姜丹丹
(晉中學(xué)院 外國語學(xué)院,山西 晉中 030600)
作為民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是世界各族人民在人類歷史長河里生活生產(chǎn)沉淀形成的內(nèi)涵豐富且具有特殊意義的文化遺產(chǎn)。 至2018年,我國已有52項文化遺產(chǎn)列入世界遺產(chǎn)名錄,位居世界第二。*參見非遺大數(shù)據(jù)平臺,網(wǎng)址為:http:∥www.diich.com/.我國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)既是我國各族人民智慧和辛勤勞動創(chuàng)造的結(jié)晶,也是增進(jìn)民族團(tuán)結(jié)和維護(hù)國家和平統(tǒng)一的紐帶。 本申遺文本翻譯策略的分析研究具有十分重要的價值和意義,它不但保護(hù)和有效傳播我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn),使其煥發(fā)出新的生命力,也為國際間的文化交流和人類社會可持續(xù)發(fā)展提供了廣闊的發(fā)展空間。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是人類整個文化遺產(chǎn)中的重要組成部分,體現(xiàn)了各民族特有的生產(chǎn)生活方式和思想文化意識,其不同于物質(zhì)文化遺產(chǎn)的獨(dú)特性主要體現(xiàn)在以下幾方面。
人是非物質(zhì)文化的創(chuàng)造者和使用者,是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中發(fā)揮作用最大的主體,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)依靠人的活動而充滿生命,所以非物質(zhì)文化的發(fā)展變化主要取決于人。 人類非物質(zhì)文化的起源是為了滿足人們生產(chǎn)生活的需要,并在人類漫長歷史的長河中沉淀下來,反映了人類的思維思考方式、人類智慧、民族情感和歷史的延續(xù)。 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)從它建立伊始演變到現(xiàn)如今向全世界交流傳播的任何一個環(huán)節(jié),都會在人們行為活動中體現(xiàn)出來,故人的參與和活動至關(guān)重要。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是人類世代相傳下來的歷史的活的見證,它在現(xiàn)如今的社會生活中是有歷史痕跡的,有著被繼續(xù)傳承的可能性。 只是因為在發(fā)展過程中,由于社會的經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式發(fā)生了變化,導(dǎo)致非物質(zhì)文化進(jìn)入到一個衰弱、停滯的狀態(tài),但是它并不是處在一個“死”[1]的狀態(tài),而是具有活力的、處在潛伏期的文化。 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的內(nèi)容、形式以及其所蘊(yùn)含的內(nèi)涵都會在時間的推移下發(fā)生變化。 因為人類的種族是不斷遷徙的,每一次遷徙都會伴隨著文化的交流與碰撞,所以非物質(zhì)文化的演變也會因為不同的發(fā)展者和不同民族的文化而得到新的生命力。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是人民在長期的生產(chǎn)生活實踐中創(chuàng)造和發(fā)明出來的,它往往就是人們現(xiàn)實生產(chǎn)生活方式的組成部分,真實地反映了歷史中人們生產(chǎn)生活的實際,并且因為人類生活方式的不同和地域變遷等因素,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)還具有群體性和地域性的特點(diǎn)。
對于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)和傳播的一個有效途徑就是翻譯,良好的譯作可以使民族文化發(fā)揚(yáng)光大、永世流傳。 當(dāng)下,有的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)屢現(xiàn)瀕危甚至出現(xiàn)某種文化徹底失傳的現(xiàn)象,要解決這一問題可以依靠翻譯這樣一種有效途徑,因此,翻譯研究分析在文化傳承和遺產(chǎn)保護(hù)過程中具有十分重要的現(xiàn)實意義。
翻譯的實質(zhì)是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表述出來,翻譯不是個人的行動,而是一種理解和表達(dá)的雙向社會交際的過程。 從文化的角度來看,在人類和平發(fā)展交流的大背景下,翻譯起到兩種語言所代表文化間交流傳播的重要作用。 任何一個翻譯文本都存在于特定的文化環(huán)境中和具有特定的功能用途,非遺翻譯更是如此。 非遺翻譯作為主要從事文化傳播的翻譯,本身就具備豐富的文化思想,要想產(chǎn)生一篇高質(zhì)量的譯文,必須要對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文化內(nèi)涵進(jìn)行深入研究,也要充分了解世界文化遺產(chǎn)申遺資料在文化交流傳播語境下的策略選擇,從而確保非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的精髓能夠通過語言的轉(zhuǎn)換得以傳播。 長久以來,歸化與異化都被認(rèn)為是文化翻譯的具體指導(dǎo)原則,但在非遺翻譯實踐過程中,過多的采用某一策略會造成文化的缺失和目的語讀者的不知所云甚至是誤解。 因此,在融合、吸收現(xiàn)有翻譯理論的過程中盡最大努力保留源文化信息,并從非遺英譯獨(dú)特性這一角度提出具體而實用的翻譯策略具有十分重要的現(xiàn)實意義。
相較于申遺工作的步步推進(jìn),我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的相關(guān)研究才剛剛起步。 學(xué)者們已經(jīng)開始關(guān)注申遺這種文化內(nèi)容豐富而又獨(dú)具特色的翻譯研究,研究范圍既有省級專題研究立項形式,也有學(xué)者專家實操性研究成果。 例如,地區(qū)積極立項開展非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目的翻譯研究工作的有:浙江省外文學(xué)會專題研究項目“從異化翻譯視角看越地非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對外傳播(ZWYB2013007) ”,陜西省教育廳專項科研計劃項目“跨文化視域下的商洛非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯研究(14JK1215) ”等。
目前,我國學(xué)者在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的實踐研究過程中也獲得了一定的研究成果。 吳克炎提出非物質(zhì)文化遺產(chǎn)應(yīng)當(dāng)遵循“認(rèn)同”原則,讓目的語受眾接受盡可能多的信息,最大程度地認(rèn)同接受譯本。[2]陳芳蓉分析了三大申遺翻譯難點(diǎn),總結(jié)認(rèn)為“求同”(對原文的適當(dāng)編譯)和“存異”(采用音譯、直譯、文內(nèi)解釋、類比等幾種方法相結(jié)合)相結(jié)合的翻譯策略才能解決翻譯中的具體難題。[3,4]駱冰在研究中提出申遺文本的翻譯對申遺能否成功起到了決定性作用,并總結(jié)出歸化異化的動態(tài)結(jié)合才能保障文化信息的有效傳播。[5]鐘玲依據(jù)紐馬克的翻譯理論,將申遺文本歸類為信息文本,認(rèn)為此類文本應(yīng)采用以交際翻譯為主、語義翻譯為輔的策略。[6]許敏、王軍平不僅提出了直譯、直譯加注、音譯、音譯加意譯、音譯加注這五種具體的翻譯策略,并且還根據(jù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本的特點(diǎn)和《保護(hù)非物質(zhì)遺產(chǎn)公約》(以下簡稱《公約》)的填寫要求,提出非遺英譯文本的語言應(yīng)當(dāng)客觀簡潔,具有邏輯性。[7]
在當(dāng)今世界文化交流快速發(fā)展的今天,非遺翻譯的本質(zhì)實際上就是優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的交流和傳播。 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在其翻譯傳播過程中,翻譯策略的采用是一個相對主觀的應(yīng)用,不僅體現(xiàn)和折射出翻譯主體本身的素質(zhì)(譯者的文化意識、人文品格、翻譯能力)和對目的語讀者對象的定位,同時也反映了非遺翻譯的時代需求。
非遺的翻譯工作是一項龐大系統(tǒng)工程。 首先,譯者作為翻譯工作的主體,不但要具備包括社會、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、建筑等領(lǐng)域的知識和專業(yè)術(shù)語的雙語轉(zhuǎn)化能力,還要通過國際古跡遺址理事會、聯(lián)合國教科文組織等網(wǎng)站了解申遺工作運(yùn)作的機(jī)制和相關(guān)政策的規(guī)定,學(xué)習(xí)非遺專業(yè)術(shù)語的表述,以此來深入理解世界文化遺產(chǎn)保護(hù)的內(nèi)涵;其次,申遺翻譯活動還是一次“團(tuán)隊合作”和“互動”[2]的翻譯過程。 譯者可以向申遺文本的編纂專家和本土權(quán)威的文化遺產(chǎn)專家進(jìn)行請教,以便向西方讀者更好地傳達(dá)文化遺產(chǎn)。 同申遺工作需要各方全面配合和共同努力完成一樣,申遺文本的翻譯工作也要靠團(tuán)隊作戰(zhàn),這背后不但有語言服務(wù)有限公司和由高級翻譯、外國專家等組成的專家智囊團(tuán)的團(tuán)結(jié)奮斗,而且也有自由職業(yè)的個體翻譯者的辛勤努力。
首先,在翻譯的實踐過程中,譯者必須了解申遺文本翻譯對外性,從翻譯策略上把對語言的轉(zhuǎn)換拓展為對本民族文化內(nèi)涵的闡釋。 譯者要在翻譯文本的文字陳述與表達(dá)結(jié)構(gòu)上下足功夫,既要考慮到申遺翻譯文本的官方性和對外宣傳的目的,又要盡可能的估計目標(biāo)讀者的認(rèn)知文化差異,善于發(fā)現(xiàn)隱藏在申遺文本中的文化缺失,力爭在申遺過程中架起跨越文化鴻溝的橋梁。
其次,翻譯是借助語言符號轉(zhuǎn)換來實現(xiàn)不同民族之間交流的方式。 讀者作為一個具有目的語文化背景并與翻譯活動密切相關(guān)的主體,依靠自身的文化背景對在文化內(nèi)涵、語言表達(dá)上截然不同的譯文進(jìn)行解讀,從而了解目的語所傳達(dá)的信息。 巴斯內(nèi)特的“文化翻譯觀”與內(nèi)達(dá)的“讀者反映論”都強(qiáng)調(diào)了讀者對于譯作的重要性。[8]譯文文化的讀者是譯本最后的接受者和評價者,是檢驗文化傳播和譯文市場化接受程度的唯一評判者。 就申遺文本的翻譯而言,《公約》及申遺的操作指南明確指出:非遺的讀者群為“對遺產(chǎn)一無所知或未曾接觸過該遺產(chǎn)的人”,申遺文本的譯文要做到“使評委委員明白是什么”*參見聯(lián)合國教科文組織的《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》,2003,網(wǎng)址為:http:∥www.ihchina.cn/3/189.45.html.。
申遺翻譯的讀者大多為西方讀者,目的語讀者的認(rèn)知模式、思維方式、價值取向等都與我們有所區(qū)別,要想讓西方讀者感同身受我們中華非物質(zhì)文化的深邃內(nèi)涵,就必須依托譯者采取正確恰當(dāng)?shù)姆g策略來使譯文能夠為讀者所接受。 讀者通過對申遺譯文的閱讀,將中華民族優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化從靜態(tài)的語言符號中“釋放”*參見中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng),網(wǎng)址為:http:∥www.zgfy.org/.出來,從而賦予文化鮮活的生命力,使中國的非物質(zhì)文化內(nèi)涵形象生動地流淌在西方讀者的心中。
我國是一個地域廣闊、多民族交流頻繁的國家,悠久的歷史和燦爛的文明為我們創(chuàng)造了內(nèi)涵豐富的文化遺產(chǎn)。 自1985年12月12日加入《保護(hù)世界文化與自然遺產(chǎn)公約》的締約國行列以來,我國政府就非常重視文化遺產(chǎn)保護(hù)與申請工作,國務(wù)院在2005年第一次提出進(jìn)行非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)立項。 到目前為止,在國家政策支持和全社會共同努力下,我國已有39個項目入選聯(lián)合國教科文非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,總數(shù)位居世界第一。*參見非遺大數(shù)據(jù)平臺,網(wǎng)址為:http:∥www.diich.com/.非物質(zhì)文化英譯研究不但能夠有效地推動民族傳統(tǒng)文化的對外傳播,構(gòu)建中國與世界溝通的橋梁,同時也為我國世界級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承與保護(hù)作出巨大的貢獻(xiàn)。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是一種極具民族性、以人為載體的知識和技能的文化傳承。 《公約》認(rèn)為非遺是“文化多樣性的熔爐”*參見聯(lián)合國教科文組織的《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》,2003,網(wǎng)址為:http:∥www.ihchina.cn/3/189.45.html.,承認(rèn)各民族、各群體不同文化的差異性,保護(hù)并豐富文化多樣性,使不同文化群體能相互鑒賞與尊重,從這一目的來考慮,申遺英譯的目的就是保留并傳遞民族文化的異質(zhì)性。 本著這一目的進(jìn)行申遺文本的翻譯時,異化策略的選擇最能體現(xiàn)《公約》的初衷和宗旨。 異化概念最早是由古埃及翻譯理論家猶達(dá)歐斯提出的,它指在翻譯方法上遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納原語表達(dá)方式,譯語以原語、原語文化或者原文作者為歸宿,不因譯語的文化特色而作改變。 異化策略的選擇具體到翻譯層面上,本文認(rèn)為可以采用直譯和音譯為主,將直譯、直譯加注、音譯和音譯加意加注這五種方法具體運(yùn)用到實際操作過程中。
3.1.1 直譯
英語和漢語屬于兩種截然不同的語系,這兩種語言都具有自己鮮明而獨(dú)特的特征,在意識形態(tài)表達(dá)和語法構(gòu)建方面都區(qū)別較大。 由于人類生活在同一個星球上,故對改造外部世界的認(rèn)知和改造的方式方法是相似的,正是這種共性給直譯提供了操作的可能性,是直譯的前提。 直譯并不是機(jī)械地逐字翻譯,在翻譯的實踐過程中可以在句法結(jié)構(gòu)層面進(jìn)行必要的變化,因此,直譯可以完全保持原作的風(fēng)格和民族特色,做到形神兼?zhèn)洹?直譯是翻譯過程中最理想的策略選擇,一般來說,英漢兩種語言之間單詞的對等性相對較高,申遺文本翻譯過程中可以針對一些具有對等的詞語進(jìn)行直譯,既便于西方讀者了解其內(nèi)涵,又能保全中國文化之神韻。
3.1.2 直譯加注
由于中英文化存在許多差異,申遺文本中一些文化內(nèi)涵豐富的詞語在英語中或許根本不存在,存在著詞義空缺的現(xiàn)象。 為了保留申遺文本中所包含的文化信息,在漢譯英時可采用加注來彌補(bǔ)諸如背景材料、詞語起源等相關(guān)信息。 直譯加注一般有腳注、尾注和文內(nèi)注釋幾種情況。 但在登錄世界文化遺產(chǎn)網(wǎng)絡(luò)查閱我國提交的申遺英譯文本時,并沒有發(fā)現(xiàn)有腳注或尾注的情況[9],故在非遺英譯的實踐過程中就只能采用文內(nèi)注釋的翻譯策略,方才不影響目的語讀者的閱讀興趣與進(jìn)度。
3.1.3 音譯加意加注
音譯,即按音翻譯,也叫“譯音”,指用發(fā)音近似的字翻譯外族語言,這種用于譯音的翻譯不再有其自身的原意,只保留形式。 音譯翻譯這一理念植根于佛經(jīng)翻譯實踐,是譯者竭力傳遞異質(zhì)性作出的一種努力和嘗試。 我國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中具有不少地名和人名,這些專有名詞在英語中并沒有對應(yīng)詞,故大多數(shù)情況下都采用音譯的方法。 但有的專有名詞的文化概念如果僅用拼音,則沒有漢語文化背景的讀者并不能了解其概念意義,這時就必須附加上意譯或注的形式來保證其信息傳達(dá)的清晰度。
根據(jù)《公約》的規(guī)定,非遺英譯的目的是要努力貼近國外受眾對文化信息的需求,要盡量考慮西方受眾的思維習(xí)慣和接受方式,力圖使讀者在最大程度上認(rèn)同接受譯文,讓申遺文本翻譯的目的落到實處。②歸化翻譯的理論基礎(chǔ)是以目的語為目標(biāo),在翻譯過程中盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種符合他們思維習(xí)慣和表達(dá)方式的譯文。 在歸化的譯文中,申遺文本中內(nèi)涵豐富的文化詞被轉(zhuǎn)變?yōu)槟康恼Z讀者所能夠認(rèn)知的本族語言,便于“對申遺文化一無所知”的目的語讀者獲得最大程度的文化體驗。 為了達(dá)到《公約》的目的和要求,在文本的翻譯實踐過程中以下對策不可忽視。
3.2.1 意譯
由于中西文化的差異,富含中國文化內(nèi)涵的申遺文本在翻譯成英語時,單純的異化處理會使目的語讀者難以理解。 這時,為了完整而準(zhǔn)確地把文化內(nèi)涵表達(dá)出來,就有必要借用英語中意義相同或相近且具有英語鮮明文化色彩的表達(dá)法對原文進(jìn)行表達(dá)。 意譯可用來處理原文中一些內(nèi)涵豐富且文化色彩濃厚的成語、文化典故、形象詞等。
3.2.2 摘譯
由于中英文語言的差異,同等篇幅里漢語比英語能囊括更多的信息量。 對于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)來說,申遺名錄以及申遺文本中英文譯本的內(nèi)容以及篇幅都是一定的。 在版面受限的情況下,為了滿足國外受眾對于信息的需求,非遺翻譯可以對原文內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)摘選,將非遺的起源、特點(diǎn)、表現(xiàn)形式、歷史文化價值等符合申遺規(guī)范要求的內(nèi)容加以介紹,向讀者呈現(xiàn)申遺文本中最精要的部分,從而避免讀者在冗長的譯文中失去閱讀興趣、削弱申遺文本文化交流傳播的效果。
在文化全球化背景下,各國的文化都不再處于一個封閉的系統(tǒng)中,而是交織在一個個信息技術(shù)快速發(fā)展的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)中,各民族文化在政治、經(jīng)濟(jì)的交流過程中相互影響、相互滲透。 文化趨同是伴隨著文化的交流而產(chǎn)生的,反之亦然。 從“五四”新文化運(yùn)動到改革開放以來,西方文化特別是英語文化對我國文化的影響是十分巨大的,大量反映西方文化的詞語已經(jīng)深入到我們?nèi)粘I钪小?近年來,隨著我國科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展和國際影響力的不斷擴(kuò)大,中華文化對西方世界文化的影響力也在不斷增強(qiáng),主要表現(xiàn)在越來越多的中華文化色彩濃厚的詞匯被應(yīng)用到世界文化語言交流中。
作為跨文化交流的橋梁和紐帶,翻譯促成語言文化趨同現(xiàn)象的產(chǎn)生,而趨同現(xiàn)象反過來也為翻譯活動創(chuàng)造了便利條件。 中國與英語國家之間在語言、文化領(lǐng)域的交流中存在一定程度的趨同現(xiàn)象,申遺文本翻譯的目的是為了增強(qiáng)中國民族文化的國際影響,這就需要譯者在對外翻譯的實踐過程中努力以傳播民族文化為基礎(chǔ),能夠在申遺文本這種宏達(dá)的文化語境中來審視申遺翻譯,最終達(dá)到既努力保留申遺文本英譯的歷史使命,又增強(qiáng)了中華民族文化的國際影響力。
當(dāng)前,隨著經(jīng)濟(jì)全球化和社會現(xiàn)代化進(jìn)程的發(fā)展,世界范圍內(nèi)掀起了一股申遺的熱潮,我國文化遺產(chǎn)的申請和保護(hù)工作也發(fā)生了翻天覆地的變化。 為了進(jìn)一步加強(qiáng)我國文化遺產(chǎn)保護(hù)工作,繼續(xù)弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,我國已全面推進(jìn)了非物質(zhì)文化建設(shè)和保護(hù)工作。 習(xí)近平總書記在政府十九大報告中提出,要深入挖掘中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化蘊(yùn)含的思想觀念、人文精神、道德規(guī)范,結(jié)合時代要求繼承創(chuàng)新,讓中華文化展現(xiàn)出永久魅力和時代風(fēng)采。 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯策略研究不但為中華民族優(yōu)秀文化瑰寶的交流傳播及其可持續(xù)發(fā)展提供了保證,并且為進(jìn)一步促進(jìn)國際的文化交流與傳播作出中華民族應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
本研究所提出的有關(guān)中國非物質(zhì)文化翻譯實踐策略的選擇是符合基于聯(lián)合國的相關(guān)規(guī)章制度的,是有利于中華民族傳統(tǒng)文化傳播和發(fā)揚(yáng)的。 我國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是全國各族人們共同締造的特殊遺產(chǎn),翻譯時需要考慮到《公約》的相關(guān)規(guī)定和目的語讀者的接受程度,將中國傳統(tǒng)文化的精髓和英語語言實操性相結(jié)合,從而保證中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在翻譯過程中文化精神傳播的有效性。 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是人類歷史上珍貴的文化財富,翻譯作為有效保證非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳播的重要手段之一,相關(guān)領(lǐng)域的翻譯研究探討層出不窮,并且隨著全球范圍內(nèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)申請的持續(xù)走熱,會有更多的研究者關(guān)注到申遺文本英譯這一特殊的文化翻譯群體。 希望本研究所提出的具體翻譯策略能起到拋磚引玉的功效,不但豐富且發(fā)展了翻譯學(xué)科建設(shè),也使得中華民族上下五千年悠久的歷史文化在全球范圍內(nèi)大放異彩。
[1] 陳同濱.絲綢之路跨國申遺:國際語境中的探索、創(chuàng)新與協(xié)作[N].中國文物報, 2015-06-12(018).
[2] 雷妤.揭秘—申遺辦翻譯組組長講述申遺背后的故事[N].海西晨報,2017-07-09.
[3] 陳芳蓉.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點(diǎn)與對策[J].中國科技翻譯, 2011(2):41-44.
[4] 陳芳蓉.文化多樣性與世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2013(3):64-69.
[5] 駱冰.從西湖申遺文本英譯看全球化語境下的翻譯與文化傳播[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報, 2013(9):62-63.
[6] 鐘玲.大運(yùn)河申遺文件翻譯實踐報告[D].長沙:中南大學(xué), 2013.
[7] 許敏,王軍平.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化概念的英譯研究[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2016(2):108-112.
[8] 吳克炎.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯與讀者認(rèn)同——以中國首部漢英雙語版非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄為例[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2011(2):133-138.
[9] 文化部外聯(lián)局國際處.聯(lián)合國教科文組織《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》基礎(chǔ)文件匯編[M].北京:外文出版社,2012.