盵1]第12冊(cè),423
南本卷十《一切大眾所問(wèn)品》:“純陀遇已,與諸眷屬持諸肴饍,疾往佛所,欲奉如來(lái)及比丘僧最后供養(yǎng)。種種器物,充滿具足,持至佛所。爾時(shí)有大威德天人而遮其前,周匝圍繞,謂純陀言:‘且止,純陀!勿便奉施。’”[1]第12冊(cè),665
北本“住”相當(dāng)于“?!?,可以理解為停留,也可以理解為停止。表示此義的“住”大約是漢代以來(lái)產(chǎn)生的,《新書(shū)·宗首》:“數(shù)年之后,諸侯[之]王大抵皆冠,血?dú)夥絼?,漢之所置歸休而不肯住,漢所置相稱病而賜罷?!盵26]25《易林·豫之大畜》:“住車醊酒,疾風(fēng)暴起?!盵18]627晚漢譯經(jīng)已屢見(jiàn)其例[注]參看汪維輝《東漢—隋常用詞演變研究》(修訂本),(北京)商務(wù)印書(shū)館2017年版,第293頁(yè)。。魏晉以后的口語(yǔ)表示停留、停止義,大抵說(shuō)“住”?!洞蟀隳鶚劷?jīng)》即有多例,如卷一《壽命品》:“以佛神力,去地七多羅樹(shù),于虛空中默然而住?!盵1]第12冊(cè),24卷二《壽命品之二》:“愿使世尊亦復(fù)如是,常住于世,不入涅槃?!盵1]第12冊(cè),28例不備舉。
“止”表示停留、停止則是先秦語(yǔ)詞,《易·艮》:“時(shí)止則止,時(shí)行則行?!盵27]214“行”與“止”相對(duì)而言[注]潘岳《射雉賦》:“清道而行,擇地而住?!?蕭統(tǒng)編《文選》,上海古籍出版社1986年版,第422頁(yè))“行”與“住”對(duì)文。由此可見(jiàn)先秦至?xí)x朝發(fā)生了“止”到“住”的演變。。南本以“止”更換北本之“住”也屬于棄時(shí)語(yǔ)而求故言。
北本卷十四《圣行品之四》:“亦如矬人,名為長(zhǎng)者。”[1]第12冊(cè),446
南本卷十三《圣行品之下》:“亦如短人,名為長(zhǎng)者?!盵1]第12冊(cè),688
表示人身材矮小,“短”是先秦既有之詞,如《墨子·大取》:“長(zhǎng)人之異,短人之同,其貌同者也。”[11]412《山海經(jīng)·海外南經(jīng)》:“周饒國(guó)在東,其為人短小,冠帶。”[28]200《晏子春秋·諫上》:“伊尹黑而短,蓬而髯,豐上兌下,僂身而下聲?!盵29]80又《雜下九》:“晏子使楚,以晏子短,楚人為小門(mén)于大門(mén)之側(cè)而延晏子。”[29]389《荀子·非相》:“蓋帝堯長(zhǎng),帝舜短;文王長(zhǎng),周公短;仲尼長(zhǎng),子弓短?!盵30]74“矬”大約是漢代方始產(chǎn)生的新詞,慧琳《一切經(jīng)音義》卷二六《大般涅槃經(jīng)》音義“矬人”條引《通俗文》:“侏儒曰矬?!盵1]第54冊(cè),473《廣雅·釋詁二》:“矬,短也?!盵19]69或作“痤”,《廣雅·釋言》:“,痤也?!盵19]167“”即“矮”,“痤”即“矬”。
北本卷六《如來(lái)性品之三》:“為利養(yǎng)故,為稱譽(yù)故,為了法故,為依止故,為用博易其余經(jīng)故,不能廣為他人宣說(shuō)?!盵1]第12冊(cè),398
南本卷六《四依品》:“為利養(yǎng)故,為稱譽(yù)故,為解法故,為依止故,為用貿(mào)易其余經(jīng)故,不能廣為他人宣說(shuō)?!盵1]第12冊(cè),638
“了”表示明白、知曉義,為中古以來(lái)新詞,郭璞《〈爾雅〉序》:“其所易了,闕而不論?!盵31]5《世說(shuō)新語(yǔ)·捷悟》:“我才不及卿,乃覺(jué)三十里?!眲⑿?biāo)注:“魏武見(jiàn)而不能了,以問(wèn)群寮,莫有解者。”[32]579-580而“解”為先秦舊詞,《莊子·天地》:“大惑者,終身不解?!背尚⑹瑁骸敖?,悟也?!盵33]252南本用“解”改寫(xiě)北本之“了”,系以舊詞換新詞。
北本卷二《壽命品之二》:“汝今純陀!莫大愁苦,應(yīng)生踴躍,喜自慶幸,得值最后供養(yǎng)如來(lái),成就具足檀波羅蜜,不應(yīng)請(qǐng)佛久住于世?!盵1]第12冊(cè),373
南本卷二《純陀品》:“汝今純陀!莫大愁苦,應(yīng)當(dāng)歡喜,深自慶幸,得值最后供養(yǎng)如來(lái),成就具足檀波羅蜜,不應(yīng)請(qǐng)佛久住于世?!盵1]第12冊(cè),612
“踴躍”本是動(dòng)作動(dòng)詞,用作表示高興、快樂(lè)的心理動(dòng)詞,則是中古以來(lái)新興的用法[注]參看王云路、方一新《中古漢語(yǔ)語(yǔ)詞例釋》,(長(zhǎng)春)吉林教育出版社1992年版,第392頁(yè);王云路、張凡《釋“踴躍”及其他——兼談詞義演變的相關(guān)問(wèn)題》,載《中國(guó)語(yǔ)文》2008年第3期,第276-280頁(yè)。?!皻g喜”早見(jiàn)于先秦,《戰(zhàn)國(guó)策·中山策》:“長(zhǎng)平之事,秦軍大克,趙軍大破;秦人歡喜,趙人畏懼?!盵23]1735南本以“歡喜”更換“踴躍”也是出于趨古的考慮。
北本中有不少僅僅或大抵用于佛經(jīng)而中土文獻(xiàn)不見(jiàn)或罕見(jiàn)的詞語(yǔ)、句式,這些詞句帶有一定的佛教漢語(yǔ)的性質(zhì)和特色,庶幾可以看作正統(tǒng)漢語(yǔ)的變體。對(duì)于此類語(yǔ)言成分,南本往往改作中土文獻(xiàn)常見(jiàn)習(xí)用的詞句,其目的是追求典正的風(fēng)格,使譯文之語(yǔ)言更加符合中土文獻(xiàn)語(yǔ)言的一般規(guī)則。
北本卷二《壽命品之二》:“我度有彼岸,已得過(guò)諸苦,是故于今者,純受上妙樂(lè)?!盵1]第12冊(cè),373
南本卷二《純陀品》:“我度有彼岸,出過(guò)一切苦,是故于今者,惟受上妙樂(lè)?!盵1]第12冊(cè),612
北本之“純”作范圍副詞,相當(dāng)于“只”“僅”?!凹儭钡倪@種用法習(xí)見(jiàn)于佛經(jīng),《大般涅槃經(jīng)》即有多例,如卷一《壽命品》:“是中眾生,不聞?dòng)嗝?,純聞無(wú)上大乘之聲?!盵1]第12冊(cè),370卷六《如來(lái)性品之三》:“或復(fù)有人純食粟米及以稗子,是人亦言我所食者,最為第一,是薄福人受業(yè)報(bào)故?!盵1]第12冊(cè),398卷十五《梵行品之一》:“愿諸眾生純食大乘大般涅槃無(wú)上香饌,猶蜂采花但取香味。”[1]第12冊(cè),455“純”“但”義同。卷十九《梵行品之五》:“爾時(shí)王舍大城阿阇世王,其性弊惡,憙行殺戮……純以惡人而為眷屬?!盵1]第12冊(cè),474卷二六《光明遍照高貴德王菩薩品之六》:“諸佛菩薩說(shuō)于三乘,而是經(jīng)中純說(shuō)一乘,謂大涅槃。”[1]第12冊(cè),521“純”作范圍副詞,在中土文獻(xiàn)中則表示“皆”“都”,表示“只”“僅”義的用法則未見(jiàn)。南本在修改北本文辭時(shí),為了達(dá)到雅正的目的,而將“純”改作中土文言最為習(xí)用的“惟”。
北本卷七《如來(lái)性品之四》:“遂至藥消,母人以水凈洗其乳,喚其子言:‘來(lái),與汝乳?!盵1]第12冊(cè),407
南本卷八《如來(lái)性品》:“至其藥消,母乃洗乳,喚子與之?!盵1]第12冊(cè),648
北本上文云“譬如女人生育一子”,此處“母人”即謂女人。以“母人”稱女人習(xí)見(jiàn)于佛經(jīng)[注]參看朱慶之《佛典與中古漢語(yǔ)詞匯研究》,(臺(tái)北)文津出版社1992年版,第112頁(yè);李維琦《佛經(jīng)詞語(yǔ)匯釋》,(長(zhǎng)沙)湖南師范大學(xué)出版社2004年版,第215頁(yè)。,但未見(jiàn)于中土文獻(xiàn),當(dāng)是專屬于譯經(jīng)的詞語(yǔ)。南本不惜違背經(jīng)文原意,以“母”改易“母人”,其原因就在于“母人”具有比較鮮明的譯經(jīng)用語(yǔ)的色彩,從而使南本譯文的語(yǔ)言面貌更接近中土正統(tǒng)文言。
北本卷二《壽命品之二》:“役力農(nóng)作,得好調(diào)牛,良田平正,無(wú)諸沙鹵、惡草、株杌,唯悕天雨……我今身有調(diào)牛良田,除去株杌,唯悕如來(lái)甘露法雨?!盵1]第12冊(cè),371
南本卷二《純陀品》:“得好調(diào)牛,良田平正,無(wú)諸沙鹵、惡草、荒穢,唯悕天雨……我今身有調(diào)牛良田,耘除眾穢,唯悕如來(lái)甘露法雨?!盵1]第12冊(cè),611
“株杌”指樹(shù)木被砍削后所剩之樹(shù)樁、樹(shù)根之類?;哿铡兑袅x》卷三《大般若波羅蜜多經(jīng)》音義“株杌”條:“上知榆反。《考聲》云:‘殺樹(shù)之余也?!墩f(shuō)文》:‘木根也,從木朱聲也?!挛骞欠础!俄嵱ⅰ吩疲骸畼?shù)無(wú)枝曰杌?!蹲謺?shū)》:‘株也?!盵1]第54冊(cè),325“株杌”同義連文,是佛經(jīng)習(xí)語(yǔ);但在先唐中土文獻(xiàn)中卻未見(jiàn)使用,可見(jiàn)它是佛經(jīng)“專用”之詞。南本作“荒穢”“穢”?!墩f(shuō)文·艸部》:“薉,蕪也?!倍巫ⅲ骸敖褡鞣x。”[34]40“薉(穢)”指雜草、荒草。由于北本“株杌”在當(dāng)時(shí)屬于社團(tuán)用語(yǔ),在一般文獻(xiàn)中并不使用,因此為了達(dá)到典正的語(yǔ)體效果,南本就改作文言中與“株杌”含義相關(guān)的“荒穢”“穢”。
(1)北本卷一《壽命品》:“我等所獻(xiàn)微末供具,喻如蚊子供養(yǎng)于我?!盵1]第12冊(cè),370
南本卷一《序品》:“我等所奉微末供具,猶如蚊蚋供養(yǎng)于我。”[1]第12冊(cè),609
(2)北本卷五《如來(lái)性品之二》:“喻如有人誤飲蛇毒,為除毒故,即服吐藥。”[1]第12冊(cè),395
南本卷五《四相品之余》:“譬如有人誤飲毒藥,為除毒故即服吐藥?!盵1]第12冊(cè),635
北本“喻如”共51例,其中14例在南本中被改作“猶如”或“譬如”;南本“喻如”尚有18例,不過(guò)這是依據(jù)《大正藏》本統(tǒng)計(jì),如果參照宋、元、明本的話,南本有17例“喻如”異文作“譬”,也就是說(shuō),若據(jù)宋、元、明本統(tǒng)計(jì),則有更多的“喻如”被改為“猶如”或“譬如”?!坝魅纭焙汀蔼q如”“譬如”意義、用法均相同,南本為何要將北本的“喻如”改為“猶如”或“譬如”呢?
“喻如”雖然意義顯豁,結(jié)構(gòu)明晰,但在中土文獻(xiàn)中絕少使用。檢索大型語(yǔ)料庫(kù)可以發(fā)現(xiàn),在現(xiàn)存劉宋之前的文獻(xiàn)中僅有寥寥數(shù)例。《藝文類聚》卷七四引《尹文子》:“以智力求者,喻如弈?!盵35]1270《太平御覽》卷四引劉向《七略》:“京房《易說(shuō)》云:‘月與星,至陰也,有形無(wú)光,日照之乃有光,喻如鏡照日即有影見(jiàn)?!盵注]《藝文類聚》卷一引《物理論》:“京房《易說(shuō)》:‘月與星,至陰也,有形無(wú)光,日照之乃光,如以鏡照日而有影見(jiàn)?!?歐陽(yáng)詢編《藝文類聚》,上海古籍出版社1985年版,第8頁(yè))可見(jiàn)《御覽》引文作“喻如”尚未必可靠。[36]22《詩(shī)·小雅·苕之華》“苕之華”鄭箋:“陵苕之干喻如京師也,其華猶諸夏也,故或謂諸夏為諸華。”[6]946不過(guò)這個(gè)在中土文獻(xiàn)絕少使用的詞卻習(xí)見(jiàn)于漢譯佛經(jīng),用例無(wú)慮百千,庶幾可以看作專屬譯經(jīng)用語(yǔ)之詞。面對(duì)呈現(xiàn)出如此面貌和性質(zhì)的“喻如”,南本為了體現(xiàn)其譯語(yǔ)之雅正風(fēng)格,故采用文言中與其含義、用法相同又極為常見(jiàn)的“猶如”或“譬如”來(lái)替換。
(1)北本卷十三《圣行品之三》:“愛(ài)暴大風(fēng),亦復(fù)如是,于父母所而生惡心,能拔大智舍利弗等無(wú)上深固菩提根栽?!盵1]第12冊(cè),440
南本卷十二《圣行品之二》:“愛(ài)欲暴風(fēng)亦復(fù)如是,于父母所而生惡心,能拔大智舍利弗等無(wú)上深固菩提根本。”[1]第12冊(cè),682
(2)北本卷十三《圣行品之三》:“譬如暴風(fēng)能偃山移岳,拔深根栽?!盵1]第12冊(cè),440
南本卷十二《圣行品之二》:“譬如暴風(fēng)能偃山夷岳,拔于深根?!盵1]第12冊(cè),682
“根栽”未見(jiàn)于先唐中土文獻(xiàn),實(shí)際上是一個(gè)隨著佛經(jīng)翻譯而出現(xiàn)的詞語(yǔ)。早期用例見(jiàn)于兩晉十六國(guó)時(shí)期,如西晉竺法護(hù)譯《文殊悔過(guò)經(jīng)》:“滅盡一切眾生之類生、老、病、死、愁憂、啼哭、惱不可意、結(jié)網(wǎng)之礙、窈冥晻蔽、樹(shù)之根栽。”[1]第14冊(cè),445西晉竺法護(hù)譯《決定總持經(jīng)》:“從權(quán)方便出生死道,以斯開(kāi)導(dǎo)迷惑之眾,示于禍福救拔苦惱,令不復(fù)造生死根栽,皆得進(jìn)趣至三昧門(mén)?!盵1]第17冊(cè),770舊題東晉僧伽提婆譯《增壹阿含經(jīng)》卷二六《等見(jiàn)品》:“使風(fēng)雨不時(shí),雨以不時(shí),所種根栽,不得長(zhǎng)大?!盵1]第2冊(cè),698“栽”可指秧子、幼苗,《論衡·初稟》:“朱草之莖如針,紫芝之栽如豆?!盵12]128后漢安世高譯《七處三觀經(jīng)》:“如樹(shù)前芽栽,拮便布覆閉滿封?!盵1]第2冊(cè),882“根栽”近義連文。在譯經(jīng)中,意義可實(shí)可虛。
對(duì)于“根栽”這樣一個(gè)起于譯經(jīng)、用于譯經(jīng)的詞語(yǔ),南本為了使經(jīng)文的語(yǔ)言風(fēng)格更為雅馴,刻意回避此類譯經(jīng)用語(yǔ),故將它改為文言中習(xí)見(jiàn)的“根本”,同時(shí)又不至大違經(jīng)意。
(1)北本卷六《如來(lái)性品之三》:“如佛所說(shuō)無(wú)量諸經(jīng),貪求無(wú)厭,多奸諛諂?!盵1]第12冊(cè),401
南本卷六《四依品》:“如佛所說(shuō)無(wú)量諸經(jīng),貪求無(wú)厭,奸巧諛諂。”[1]第12冊(cè),642
(2)北本卷七《如來(lái)性品之四》:“過(guò)去往世有轉(zhuǎn)輪王,于此雪山為此藥故,在在處處造作木筒,以接是藥?!盵1]第12冊(cè),408
南本卷八《如來(lái)性品》:“過(guò)去世中有轉(zhuǎn)輪王,于彼雪山為此藥故,在在處處造作木筩以接是藥?!盵1]第12冊(cè),649
(3)北本卷十《一切大眾所問(wèn)品》:“非一切因食,而致病苦患?!盵1]第12冊(cè),427
南本卷十《一切大眾所問(wèn)品》:“非一切因食,而致諸病苦?!盵1]第12冊(cè),669
(4)北本卷二《壽命品之二》:“一切諸世間,生者皆歸死,壽命雖無(wú)量,要必當(dāng)有盡?!盵1]第12冊(cè),373
南本卷二《純陀品》:“一切諸世間,生者皆歸死,壽命雖無(wú)量,要必有終盡?!盵1]第12冊(cè),612
(5)北本卷十二《圣行品之二》:“心聰叡哲,有大智慧,于諸眾生常有軟語(yǔ)?!盵1]第12冊(cè),437
南本卷十一《圣行品之一》:“心識(shí)聰哲,有大智慧,于諸眾生常有軟語(yǔ)?!盵1]第12冊(cè),679
(6)北本卷九《如來(lái)性品之六》:“若有修習(xí)是大涅槃及不修者,若聞?dòng)惺墙?jīng)典名字,聞已敬信,所有一切煩惱重病皆悉除滅,唯不能令一闡提輩安止住于阿耨多羅三藐三菩提。”[1]第12冊(cè),418
南本卷九《菩薩品》:“若有修習(xí)是大涅槃及不修者,若聞?dòng)惺墙?jīng)典名字,聞已敬信,所有一切煩惱重病皆悉除滅,唯不能令一闡提輩安住阿耨多羅三藐三菩提?!盵1]第12冊(cè),659
以上6例中,北本“奸諛諂”“過(guò)去往”“病苦患”“要必當(dāng)”“聰叡哲”“安止住”均為三字同義連文的形式。這種格式并不是為了表意更加明晰,更多時(shí)候是為了滿足佛經(jīng)文體和句子韻律的要求[注]參看朱慶之《佛典與中古漢語(yǔ)詞匯研究》,(臺(tái)北)文津出版社1992年版,第125-126頁(yè)。。而這種三字連文的形式在中古中土文獻(xiàn)里極少使用,為了和中土?xí)嬲Z(yǔ)保持一致,南本就做了相應(yīng)修改,將三字連文的結(jié)構(gòu)雙音化。
北本卷二四《光明遍照高貴德王菩薩品之四》:“不見(jiàn)自慈,不見(jiàn)他慈,不見(jiàn)持戒,不見(jiàn)破戒?!盵1]第12冊(cè),506
南本卷二二《光明遍照高貴德王菩薩品之四》:“不見(jiàn)己慈,不見(jiàn)他慈,不見(jiàn)持戒,不見(jiàn)破戒?!盵1]第12冊(cè),750
北本“自慈”之“自”作定語(yǔ),表示領(lǐng)屬,這是“自”隨漢末以來(lái)佛經(jīng)翻譯而出現(xiàn)的新用法。此類“自”在佛經(jīng)中十分普遍,但在中土文獻(xiàn)里卻極為罕見(jiàn)[注]參看朱冠明《從中古佛典看“自己”的形成》,載《中國(guó)語(yǔ)文》2007年第5期,第402-411頁(yè)。。大略而言,這種表示領(lǐng)屬的“自”帶有佛教漢語(yǔ)的性質(zhì),并不合中土正統(tǒng)文法,故南本改作先秦以來(lái)即可作定語(yǔ)表領(lǐng)屬的“己”。
Vt+于+O—Vt+O
北本卷九《如來(lái)性品之六》:“是經(jīng)出世,如彼果實(shí),多所利益,安樂(lè)一切,能令眾生見(jiàn)于佛性。”[1]第12冊(cè),420
南本卷九《菩薩品》:“是經(jīng)出世,如彼菓實(shí)多所利益,安樂(lè)一切,能令眾生見(jiàn)如來(lái)性?!盵1]第12冊(cè),661
佛經(jīng)中有大量用于及物動(dòng)詞和賓語(yǔ)之間的“于”,北本也不例外,如《如來(lái)性品之六》“一時(shí)成于阿耨多羅三藐三菩提已”[1]第12冊(cè),418、《如來(lái)性品之六》“欲共成于無(wú)上之道”[1]第12冊(cè),418、《如來(lái)性品之六》“聞?dòng)谌鐏?lái)微密之教”[1]第12冊(cè),420,例多不贅舉。佛經(jīng)中這種“于”有特殊的語(yǔ)用需求,即湊足音節(jié)以便構(gòu)成四字句,實(shí)際上是因應(yīng)佛經(jīng)特殊文體的產(chǎn)物。
上古漢語(yǔ)中也可見(jiàn)用于及物動(dòng)詞和賓語(yǔ)之間的“于”,不過(guò)自漢代以后,這種用法的“于”逐漸消亡,偶有出現(xiàn)也是對(duì)上古文言的模擬[注]參看董秀芳《古漢語(yǔ)中動(dòng)名之間“于/於”的功能再認(rèn)識(shí)》,載《古漢語(yǔ)研究》2006年第2期,第2-8頁(yè)。。比如《世說(shuō)新語(yǔ)》中及物動(dòng)詞后直接跟賓語(yǔ),而作為異文的《晉書(shū)》的相關(guān)語(yǔ)句則是及物動(dòng)詞與賓語(yǔ)之間加上“于”,這說(shuō)明《世說(shuō)》反映了當(dāng)時(shí)實(shí)際的語(yǔ)言狀況,而《晉書(shū)》語(yǔ)言則帶有比較濃厚的仿古色彩[注]參看柳士鎮(zhèn)《〈世說(shuō)新語(yǔ)〉、〈晉書(shū)〉異文語(yǔ)言比較研究》,載《中州學(xué)刊》1988年第6期,第99-102頁(yè)。。
因此,佛經(jīng)中這種“于”既不是當(dāng)時(shí)口語(yǔ)的反映,也不符合當(dāng)時(shí)中土正統(tǒng)書(shū)面語(yǔ)的表達(dá)規(guī)則,帶有明顯的佛教漢語(yǔ)色彩。正因如此,南本為了使譯文和中土正統(tǒng)文言相合,以求典正的語(yǔ)體風(fēng)格,遂將“于”字刪略。類似的例子在南北本中比比皆是[注]如上引“一時(shí)成于阿耨多羅三藐三菩提已”,南本作“一時(shí)成就阿耨多羅三藐三菩提已”;“欲共成于無(wú)上之道”,南本作“欲共成就無(wú)上之道”;“聞?dòng)谌鐏?lái)微密之教”,南本作“聞是如來(lái)微密之教”。,其修改的動(dòng)因大抵如是。
(1)北本卷六《如來(lái)性品之三》:“旃陀羅王知其國(guó)人逃叛者眾,尋即還遣諸旃陀羅守邏諸道,復(fù)于七日擊鼓唱令:‘諸婆羅門(mén)有能為我作灌頂師者,當(dāng)以半國(guó)而為爵賞。’諸婆羅門(mén)聞是語(yǔ)已,悉無(wú)來(lái)者,各作是言:‘何處當(dāng)有婆羅門(mén)種,作如是事?’”[1]第12冊(cè),400
南本卷六《四依品》:“旃陀羅王知其國(guó)人逃叛者眾,尋即還遣諸旃陀羅守邏諸道,復(fù)于七日擊鼓唱令:‘諸婆羅門(mén)有能為我作灌頂師者,當(dāng)分半國(guó)以為封賞?!T婆羅門(mén)雖聞是語(yǔ),悉無(wú)來(lái)者,各作是言:‘云何當(dāng)有婆羅門(mén)種作如是事?’”[1]第12冊(cè),640
(2)北本卷十二《圣行品之二》:“譬如有王常以正法治于國(guó)土,真實(shí)無(wú)曲,慈悲好施。時(shí)為敵國(guó)之所破壞,流離逃迸,遂至他土。他土人民見(jiàn)已,生于憐愍之心?!盵1]第12冊(cè),436
南本卷十一《圣行品之一》:“譬如有王常以正法治國(guó)理民,真實(shí)無(wú)曲,慈愍好施。時(shí)為敵國(guó)之所破壞,流離逃迸,遠(yuǎn)至他土。他土人民見(jiàn)而愍之?!盵1]第12冊(cè),678
“聞是語(yǔ)已”“見(jiàn)已”(V[O]已)中的“已”用在瞬間動(dòng)詞“聞”“見(jiàn)”后表示動(dòng)作的完成,這種用法的“已”非漢語(yǔ)所固有,而是受到梵文影響產(chǎn)生的,是一種比較典型的帶有佛教漢語(yǔ)性質(zhì)的特殊語(yǔ)法現(xiàn)象[注]參看蔣紹愚《〈世說(shuō)新語(yǔ)〉、〈齊民要術(shù)〉、〈洛陽(yáng)伽藍(lán)記〉、〈百喻經(jīng)〉中的“已”、“竟”、“訖”、“畢”》,載《語(yǔ)言研究》2001年第1期,第73-78頁(yè);蔣紹愚《語(yǔ)言接觸的一個(gè)案例——再談“V(O)已”》,載《復(fù)印報(bào)刊資料(語(yǔ)言文字學(xué))》2008年第12期,第63-72頁(yè);帥志嵩《中古漢語(yǔ)“完成”語(yǔ)義范疇研究》,(北京)商務(wù)印書(shū)館2014年版等。。南本為了體現(xiàn)典正的譯語(yǔ)風(fēng)格,力求回避這種不合正統(tǒng)文言語(yǔ)法規(guī)則的表述,故改作“雖聞是語(yǔ)”“見(jiàn)而愍之”。
(1)北本卷五《如來(lái)性品之二》:“譬如夏月興大云雷,降注大雨,令諸農(nóng)夫下種之者多獲果實(shí),不下種者無(wú)所克獲?!盵1]第12冊(cè),391
南本卷五《四相品之余》:“譬如夏月興大云雷,降注大雨,令諸農(nóng)夫下種子者多獲菓實(shí),不下種者無(wú)所收獲?!盵1]第12冊(cè),631
(2)北本卷二四《光明遍照高貴德王菩薩品之四》:“愿諸佛土所有眾生,無(wú)有貪欲瞋恚癡心,亦無(wú)饑渴苦惱之者?!盵1]第12冊(cè),507
南本卷二二《光明遍照高貴德王菩薩品之四》:“愿諸佛土所有眾生,無(wú)有貪欲瞋恚癡心,亦無(wú)饑渴苦惱之患?!盵1]第12冊(cè),751
蔣禮鴻《敦煌變文字義通釋》謂“之者”“等于說(shuō)‘之人’、‘之物’”[37]7,“饑渴苦惱之者”即“饑渴苦惱者”,也就是饑渴苦惱的人,“之”字無(wú)義。王云路、方一新《中古漢語(yǔ)語(yǔ)詞例釋》“之者”條則謂“‘之者’連言的用法蓋源于譯經(jīng)”[38]469。這種用法的“之者”是隨著佛經(jīng)翻譯而出現(xiàn)的,屬于佛教漢語(yǔ)的語(yǔ)言成分,雖然中古佛經(jīng)屢見(jiàn)其例,但在當(dāng)時(shí)中土文獻(xiàn)中卻不見(jiàn)用例[注]蔣禮鴻曾舉《魏書(shū)·甄琛傳》例子:“請(qǐng)少高里尉之品,選下品中應(yīng)遷之者進(jìn)而為之?!?蔣禮鴻《敦煌變文字義通釋》,上海古籍出版社1997年版,第8頁(yè))不過(guò)“之者”《北史》及《資治通鑒》均作“者”??梢酝贫?,《魏書(shū)》此例“之者”之“之”當(dāng)是涉上文而衍。吳金華《佛經(jīng)譯文中的漢魏六朝語(yǔ)詞零拾》“之者”條:“它的用例并不限于佛經(jīng)譯文,又如《史記·孝武本紀(jì)》裴骃集解:‘桓譚《新論》以為:太史公造書(shū),書(shū)成示東方朔,朔為平定,因署其下?!饭?,皆朔所加之者也?!?見(jiàn)吳金華《古文獻(xiàn)研究叢稿》,江蘇教育出版社1995年版,第39頁(yè)),要晚至唐代才逐漸擴(kuò)散開(kāi)來(lái)。
對(duì)于這種性質(zhì)的“之者”,務(wù)求譯語(yǔ)雅正的南本自然不會(huì)采用,甚至不惜變更經(jīng)意也要改動(dòng)。上引“下種之者”即“下種者”,南本為了棄用“之者”,在刪略“之”的同時(shí)將“種”改為雙音詞“種子”;“饑渴苦惱之者”到了南本作“饑渴苦惱之患”,經(jīng)意雖已有別,但回避了正統(tǒng)文言不用的“之者”。
北、南二本有不少類似的例子,如卷三《壽命品之三》:“若有受持五戒之者,不得名為大乘人也?!盵1]第12冊(cè),384南本作“若有受持五戒具者”[1]第12冊(cè),624。卷八《如來(lái)性品之五》:“譬如世間,為惡之者名為半人,修善之者名為滿人?!盵1]第12冊(cè),414南本作“譬如世間為惡行者名為半人,修善行者名為滿人”[1]第12冊(cè),655。卷二五《光明遍照高貴德王菩薩品之五》:“構(gòu)乳之者,不得如是,加功雖少,乳則多出?!盵1]第12冊(cè),515南本作“于乳者”[1]第12冊(cè),759。修改動(dòng)機(jī)都是避用“之者”這一不符中土文言的詞語(yǔ)。
北本卷六《如來(lái)性品之三》:“如其自無(wú),要當(dāng)方便從諸檀越求覓而與?!盵1]第12冊(cè),400
南本卷六《四依品》:“如其自無(wú),要當(dāng)方便從諸檀越求乞與之?!盵1]第12冊(cè),641
表示給予義之“與”是及物動(dòng)詞,按照一般的漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,“與”后應(yīng)跟賓語(yǔ),但佛經(jīng)為了滿足四字句的文體需求,往往省略賓語(yǔ)。方一新指出,此種情況“在佛典中較為常見(jiàn)”,舉《生經(jīng)》“即以珠與”、《雜寶藏經(jīng)》“恣意當(dāng)與”、《自在王菩薩經(jīng)》“以天眼與”、《經(jīng)律異相》引《金光明經(jīng)》“我今當(dāng)與”為證[39]。因此,“與”后省略賓語(yǔ)的用法實(shí)際上帶有佛教漢語(yǔ)的性質(zhì),大抵僅見(jiàn)于譯經(jīng),中土文獻(xiàn)別無(wú)所見(jiàn)[注]方一新《〈世說(shuō)新語(yǔ)〉詞語(yǔ)拾詁》認(rèn)為《世說(shuō)·賢媛》“婦故送新衣與”及《幽明錄》“此袍是市西門(mén)丁與”之“與”也是此類用法(載《杭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》1994年第1期,第117-121頁(yè)),可商?!队拿麂洝份d:“鬼以千錢、一匹青絞緵袍與奴,囑云:‘此袍是市西門(mén)丁與,許君可自著,勿賣也。’”實(shí)際上,此例“許”非謂許可(如方文理解),否則與下文“可”意義犯復(fù),而當(dāng)屬上,作“此袍是市西門(mén)丁與許”,“丁與”是人名,“許”用于人名后表示領(lǐng)屬(江藍(lán)生《魏晉南北朝小說(shuō)詞語(yǔ)匯釋》“許”條“‘名+許’表示領(lǐng)屬”項(xiàng)下即舉《幽明錄》此例,是正確的),“丁與許”猶言“丁與的”?!妒勒f(shuō)》“送新衣與”之“與”恐為衍文?!短接[》卷三九五引《世說(shuō)》:“桓車騎不好著新衣。浴訖,婦固送新衣。車騎大怒,催使將去。婦便持還,傳語(yǔ)云:‘衣不經(jīng)新,何由而故?’桓大笑而著之?!?中華書(shū)局1960年版,第1826頁(yè))又卷六八九引《世說(shuō)》:“桓車騎不好著新衣。浴訖,婦故送新衣。車騎大怒,催使將去。婦便持還,傳語(yǔ)云:‘衣不經(jīng)新,何由而故?’桓大笑而著之?!?中華書(shū)局1960年版,第3078頁(yè))《御覽》兩引《世說(shuō)》,“衣”后并無(wú)“與”字?!稌x書(shū)·桓彝傳附桓沖》亦載此事:“嘗浴后,其妻送以新衣,沖大怒,促令持去,其妻復(fù)送之,而謂曰:‘衣不經(jīng)新,何緣得故?’沖笑而服之。”(中華書(shū)局1974年版,第1952頁(yè))當(dāng)本《世說(shuō)》,“衣”后亦無(wú)“與”字。由此可見(jiàn),“與”字很可能是宋初以后出現(xiàn)的衍文。。上引北本“求覓而與”已經(jīng)是四字,故“與”后賓語(yǔ)只能省略。南本則刻意消泯北本所體現(xiàn)的不符合一般漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的佛教漢語(yǔ)特質(zhì),故補(bǔ)足“與”后賓語(yǔ)“之”。
某些詞雖然并見(jiàn)于譯經(jīng)和中土文獻(xiàn),但它的某一意義和用法僅見(jiàn)于前者,這樣的詞實(shí)際上也屬佛經(jīng)用語(yǔ),在南本中也作改易,換作中土文獻(xiàn)習(xí)用之詞。
北本卷五《如來(lái)性品之二》:“譬如夏月興大云雷,降注大雨,令諸農(nóng)夫下種之者多獲果實(shí),不下種者,無(wú)所剋獲?!盵1]第12冊(cè),391
南本卷五《四相品之余》:“譬如夏月興大云雷,降注大雨,令諸農(nóng)夫下種子者多獲菓實(shí),不下種者無(wú)所收獲?!盵1]第12冊(cè),631
“剋獲”又作“尅獲”“克獲”。《左傳·隱公元年》:“書(shū)曰:‘鄭伯克段于鄢。’……如二君,故曰克?!笨追f達(dá)疏:“克者,戰(zhàn)勝獲賊之名?!盵25]54《左傳·莊公十一年》:“大崩曰敗績(jī),得儁曰克?!笨追f達(dá)疏:“戰(zhàn)勝其師,獲得其軍內(nèi)之雄儁者,故云得儁曰克?!盵25]244“克”含“勝”義,亦含“獲”義,故《玉篇·克部》:“克,獲也?!盵40]131“克獲”同義連文,早見(jiàn)于漢代中土文獻(xiàn),《漢書(shū)·武帝紀(jì)》:“(元朔六年)夏四月,衛(wèi)青復(fù)將六將軍絕幕,大克獲。”[41]172《宣帝紀(jì)》:“校尉?;輰鯇O兵入匈奴右地,大克獲,封列侯?!盵41]244《匈奴傳下》:“當(dāng)孝武時(shí),雖征伐克獲,而士馬物故亦略相當(dāng)。”[41]3831《后漢書(shū)·竇融傳》:“明年,復(fù)遣右校尉耿夔、司馬任尚、趙博等將兵擊北虜于金微山,大破之,克獲甚眾?!盵42]818《三國(guó)志·魏志·袁紹傳》注引《獻(xiàn)帝傳》:“今宜留屯延津,分兵官渡,若其克獲,還迎不晚,設(shè)其有難,眾弗可還?!盵10]200例不備舉。從漢魏六朝的中土文獻(xiàn)用例來(lái)看,“克獲”僅出現(xiàn)于軍事征伐的語(yǔ)境,表示俘獲、虜獲之義,語(yǔ)域、語(yǔ)義均較單一。
“克獲”也屢見(jiàn)于中古譯經(jīng)。和它在中土文獻(xiàn)中的用法一樣,可以表示俘獲、虜獲義,如姚秦竺佛念譯《出曜經(jīng)》卷二四《觀品》:“群鳥(niǎo)墮羅網(wǎng)者,猶如獵者施張羅網(wǎng)懸弶捕鳥(niǎo),克獲無(wú)數(shù)鳥(niǎo)獸之屬?!盵1]第4冊(cè),736也可以表示一般意義的獲得、收獲,如姚秦竺佛念譯《出曜經(jīng)》卷十四《利養(yǎng)品》:“所謂自陷罪者,猶如彼芭蕉樹(shù),愚人求實(shí)不能克獲?!盵1]第4冊(cè),688這是指收獲果實(shí)。舊題東晉僧伽提婆譯《增一阿含經(jīng)》卷三〇《六重品》:“夫見(jiàn)如來(lái)者終無(wú)虛妄,猶如有人入海取寶,必有所克獲,終不空還?!盵1]第2冊(cè),717這是指收獲珍寶。后秦鳩摩羅什譯《大莊嚴(yán)論經(jīng)》卷三:“誰(shuí)不發(fā)道意,克獲解脫果?”[1]第4冊(cè),271則指獲得果報(bào)[注]“剋”在佛經(jīng)中單用可指收獲、獲得,曹魏康僧鎧譯《無(wú)量壽經(jīng)》卷上:“人有至心,精進(jìn)求道不止,會(huì)當(dāng)剋果,何愿不得?”([日]高楠順次郎等主編《大正新修大藏經(jīng)》第12冊(cè),佛陀教育基金會(huì)出版部1990年版,第267頁(yè))“剋果”即獲得果報(bào)。此例承浙江大學(xué)漢語(yǔ)史研究中心博士生張雨薇見(jiàn)示,謹(jǐn)謝。。
泛指獲得、收獲義的“克獲”僅用于譯經(jīng)而未見(jiàn)于中土文獻(xiàn),也應(yīng)屬譯經(jīng)用語(yǔ)。南本改治者遇到這樣的“克獲”,認(rèn)為它不合中土文獻(xiàn)的用法,于是改作同義且習(xí)用之“收獲”。
以上就若干例子立足于語(yǔ)體特征從避俗、復(fù)古、就正三個(gè)方面比較南北二本之異文[注]出于避俗、復(fù)古、就正三種語(yǔ)體動(dòng)機(jī),南本改易北本形成異文的例子甚多,限于篇幅,本文只能僅舉若干例子以說(shuō)明。,從中可以大致看出南本對(duì)北本的詞句進(jìn)行替換改寫(xiě)的語(yǔ)體動(dòng)因。總體而言,南本改寫(xiě)的目的就在于使經(jīng)文的語(yǔ)言風(fēng)格更為雅正?!把拧敝肝难?,即去除譯文中通俗、時(shí)新的成分,使用更為古雅的用詞和句式[注]當(dāng)然不是一概而論的,也有南本改舊就新的例子,如南本將北本“譬如刀中見(jiàn)人面像”之“見(jiàn)”改作“照”(例見(jiàn)闊—廣條),“照”表示“反射影像”乃是中古新義。感謝汪維輝師指出這一點(diǎn)。;“正”指典正,即去除譯文中帶有譯經(jīng)用語(yǔ)色彩的異質(zhì)成分,使用符合中土正統(tǒng)文言的詞語(yǔ)和句式。
不過(guò)需要指出的是,上述所謂避俗、復(fù)古、就正只是一種傾向,而不是說(shuō)南本對(duì)北本中所有相關(guān)語(yǔ)言成分都進(jìn)行了改動(dòng),事實(shí)上,北本中不少比較口語(yǔ)化的、新興的語(yǔ)詞在南本中未改,或僅改動(dòng)一二處,但上述三種趨勢(shì)卻是真實(shí)存在的。
(本文在撰寫(xiě)和修改過(guò)程中,承蒙業(yè)師汪維輝、方一新教授及北京大學(xué)胡敕瑞教授不吝指正,匿名審稿專家也提出了很有針對(duì)性和啟發(fā)意義的寶貴意見(jiàn),謹(jǐn)統(tǒng)致謝忱!)
浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)預(yù)印本2018年9期