国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論政治話語(yǔ)外宣翻譯取向的二元統(tǒng)一

2018-01-13 21:01
關(guān)鍵詞:譯者譯文原文

(湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北武漢,430068;華中師范大學(xué)語(yǔ)言與語(yǔ)言教育研究中心,湖北武漢,430079)

一、引言

文化軟實(shí)力是綜合國(guó)力的重要體現(xiàn)。發(fā)展文化軟實(shí)力是加強(qiáng)綜合國(guó)力的重要前提。習(xí)近平總書(shū)記在中共中央政治局第十二次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào)提高國(guó)家文化軟實(shí)力,要努力提高國(guó)際話語(yǔ)權(quán),精心構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系[1]。政治話語(yǔ)是中國(guó)特色話語(yǔ)體系的重要組成部分,而中國(guó)政治話語(yǔ)的外宣翻譯是我國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)的主要任務(wù)。因此,探索適合政治話語(yǔ)的外宣翻譯模式,對(duì)于加強(qiáng)我國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)有著重要的意義。

伴隨著近年來(lái)對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)工作的不斷推進(jìn),政治話語(yǔ)外宣翻譯研究也日益成為我國(guó)譯界研究的熱點(diǎn)問(wèn)題。目前,學(xué)者們主要根據(jù)政治話語(yǔ)外宣翻譯的實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)對(duì)相關(guān)翻譯原則、翻譯方法和翻譯技巧進(jìn)行了探討。如中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)黃友義結(jié)合政治話語(yǔ)外宣翻譯實(shí)踐提出了“外宣三貼近”原則,即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求、貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,并強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)按照國(guó)外受眾的語(yǔ)言表達(dá)方式和文化習(xí)慣進(jìn)行翻譯[2]。南京大學(xué)博士后楊明星通過(guò)對(duì)比分析鄧小平提出的“韜光養(yǎng)晦”外交方針的不同譯法,闡述了政治話語(yǔ)翻譯中應(yīng)遵循“政治等效”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[3],而不宜盲目借用西方媒體的表達(dá)。新華社高級(jí)編輯王平興從幾個(gè)政治術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題出發(fā),探討了政治話語(yǔ)外宣翻譯中的政治考量問(wèn)題,指出政治考量要高于語(yǔ)言考慮,譯者不能為了順應(yīng)目的語(yǔ)的表達(dá)方式而損失原詞的政治內(nèi)涵[4]。中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng)鮑川運(yùn)結(jié)合“中國(guó)關(guān)鍵詞”的翻譯過(guò)程指出,政治話語(yǔ)的翻譯既要注重原文的政治準(zhǔn)確性,忠實(shí)于原文的政治內(nèi)涵,又要照顧到受眾的語(yǔ)言文化習(xí)慣,使用地道的英語(yǔ)表達(dá),使國(guó)外受眾易于接受;當(dāng)語(yǔ)言的地道性與政治的忠實(shí)性相沖突時(shí),選用表達(dá)以忠實(shí)原文的政治內(nèi)涵為主[5]。中央編譯局資深翻譯賈毓玲通過(guò)對(duì)《求是》英文翻譯案例的分析,從話語(yǔ)構(gòu)建和話語(yǔ)翻譯兩個(gè)角度探討了提高原文的外宣適應(yīng)性和譯文的連貫可讀性的翻譯手段,從而構(gòu)建國(guó)際社會(huì)易于接受的對(duì)外政治話語(yǔ)體系[6]。已有研究成果為我國(guó)政治話語(yǔ)的外宣翻譯實(shí)踐提供了有益的指導(dǎo),反映了兩種基本的翻譯取向:或采用目的語(yǔ)取向,或采用“以我為準(zhǔn)”的取向。但總的而言,目前的研究理論性探究較少,多是經(jīng)驗(yàn)性的總結(jié),且缺乏系統(tǒng)性。為此,本文結(jié)合我國(guó)權(quán)威機(jī)構(gòu)的政治話語(yǔ)英譯實(shí)踐,探討政治話語(yǔ)外宣翻譯取向的二元統(tǒng)一模式,認(rèn)為政治話語(yǔ)外宣翻譯時(shí),在語(yǔ)言層面要側(cè)重目的語(yǔ)取向,在文化與政治層面要側(cè)重“以我為準(zhǔn)”取向,兩種取向統(tǒng)一于政治話語(yǔ)外宣翻譯的實(shí)踐。這既有一定的理論基礎(chǔ),又符合我國(guó)外交政策的現(xiàn)實(shí)要求。

二、政治話語(yǔ)外宣翻譯取向的二元統(tǒng)一依據(jù)

英國(guó)翻譯家紐馬克(Newmark)曾經(jīng)談到,翻譯方法的選擇取決于文本的類(lèi)型。他認(rèn)為,“呼喚型文本”的功能核心是讀者,其目的是要“喚起”讀者去“思考”,去“行動(dòng)”,強(qiáng)調(diào)讀者的認(rèn)同,翻譯此類(lèi)文本應(yīng)以目的語(yǔ)為導(dǎo)向,在保證譯文與原文信息一致性的基礎(chǔ)上根據(jù)目的語(yǔ)的表達(dá)特征對(duì)原文作出有針對(duì)性的改進(jìn),注重譯文在目的語(yǔ)群體中的可接受性;“信息型文本”的功能核心也是讀者,重在向讀者提供信息,因此翻譯時(shí)也應(yīng)以目的語(yǔ)為取向,方便讀者理解并接受原文的信息;“表達(dá)型文本”的功能核心是作者,作者的個(gè)人語(yǔ)言風(fēng)格和原文獨(dú)特的韻味構(gòu)成了翻譯的中心,此類(lèi)文本的翻譯應(yīng)盡可能使用貼近原文形式的表達(dá),忠實(shí)再現(xiàn)原文的意義和風(fēng)格,彰顯作者獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和異域文化色彩[7]。

紐馬克的文本類(lèi)型翻譯理論對(duì)我國(guó)政治話語(yǔ)外宣翻譯有著重要的指導(dǎo)意義。我國(guó)的政治話語(yǔ)常常是三種文本功能兼具。許多政治文獻(xiàn),如黨政文獻(xiàn)、政治人物的講話,一般認(rèn)為屬于表達(dá)型文本,作者在文本中的地位十分重要,作者的個(gè)人語(yǔ)言風(fēng)格、話語(yǔ)目的和原文獨(dú)特的韻味構(gòu)成了文本表達(dá)的要素。根據(jù)紐馬克的理論,此類(lèi)文本的翻譯應(yīng)側(cè)重“以我為準(zhǔn)”的取向,使用盡可能貼近原語(yǔ)的表達(dá)形式,以彰顯原文的獨(dú)特風(fēng)格。此外,政治文獻(xiàn)還往往兼有“信息型文本”和“呼喚型文本”的功能。政治話語(yǔ)外宣翻譯是為了對(duì)外宣傳我國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的信息,讓國(guó)外受眾了解我國(guó)的發(fā)展現(xiàn)狀,了解真實(shí)的中國(guó),從而認(rèn)同中國(guó)的發(fā)展理念,由此在國(guó)際社會(huì)塑造積極的國(guó)家形象。所以,政治話語(yǔ)外宣譯文具有顯著的信息功能和呼喚功能。為了保證信息的傳播效果,同時(shí)政治話語(yǔ)外宣翻譯還應(yīng)以目的語(yǔ)為取向,讓目的語(yǔ)受眾接受譯文內(nèi)容,使用符合目的語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范和表達(dá)慣例的語(yǔ)言形式,使譯文語(yǔ)言通順流暢、明白易懂且具可讀性,譯文的語(yǔ)言表達(dá)符合目的語(yǔ)受眾的期待。因此,政治話語(yǔ)外宣翻譯堅(jiān)持以目的語(yǔ)為導(dǎo)向和“以我為準(zhǔn)”的二元統(tǒng)一的翻譯取向是有一定的理論依據(jù)的。

從我國(guó)外交政策的現(xiàn)實(shí)情況來(lái)看,堅(jiān)持二元統(tǒng)一的外宣翻譯取向也是必需的。加快實(shí)施國(guó)際話語(yǔ)權(quán)戰(zhàn)略是我國(guó)外交政策的重要方面。當(dāng)前,我國(guó)話語(yǔ)的影響力與國(guó)際地位極不相稱(chēng),對(duì)外政治話語(yǔ)體系還遠(yuǎn)未達(dá)到國(guó)外受眾想了解、愿接受的程度。因此,對(duì)外政治話語(yǔ)體系建設(shè)亟待加強(qiáng)。習(xí)近平同志曾多次提出,對(duì)外講好中國(guó)故事,增強(qiáng)我國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán),關(guān)鍵是要構(gòu)建融通中外的話語(yǔ)體系,既要注意話語(yǔ)體系的轉(zhuǎn)換,運(yùn)用國(guó)外受眾容易接受的表達(dá)方式宣傳當(dāng)代中國(guó)的價(jià)值理念,又要融入中國(guó)特色,打造具有鮮明中國(guó)特色、中國(guó)風(fēng)格的對(duì)外話語(yǔ)體系。隨著中國(guó)綜合國(guó)力的提升,國(guó)際社會(huì)傾聽(tīng)中國(guó)聲音的愿望越來(lái)越強(qiáng)烈?!读?xí)近平談治國(guó)理政》一經(jīng)發(fā)行,即好評(píng)如潮,成為全世界關(guān)注的暢銷(xiāo)書(shū)籍。該書(shū)的譯稿定稿人王明杰在談及翻譯要求時(shí)說(shuō)到,譯文既要忠實(shí)原著,譯出原文風(fēng)格,也要讓國(guó)外讀者看得懂,有可讀性。作為該書(shū)譯者之一的劉奎娟認(rèn)為,對(duì)于許多中國(guó)特色的詞匯,中國(guó)譯者肯定是把握得最準(zhǔn)確的,由他們來(lái)譯可以保證翻譯忠于原文、符合政策,由外國(guó)專(zhuān)家來(lái)潤(rùn)色語(yǔ)言,可使譯本易于被國(guó)外讀者理解和接受??梢?jiàn),在語(yǔ)言層面?zhèn)戎啬康恼Z(yǔ)翻譯取向,在政治與文化層面?zhèn)戎亍耙晕覟闇?zhǔn)”的翻譯取向,將二元取向統(tǒng)一于政治話語(yǔ)外宣翻譯實(shí)踐是符合我國(guó)政治話語(yǔ)外宣翻譯工作現(xiàn)實(shí)要求的。唯有如此,才能促進(jìn)我國(guó)對(duì)外政治話語(yǔ)體系的日趨完善,讓國(guó)際社會(huì)真正聽(tīng)到中國(guó)的聲音。

三、政治話語(yǔ)外宣翻譯取向的二元統(tǒng)一實(shí)現(xiàn)

“以我為準(zhǔn)”和以目的語(yǔ)為取向是政治話語(yǔ)外宣翻譯取向的兩個(gè)重要方面,二者相輔相成,互為支撐,各有側(cè)重,辯證統(tǒng)一,在一定的條件下可實(shí)現(xiàn)其二元統(tǒng)一。

(一) 語(yǔ)言層面的翻譯,側(cè)重目的語(yǔ)取向

1.政治話語(yǔ)外宣翻譯側(cè)重目的語(yǔ)取向的理?yè)?jù)

自20世紀(jì)60年代開(kāi)始,目的語(yǔ)讀者意識(shí)一直是翻譯研究和文學(xué)研究關(guān)注的焦點(diǎn)。西方許多著名學(xué)者基于目的語(yǔ)讀者意識(shí)提出了一些影響很大的翻譯理論和文學(xué)理論。最初將讀者反應(yīng)納入翻譯研究的是美國(guó)翻譯家奈達(dá)(Nida)。他認(rèn)為目的語(yǔ)讀者是翻譯的服務(wù)對(duì)象,因此,譯文質(zhì)量的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該以目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的反應(yīng)為主[8]。此后,以姚斯(Jauss)和伊瑟爾(Iser)為代表的德國(guó)康斯坦茨學(xué)派提出的接受美學(xué)理論也確立了讀者的中心地位,關(guān)注讀者的審美經(jīng)驗(yàn)。該理論認(rèn)為,作品的價(jià)值只有通過(guò)讀者的閱讀才能體現(xiàn)出來(lái)[9]。接受美學(xué)充分承認(rèn)讀者對(duì)作品意義的作用,給翻譯研究提供了重要的啟示:翻譯過(guò)程中應(yīng)對(duì)譯文讀者審美特征給予足夠的重視。不同民族有著不同的審美特征,因此,譯者應(yīng)熟悉譯文讀者的語(yǔ)言表達(dá)方式和閱讀期待,使用譯文讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言形式進(jìn)行表達(dá),否則,譯本的價(jià)值將很難實(shí)現(xiàn)。上世紀(jì) 80年代,英國(guó)翻譯家紐馬克將所有文本按其功能分為三大類(lèi)別:表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本,并在此基礎(chǔ)之上提出了各類(lèi)文本可采取的翻譯方法。他認(rèn)為,信息型文本和呼喚型文本均強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)讀者的主體地位,應(yīng)使用符合目的語(yǔ)規(guī)范的形式來(lái)表達(dá)原文意義[10]。為了使譯文容易為目的語(yǔ)讀者接受,有時(shí)甚至要對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě)。上述理論打破了傳統(tǒng)翻譯研究的文本中心范式,引導(dǎo)譯者更多地關(guān)注目的語(yǔ)讀者。可見(jiàn),政治話語(yǔ)外宣翻譯側(cè)重目的語(yǔ)取向是有一定理論基礎(chǔ)的。

在國(guó)內(nèi),許多外宣翻譯專(zhuān)家從我國(guó)政治話語(yǔ)外宣翻譯的現(xiàn)狀出發(fā),并結(jié)合自身的翻譯經(jīng)驗(yàn),也提出了側(cè)重目的語(yǔ)讀者取向的必要性。政治話語(yǔ)外宣翻譯的主要目的是建設(shè)有中國(guó)特色的對(duì)外話語(yǔ)體系,對(duì)外宣傳我國(guó)的發(fā)展?fàn)顩r、內(nèi)外政策和價(jià)值理念,以增進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)我國(guó)的了解,對(duì)中國(guó)發(fā)展道路的認(rèn)同,構(gòu)建積極的中國(guó)形象,增強(qiáng)我國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。政治話語(yǔ)外宣譯文的表達(dá)是否符合目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,對(duì)我國(guó)政治話語(yǔ)的對(duì)外傳播效果有著重要的影響。黃友義認(rèn)為,外宣翻譯只有超越了簡(jiǎn)單的字面對(duì)應(yīng),使用外國(guó)受眾能夠理解的表達(dá)方式,才能真正傳達(dá)原文的含義,實(shí)現(xiàn)對(duì)外傳播目的[11]。賈毓玲通過(guò)反思《求是》中一些重要政治術(shù)語(yǔ)的翻譯,指出譯者應(yīng)在一定權(quán)限內(nèi)盡量使用準(zhǔn)確地道的外語(yǔ)表達(dá),從而消除外國(guó)受眾的理解障礙,提高譯文的通透性和域外接受度,增強(qiáng)我國(guó)政治話語(yǔ)的傳播效果[12]。要讓目的語(yǔ)讀者準(zhǔn)確理解譯文信息,譯者首先應(yīng)設(shè)法化解英漢語(yǔ)言在語(yǔ)法規(guī)范、表達(dá)特點(diǎn)等語(yǔ)言層面的差異,以目的語(yǔ)為導(dǎo)向進(jìn)行翻譯,使譯文便于目的語(yǔ)讀者理解。

英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,二者在語(yǔ)法規(guī)范和表達(dá)特點(diǎn)上有顯著的差異。在漢英語(yǔ)言差異較大的情況下,無(wú)視差異和目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣而一味追求與原文的字面對(duì)應(yīng)只會(huì)使譯文晦澀難懂,讓目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生抵觸情緒,影響譯文的接受度和對(duì)外傳播效果。習(xí)近平同志多次強(qiáng)調(diào),融通中外是構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系的關(guān)鍵[13]。黨的十九大報(bào)告的翻譯之所以取得巨大成功,與譯者在語(yǔ)言翻譯層面?zhèn)戎啬康恼Z(yǔ)取向不無(wú)關(guān)系??梢?jiàn),政治話語(yǔ)外宣翻譯有必要側(cè)重目的語(yǔ)取向,按照目的語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范和語(yǔ)言表達(dá)特征進(jìn)行轉(zhuǎn)換,超越中西語(yǔ)言障礙,以實(shí)現(xiàn)與國(guó)外話語(yǔ)體系的對(duì)接,增強(qiáng)對(duì)外傳播效果。這既有充分的理論基礎(chǔ),也是實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的啟示。

2.語(yǔ)言層面的翻譯側(cè)重目的語(yǔ)取向

王平興主張,對(duì)外宣傳所用的語(yǔ)言形式必須以目的語(yǔ)受眾為主,也就是說(shuō)外宣翻譯在語(yǔ)言形式上應(yīng)該以目的語(yǔ)為取向,這樣既可以達(dá)成政治話語(yǔ)對(duì)外翻譯的目的,又容易被目的語(yǔ)讀者接受[14]。政治話語(yǔ)外宣翻譯中,譯者應(yīng)充分考慮兩種語(yǔ)言的差異,順應(yīng)英語(yǔ)使用慣例,采用符合英語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)進(jìn)行翻譯。

受漢語(yǔ)表達(dá)的影響,現(xiàn)有的中國(guó)政治話語(yǔ)在譯為英語(yǔ)時(shí)往往存在不合語(yǔ)法、邏輯缺失、表達(dá)累贅、用詞欠妥等問(wèn)題,這些問(wèn)題會(huì)妨礙目的語(yǔ)受眾對(duì)譯文信息的有效編碼。因此,在翻譯中國(guó)政治話語(yǔ)時(shí)需順應(yīng)英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)特點(diǎn),在遵循英語(yǔ)語(yǔ)言慣例的前提下合理運(yùn)用多種翻譯方法進(jìn)行翻譯,使用目的語(yǔ)受眾熟悉的語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá),以提高譯文的地道性和可接受性。下面筆者將從遵循英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則、簡(jiǎn)化表達(dá)、區(qū)分詞義內(nèi)涵、增加信息注釋、拆分長(zhǎng)句等五個(gè)方面探討以目的語(yǔ)為取向的政治話語(yǔ)外宣翻譯方法。

第一,遵循英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。

政治話語(yǔ)外宣翻譯應(yīng)遵循英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。漢語(yǔ)語(yǔ)義兼容性強(qiáng)[15],詞語(yǔ)搭配方式靈活,英語(yǔ)語(yǔ)義兼容性則較弱,搭配有一定的限制。在政治話語(yǔ)外宣翻譯中,譯者應(yīng)遵循英語(yǔ)慣用的搭配方式,保證譯文的準(zhǔn)確性。我國(guó)政治話語(yǔ)中包含大量的數(shù)量結(jié)構(gòu),如“兩個(gè)一百年”“三個(gè)代表”“四個(gè)全面”等。漢語(yǔ)數(shù)量結(jié)構(gòu)槽的語(yǔ)義兼容能力特別強(qiáng),無(wú)論是名詞、動(dòng)詞還是形容詞,都可裝進(jìn)數(shù)量結(jié)構(gòu)槽。而英語(yǔ)中數(shù)量結(jié)構(gòu)的搭配限制則比較強(qiáng),數(shù)詞后面一般只能跟名詞性成分。在翻譯數(shù)量結(jié)構(gòu)時(shí),譯者應(yīng)以英語(yǔ)搭配特征為導(dǎo)向,使用能被英語(yǔ)受眾所接受的搭配方式。如 “四個(gè)全面”的翻譯,國(guó)內(nèi)一些雙語(yǔ)網(wǎng)站直接將其按照原文的字面形式譯為“Four Comprehensives”,這在譯文讀者看來(lái)可能不僅離奇,且不達(dá)意,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中并沒(méi)有類(lèi)似的數(shù)字化表達(dá)。黨的十九大報(bào)告的譯者使用英語(yǔ)中常見(jiàn)的“數(shù)詞-pronged+名詞”結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá),將其譯為“Four-pronged Comprehensive Strategy”,不僅順應(yīng)了英語(yǔ)數(shù)量結(jié)構(gòu)的搭配規(guī)則,同時(shí)通過(guò)在數(shù)詞后面添加-pronged這一英語(yǔ)中常用的表達(dá)形式譯出了原術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,表明四個(gè)“全面”是相互依存、內(nèi)在統(tǒng)一的有機(jī)整體[16]。因此,在政治話語(yǔ)外宣翻譯中,譯者應(yīng)遵循英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,使用英語(yǔ)受眾熟悉的語(yǔ)言表達(dá)講好中國(guó)故事,使譯文容易被英語(yǔ)受眾接受,達(dá)成對(duì)外宣傳目的,主動(dòng)掌握話語(yǔ)權(quán)。

第二,簡(jiǎn)化表達(dá)。

英語(yǔ)和漢語(yǔ)的行文風(fēng)格有較大的差異:英語(yǔ)表達(dá)崇尚簡(jiǎn)潔精煉,文風(fēng)質(zhì)樸,追求語(yǔ)言表達(dá)的經(jīng)濟(jì)性和實(shí)用性;漢語(yǔ)則講究聲韻對(duì)仗、節(jié)奏平衡,為渲染氣氛、強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣,常使用強(qiáng)調(diào)副詞和四字結(jié)構(gòu)[17]。我國(guó)政治話語(yǔ)中常用到一些強(qiáng)調(diào)副詞和四字詞語(yǔ),這種表達(dá)風(fēng)格與英語(yǔ)迥異。因此,在政治話語(yǔ)外宣翻譯過(guò)程中,應(yīng)根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)特點(diǎn),作適當(dāng)?shù)膭h減,簡(jiǎn)化表達(dá)。例如:

原文(1):團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國(guó)各族人民決勝全面建成小康社會(huì),奮力奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利。

譯文(1):We will unite the Chinese people of all ethnic groups and lead them to a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and in the drive to secure the success of socialism with Chinese characteristics for a new era.

原文(1)使用強(qiáng)調(diào)副詞“奮力”,旨在突出黨帶領(lǐng)人民奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利的堅(jiān)定決心。如果將該副詞譯出,不僅不能強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣,反而會(huì)弱化表達(dá),顯得累贅。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)受眾看來(lái),“奪取”一詞已包含“奮力”的語(yǔ)義內(nèi)容。在黨的十九大報(bào)告中,語(yǔ)氣強(qiáng)調(diào)副詞的使用非常普遍,如“大力”“牢牢”“緊緊”等。在外宣翻譯中,這些副詞基本都省略不譯,以順應(yīng)英語(yǔ)簡(jiǎn)潔精煉的表達(dá)特點(diǎn),貼近英語(yǔ)表達(dá)風(fēng)格。

第三,區(qū)分詞義內(nèi)涵。

由于中英語(yǔ)言文化的差異和社會(huì)背景的不同,英漢兩種語(yǔ)言中有的詞語(yǔ)或表達(dá)方式盡管字面意義相近,詞義內(nèi)涵卻相去甚遠(yuǎn),它們所引發(fā)的文化聯(lián)想也截然不同。這就要求譯者熟悉英語(yǔ)中相關(guān)詞語(yǔ)的詞義內(nèi)涵,能夠?qū)煞N語(yǔ)言中一些字面意義相近的詞語(yǔ)進(jìn)行區(qū)分,選擇內(nèi)涵最貼近漢語(yǔ)政治術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)詞匯進(jìn)行翻譯?!懊\(yùn)共同體”是近年來(lái)出現(xiàn)頻率較高的一個(gè)政治術(shù)語(yǔ),官方最早提供的譯文是a community of common destiny,隨后,國(guó)內(nèi)外宣機(jī)構(gòu)又相繼提出了兩種譯法:a community of shared destiny和 a community of shared future。盡管漢英詞典中針對(duì)“命運(yùn)”一詞給出的英語(yǔ)詞條的確包括“destiny”,但“命運(yùn)共同體”這一術(shù)語(yǔ)中“命運(yùn)”的內(nèi)涵與“destiny”并不一樣?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中“命運(yùn)”有兩個(gè)主要的含義:①指天命,如生死、一切遭遇;②比喻發(fā)展變化的趨向?!懊\(yùn)共同體”著眼于人類(lèi)文明的持續(xù)發(fā)展,其提出旨在樹(shù)立和諧的人類(lèi)發(fā)展整體觀,可見(jiàn)這里“命運(yùn)”一詞實(shí)則比喻美好的未來(lái),帶有積極意義[18]。而英語(yǔ)中“destiny”一詞帶有一種宗教色彩,指天命、注定要發(fā)生的事情,帶有中性色彩。故此處以“destiny”來(lái)譯“命運(yùn)”似有不妥。而shared future通常含有積極、正面的語(yǔ)義內(nèi)容,在英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家的正式文件中也經(jīng)常用到。中共十九大報(bào)告的譯者采用的是最后一種譯法:a community of shared future ,符合英語(yǔ)母語(yǔ)使用者的表達(dá)習(xí)慣。

第四,增加信息注釋。

政治話語(yǔ)外宣翻譯的主要目的在于對(duì)外宣傳我國(guó)的政策綱領(lǐng)、政治主張等方面的信息,這就要求譯者應(yīng)對(duì)國(guó)外受眾可能難以理解的語(yǔ)言?xún)?nèi)容增加相關(guān)的注釋信息,以排除受眾在語(yǔ)言理解上的認(rèn)知障礙,達(dá)到信息傳遞的目的。黃友義認(rèn)為,好的外宣翻譯應(yīng)根據(jù)國(guó)外受眾的思維習(xí)慣和信息需求對(duì)原文進(jìn)行加工,適當(dāng)?shù)卦黾幼⑨寖?nèi)容[19]。黨的十九大報(bào)告中的許多政治術(shù)語(yǔ)的表達(dá)含有濃厚的中國(guó)特色,如果完全直譯,國(guó)外受眾可能不易理解。因此,譯者們通過(guò)增添注釋的方式將必要的背景信息融入譯文中,對(duì)原文相關(guān)表達(dá)進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,這有助于國(guó)外受眾的理解。

如“堅(jiān)持大扶貧格局”這一政治術(shù)語(yǔ)如果完全直譯,國(guó)外受眾可能不太理解。因此,譯者使用分詞短語(yǔ)對(duì)“大扶貧”進(jìn)行了解釋說(shuō)明,將其譯為“continue to advance poverty reduction drawing on the joint efforts of government,society,and the market”,使國(guó)外受眾接收到準(zhǔn)確的信息。

由于所處的歷史背景和文化背景存在較大的差異,一些具有中國(guó)特色的表達(dá)形式如果直譯很有可能引起國(guó)外受眾的誤解,難以實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的對(duì)外傳播功能。因此,譯者應(yīng)以國(guó)外受眾的認(rèn)知背景為導(dǎo)向,采取靈活的方式增加相關(guān)注釋信息,以便于受眾理解和接受。

第五,拆分長(zhǎng)句。

與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)句子的信息容納能力較強(qiáng),一句話可以包含多層意思,長(zhǎng)句使用頻率較高,有的句子就是一個(gè)段落。在政治文獻(xiàn)中,尤其如此。經(jīng)常一個(gè)句子套著另一個(gè)句子,一句話多達(dá)數(shù)百字。而英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)一般比較簡(jiǎn)單,句子短小精悍,往往是一句話只包含一層意思,即使表達(dá)相對(duì)復(fù)雜的意思,句子長(zhǎng)度也很有限,一般不超過(guò)五十個(gè)單詞,且英語(yǔ)長(zhǎng)句使用并不常見(jiàn)。因此,為了使政治話語(yǔ)的外宣譯文方便國(guó)外受眾理解,譯者應(yīng)恰當(dāng)拆分長(zhǎng)句。例如:

原文(2):實(shí)行更加積極、更加開(kāi)放、更加有效的人才政策,以識(shí)才的慧眼、愛(ài)才的誠(chéng)意、用才的膽識(shí)、容才的雅量、聚才的良方,把黨內(nèi)和黨外、國(guó)內(nèi)和國(guó)外各方面優(yōu)秀人才集聚到黨和人民的偉大奮斗中來(lái),鼓勵(lì)引導(dǎo)人才向邊遠(yuǎn)貧困地區(qū)、邊疆民族地區(qū)、革命老區(qū)和基層一線流動(dòng),努力形成人人渴望成才、人人努力成才、人人皆可成才、人人盡展其才的良好局面,讓各類(lèi)人才的創(chuàng)造活力競(jìng)相迸發(fā)、聰明才智充分涌流。

譯文(2):We will pursue a more proactive,open,and effective policy on training competent professionals.We should value people with talent,be good at identifying talent,have the foresight to employ them,be earnest to keep them,and welcome them into our ranks.This will better enable us to attract bright people from both within and outside the Party and both in China and abroad to join us in pursuing the great endeavor of the Party and the people.We will encourage and guide people with talent to work in remote poor areas,border areas with mainly ethnic minority populations,and old revolutionary base areas,as well as in communities and on the frontlines.We will work to foster a positive environment in which everyone wants,strives,and is able to excel themselves,and can do full justice to their talents.With this,we aim to see that in every field the creativity of talent is given great expression and their ingenuity and expertise flow freely.

上面的譯文將原文的一個(gè)長(zhǎng)句拆分為六個(gè)獨(dú)立的句子,由于第三個(gè)句子和第六個(gè)句子與前面的句子存在緊密的關(guān)聯(lián),因而分別使用代詞 this和過(guò)渡成分with this承上啟下。這樣,在化長(zhǎng)句為短句的同時(shí),也體現(xiàn)出英語(yǔ)的層次,避免了拆分長(zhǎng)句可能導(dǎo)致的連貫缺失問(wèn)題。

中國(guó)人對(duì)長(zhǎng)句的使用習(xí)以為常,但英語(yǔ)世界的讀者卻覺(jué)得難以接受。中央編譯局的外國(guó)專(zhuān)家 Graham Faulkner曾經(jīng)提出,“能斷則斷,不能斷也要想方設(shè)法去斷”應(yīng)作為處理漢語(yǔ)長(zhǎng)句的一般原則[20]。黨的十九大報(bào)告的譯者們深刻理解英漢語(yǔ)的這一句法差異,在翻譯時(shí)以英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和句子表達(dá)特點(diǎn)為導(dǎo)向,仔細(xì)分析句子層次,化長(zhǎng)句為短句,利于英語(yǔ)讀者理解。

(二) 文化與政治層面的翻譯,側(cè)重“以我為準(zhǔn)”取向

我國(guó)政治話語(yǔ)外宣翻譯的目的是構(gòu)建有中國(guó)特色的對(duì)外話語(yǔ)體系,增強(qiáng)話語(yǔ)權(quán)。要實(shí)現(xiàn)這一目的,在外宣翻譯的文化層面與政治層面應(yīng)該側(cè)重“以我為準(zhǔn)”的取向,將中國(guó)的價(jià)值觀念完整介紹出去,讓國(guó)際社會(huì)更好地理解中國(guó)。

中國(guó)政治話語(yǔ)一般具有鮮明的漢語(yǔ)言文化特色,其中有許多來(lái)自漢語(yǔ)中的成語(yǔ)、俗語(yǔ)和典故,還有很多有中國(guó)特色的政治表述。在翻譯這類(lèi)政治話語(yǔ)時(shí)采用“以我為準(zhǔn)”的取向有助于保留漢文化意象,同時(shí)有利于對(duì)外傳播有中國(guó)特色的政治理念,滿足國(guó)際受眾更多地了解中國(guó)文化、發(fā)展現(xiàn)狀和價(jià)值理念的愿望。因此,譯者應(yīng)將我國(guó)政治話語(yǔ)中包含的文化信息和政治內(nèi)涵原汁原味地介紹給國(guó)外受眾,而不是改頭換面,套用英語(yǔ)中字面意義相似的表達(dá),或是盲目借用西方媒體的表達(dá)方式,翻譯成文化內(nèi)涵或政治內(nèi)涵失真的符號(hào)。

聯(lián)合國(guó)教科文組織在《保護(hù)與促進(jìn)文化表現(xiàn)形式多樣化公約》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《公約》)中提出了“保護(hù)世界文化的多樣性”的原則。該《公約》指出,“保護(hù)文化的多樣性”是關(guān)系人類(lèi)文明存續(xù)的根本問(wèn)題,是各國(guó)人民相互了解尊重、和平共處的基礎(chǔ)[21]??梢?jiàn),在政治話語(yǔ)外宣翻譯中采用“以我為準(zhǔn)”的翻譯取向也是符合文化多樣性原則的。

1.側(cè)重采用“以我為準(zhǔn)”的翻譯取向,傳播中華文化

在政治話語(yǔ)外宣翻譯中采取“以我為準(zhǔn)”的取向翻譯文化信息是可行的。由于近年來(lái)我國(guó)外宣力度不斷增強(qiáng),某些直譯成英語(yǔ)的政治術(shù)語(yǔ)已為國(guó)際受眾所接受。如黨的十九大會(huì)議上再次提出的“兩個(gè)一百年”的奮斗目標(biāo)在對(duì)外報(bào)道的過(guò)程中被直接翻譯為“Two Centenary Goals”,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》《今日美國(guó)》等國(guó)外主流媒體也沿用了這一譯法,可見(jiàn),“兩個(gè)一百年”的概念已為許多境外受眾所理解。事實(shí)上,《新聞周刊》《紐約時(shí)報(bào)》《時(shí)代》等美國(guó)主流媒體的涉華報(bào)道中對(duì)中國(guó)特色詞句均采取由漢語(yǔ)直譯的翻譯方法,這樣做并不會(huì)增加國(guó)外受眾理解上的困難[22]。這也表明了在對(duì)外翻譯政治話語(yǔ)時(shí)采取“以我為準(zhǔn)”的取向是可行的。因此,譯者應(yīng)在保證語(yǔ)言地道性的基礎(chǔ)上遵循“以我為準(zhǔn)”的翻譯取向,傳遞政治話語(yǔ)中包含的漢民族獨(dú)特的語(yǔ)言文化和價(jià)值觀念,堅(jiān)持必要的文化自信,并通過(guò)多渠道、全方位的對(duì)外宣傳介紹中國(guó)政治話語(yǔ),使中國(guó)政治話語(yǔ)得到廣泛的接受。

使用中國(guó)歷代名言及成語(yǔ)典故是我國(guó)政治話語(yǔ)的獨(dú)特語(yǔ)言風(fēng)格。這些成語(yǔ)典故和名言名句生動(dòng)形象、內(nèi)涵豐富,體現(xiàn)了漢語(yǔ)文化的獨(dú)特魅力。其使用不僅有利于說(shuō)話者意圖的形象表達(dá),而且保留了漢語(yǔ)文化意象。中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人講話中一貫有援引歷代名言名句的傳統(tǒng),這充分體現(xiàn)了中央領(lǐng)導(dǎo)同志的語(yǔ)言風(fēng)格和個(gè)人魅力。在翻譯這些名言名句時(shí)可大膽地運(yùn)用中國(guó)英語(yǔ),在忠實(shí)于漢語(yǔ)意義的基礎(chǔ)上保持形式上的對(duì)應(yīng),展示領(lǐng)導(dǎo)同志獨(dú)特的文風(fēng)和魅力,增強(qiáng)話語(yǔ)感召力。2013年3月,李克強(qiáng)總理首次會(huì)見(jiàn)中外記者,一句“喊破嗓子不如甩開(kāi)膀子”傳遞出其銳意改革的決心。當(dāng)時(shí)的現(xiàn)場(chǎng)翻譯版本為:Talking the talk is not as good as walking the walk.盡管這個(gè)習(xí)語(yǔ)能夠表達(dá)原句的基本意思,并且這種以目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向的翻譯更容易為國(guó)外讀者所理解,但如此轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)后,漢語(yǔ)原句中的中國(guó)文化元素已消失殆盡。實(shí)際上,就在國(guó)內(nèi)翻譯工作者千方百計(jì)地探尋在語(yǔ)言上、文化上更接近英美國(guó)家受眾接受的表達(dá)的同時(shí),外媒卻更樂(lè)于原汁原味地展現(xiàn)一些富有“中國(guó)特色”的表達(dá)。如英國(guó)《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》雜志在處理李克強(qiáng)總理用到的“喊破嗓子不如甩開(kāi)膀子”這句名言時(shí),并沒(méi)有使用英語(yǔ)中常用的習(xí)語(yǔ),而是直接將其譯為:“Screaming yourself hoarse”was not as good as “rolling up your sleeves and getting to work”.這種直譯加注釋的翻譯法不僅譯出了原句的意義,同時(shí)又保留了原句獨(dú)特的表達(dá)形式,在英語(yǔ)表達(dá)中融入了中國(guó)元素,豐富了英語(yǔ)表達(dá),有助于中國(guó)語(yǔ)言文化的對(duì)外傳播。黃友義認(rèn)為,向世界傳播中國(guó)文化,展示漢語(yǔ)言文化魅力是現(xiàn)階段對(duì)外翻譯的一項(xiàng)重要任務(wù)[21]。當(dāng)今中國(guó)的發(fā)展對(duì)世界產(chǎn)生了日益重要的影響,國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)文化和發(fā)展思路的愿望越來(lái)越強(qiáng)烈。中國(guó)古代的名言詩(shī)句蘊(yùn)含著豐富的哲理和文化特色,具有獨(dú)特的影響。在翻譯這些名言詩(shī)句的時(shí)候不可僅僅滿足于意義上的忠實(shí),還要盡量做到在形式上與原句保持一致,充分尊重國(guó)際受眾了解中國(guó)語(yǔ)言文化的愿望,恰當(dāng)運(yùn)用中國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,展示中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的語(yǔ)言魅力,呈現(xiàn)中國(guó)元素,使中國(guó)文化逐步走向世界。

2.側(cè)重采用“以我為準(zhǔn)”的翻譯取向,凸顯政治意識(shí)

政治性是政治話語(yǔ)的重要屬性。政治話語(yǔ)的翻譯不僅要求語(yǔ)言準(zhǔn)確,更注重政治準(zhǔn)確性。政治準(zhǔn)確性要求譯者必須注意把握用詞的政治含義和政治分寸。譯者在翻譯政治話語(yǔ)時(shí),一定要保持高度的政治敏感性,堅(jiān)持中方的政治立場(chǎng),堅(jiān)決抵制外媒在言語(yǔ)上的政治攻擊。在外宣翻譯中堅(jiān)持用本國(guó)文字及稱(chēng)謂來(lái)指代本國(guó)事物,不僅有助于宣傳本國(guó)語(yǔ)言文化,提升文化軟實(shí)力,同時(shí)也有助于在國(guó)際范圍內(nèi)擴(kuò)大政治影響,維護(hù)國(guó)家利益。在對(duì)外交往中,經(jīng)常會(huì)涉及一些有關(guān)領(lǐng)土、主權(quán)等政治性較強(qiáng)的內(nèi)容,翻譯過(guò)程中譯者必須采用“以我為準(zhǔn)”的翻譯取向,保持高度的政治敏感性,準(zhǔn)確傳達(dá)其政治含義。比如,在對(duì)外宣傳“南沙群島”時(shí),就不宜將其翻譯成西方人所稱(chēng)的“the Spratly Islands”或“the Spratlys”,而應(yīng)該采用漢語(yǔ)拼音翻譯成“Nansha Islands”,以表明我國(guó)的國(guó)家主權(quán)利益。實(shí)際上,利用本國(guó)文字及慣用稱(chēng)謂來(lái)表達(dá)本國(guó)事物和主權(quán)的做法已成為國(guó)際慣例。因此,在我國(guó)政治話語(yǔ)英譯過(guò)程中,譯者應(yīng)保持高度的政治敏感性,凸顯一定的政治意識(shí),堅(jiān)持用中方稱(chēng)謂來(lái)表達(dá)政治訴求。

盲目借用英語(yǔ)現(xiàn)成表達(dá)是目前我國(guó)政治話語(yǔ)英譯中的一大問(wèn)題。西方媒體話語(yǔ)往往打上了自身意識(shí)形態(tài)的烙印,是為其左右國(guó)際輿論、掌握話語(yǔ)權(quán)服務(wù)的。而國(guó)內(nèi)很多英文媒體尚缺乏文化自覺(jué)意識(shí),為了迎合所謂的國(guó)際話語(yǔ)規(guī)則,直接套用西方媒體所用的表達(dá),而不探究其使用根源,這樣,不利于我國(guó)的話語(yǔ)權(quán)建設(shè)。2013年6月習(xí)近平主席訪美時(shí)首次提出構(gòu)建“不沖突、不對(duì)抗、相互尊重、合作共贏”的“新型大國(guó)關(guān)系”。這種大國(guó)關(guān)系以相互尊重、合作共贏為主要特征。構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系,是順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的新理念、新主張,符合人類(lèi)社會(huì)的發(fā)展趨勢(shì)和國(guó)際社會(huì)的共同利益。美國(guó)政府和主流媒體將“新型大國(guó)關(guān)系”譯為“a new type of major power relationship”[23]。一些國(guó)內(nèi)英文媒體也紛紛仿效此譯法,殊不知“power”一詞與習(xí)主席所強(qiáng)調(diào)的“大國(guó)”并非一回事,“power”是指在國(guó)際體系中擁有控制他國(guó)權(quán)力的國(guó)家,其標(biāo)準(zhǔn)是強(qiáng)權(quán)政治、軍事實(shí)力和戰(zhàn)爭(zhēng)能力[24],很容易讓人聯(lián)想到強(qiáng)權(quán)政治或霸權(quán)主義。西方媒體將此術(shù)語(yǔ)中的“大國(guó)”翻譯為“power”是別有用心的,不利于國(guó)際受眾準(zhǔn)確地理解我國(guó)的外交立場(chǎng)。

作為對(duì)外介紹我國(guó)政策綱領(lǐng)的官方網(wǎng)站——外交部英文網(wǎng)站,基于國(guó)家戰(zhàn)略的高度將“中美新型大國(guó)關(guān)系”譯為“a new model of major country relationship between China and the US”,以“major country”譯“大國(guó)”,符合新型“大國(guó)”外交理念和和平共處、合作雙贏等獨(dú)特的價(jià)值觀,有別于西方國(guó)家追逐權(quán)力的“大國(guó)觀”。

現(xiàn)階段,由于以美國(guó)為首的西方媒體掌握著國(guó)際話語(yǔ)權(quán),它們的對(duì)華報(bào)道中存在著很多歪曲事實(shí)的成分,國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)仍然充滿著諸多不解。在這種背景下,國(guó)內(nèi)翻譯工作者如盲目地借用外媒所用的表達(dá),就會(huì)導(dǎo)致國(guó)外受眾難以聽(tīng)懂中國(guó)聲音。因此,為了讓國(guó)外受眾了解真實(shí)的中國(guó),獲得“原汁原味”的中國(guó)關(guān)鍵信息,在翻譯政治話語(yǔ)中一些體現(xiàn)政治內(nèi)涵的詞句時(shí),應(yīng)該采用“以我為準(zhǔn)”的翻譯取向,并加強(qiáng)對(duì)外宣傳,使國(guó)際受眾準(zhǔn)確理解這些帶有中國(guó)特色的政治話語(yǔ)。

四、小結(jié)

“融通中外”是政治話語(yǔ)外宣翻譯的關(guān)鍵。習(xí)近平總書(shū)記在關(guān)于構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系、加強(qiáng)文化軟實(shí)力的系列講話中,特別強(qiáng)調(diào)融通中外的重要性。融通中外,很重要的一點(diǎn)就是要讓國(guó)際社會(huì)準(zhǔn)確理解原文所傳遞的信息,尤其是中國(guó)的政治理念與價(jià)值追求,內(nèi)容上不能有偏差。因此,政治話語(yǔ)外宣翻譯中堅(jiān)持目的語(yǔ)取向和“以我為準(zhǔn)”取向的二元統(tǒng)一是構(gòu)建融通中外的對(duì)外話語(yǔ)體系,提高我國(guó)對(duì)外話語(yǔ)的可接受性、影響力和感染力的必然要求。正如中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究員江時(shí)學(xué)所指出的,融通中外的話語(yǔ)體系的本質(zhì)就是中國(guó)如何對(duì)外“發(fā)聲”,既要運(yùn)用正確的方式方法、積極地對(duì)外宣傳中國(guó)成就,傳播中國(guó)理念和中國(guó)文化,又要注重與國(guó)外話語(yǔ)體系的對(duì)接,最大程度地彌合中國(guó)特色話語(yǔ)體系與西方話語(yǔ)體系之間的差異[25]。由于中國(guó)政治話語(yǔ)反映了黨和政府的治國(guó)理政理念,因此其翻譯既要堅(jiān)持目的語(yǔ)取向,順應(yīng)英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范和表達(dá)特點(diǎn),與國(guó)外話語(yǔ)體系對(duì)接,又要采用“以我為準(zhǔn)”的取向,忠實(shí)地傳遞政治話語(yǔ)的文化信息和政治內(nèi)涵,體現(xiàn)鮮明的中國(guó)特色。就政治話語(yǔ)外宣翻譯而言,譯者應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,根據(jù)具體情況靈活選用這兩種翻譯取向,將其統(tǒng)一于翻譯實(shí)踐。

猜你喜歡
譯者譯文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
譯文