国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

可譯性視角下《水滸》元素留存的對比研究*

2018-01-15 03:24:15劉冬秋孫洪波
菏澤學(xué)院學(xué)報 2017年6期
關(guān)鍵詞:回目賽珍珠水滸

劉冬秋,孫洪波

(曲阜師范大學(xué)外國語學(xué)院,山東 濟(jì)寧 273100;菏澤學(xué)院外國語學(xué)院,山東 菏澤 274015)

《水滸傳》作為四大名著之一,堪稱中國文學(xué)史上的一座里程碑?!端疂G傳》是一部來自民間,又走向民間的作品。在施耐庵將之成書以前,經(jīng)歷了長時間的口頭傳說與民間藝人講述的階段。

隨著各國之間文化交流日益密切,文學(xué)作品的翻譯越來越重要。譯得盡善盡美的文學(xué)作品能夠有力地向外國讀者宣傳本國文化。因此文學(xué)作品特色在譯文中的保留不容忽視。筆者從可譯與不可譯性的角度,結(jié)合《水滸傳》及賽珍珠譯本All Men are Brothers 與沙博理譯本Outlaws of the Marsh,以作為水滸元素的詈言、方言、回目的翻譯為例,探討水滸元素保留的有效策略。

一、從“賊”字的翻譯看水滸特色的保留

(一)詈言簡介

中華文明淵遠(yuǎn)流長,博大精深,在孕育詩書禮義的同時,不雅用語的創(chuàng)造、傳播也是呈現(xiàn)有增無減之勢,在民間口口相傳。《水滸傳》在北方口語基礎(chǔ)上進(jìn)行加工提煉,保存了群眾口語的特點,其中英雄好漢不離口的粗俗話為《水滸傳》中呼呵能聞的古人生活的描寫增色不少,可謂《水滸傳》一大特色。粗俗話在《水滸傳》中可謂比比皆是。

表1-1 部分詈言在前七十回的使用頻率

由上表知,“廝”字在前七十回出現(xiàn)468次,“鳥”字出現(xiàn)156次,“賊”字用作貶義出現(xiàn)139次,這三字使用最為頻繁?!端疂G傳》基于當(dāng)時老百姓的日常語言,這些粗俗話的使用也是源于生活,忠于生活的表現(xiàn)。

1. 詈言的作用

詈言作為文化負(fù)載詞有著重要的研究意義,其在刻畫《水滸傳》中性格鮮明、嫉惡如仇的英雄好漢方面功不可沒。這些粗俗話體現(xiàn)了罵人者的情緒、性格,是其心理活動情緒變化的寫照?!端疂G傳》中的粗俗話在一定程度上反映了中國的國罵文化,是市民階層小說的特點和特色,翻譯時處理不好的話不僅使說話者的情感大打折扣,還會導(dǎo)致原本意義的喪失。因此這些粗俗話的翻譯至關(guān)重要,不僅不得不翻,而且還要翻好。

2.“賊”字翻譯比較

“賊”在《水滸傳》中出現(xiàn)頻繁,雖為同一字,但意思不盡相同。《現(xiàn)代漢語詞典》對“賊”的解釋為(1)偷東西的人;(2)做壞事的人(多指危害國家和人民的人);(3)狡猾的,狡詐的,不正派的?!百\”一字多義,體現(xiàn)了其深厚的淵源,這也是其漫長的豐富自我的過程。因書中有太多關(guān)于“賊”的例子,此處簡單選取“賊”作為名詞的“奸賊”、“精賊”、“老賊”、“潑賤賊”、“直娘賊”及“賊”作為形容詞的“老賊蟲”、“賊猢猻”、“賊驢”、“賊母狗”、“賊男女”、“賊妮子”、“賊配軍”、“賊乞丐”、“賊頭陀”、“賊禿”、“賊行者”的十六詞進(jìn)行分析。

表1-2 “賊”作名詞的五詞翻譯

表1-3 “賊”作形容詞的十一詞翻譯

據(jù)上表可以發(fā)現(xiàn),賽譯和沙譯都以直譯為主,因“賊”和“thief”意義有交叉的地方。賽珍珠的翻譯更傾向于“賊”的字面意思,在十六詞的翻譯中使用“thief”及其復(fù)數(shù)形式多達(dá)五處,此外兩處用“thievish”,一處用“thieving”。這三個詞意為“偷東西的人及所作所為像小偷”。雖然在英語方言中,“thief”有“流氓”之意,但譯文讀者在讀到時未必會做如此理解,可能會自然而然的理解為“偷東西的人”。而《水滸傳》中罵出“賊”的人并非真的指對方是小偷,而是出于貶低他的目的??梢娰愓渲椴]有對“賊”字在不同語境中的含義作深入探討,從而找出最貼切的詞。而且將“賊”譯為“thief”有著將其凈化的趨向,貶損之意減輕。雖然賽珍珠作為一位來自基督家庭受過良好教育的女性的背景在一定程度上可以做出解釋,但還是對“賊”字作為水滸特色塑造不同人物形象的作用減損不少。

賽珍珠在翻譯《水滸傳》時,對里面的固定短語進(jìn)行了強行拆解,逐字翻譯,用她自己的話說是“原封不動地保留原作的風(fēng)格”。[2]在“賊”字詞語翻譯中,賽珍珠將“賊驢”一次翻譯為“thief and donkey”,可見她對“賊驢”一詞進(jìn)行了強行拆解?!绑H”在中英文中都被認(rèn)為是不討人喜歡的動物,可以直接譯為“donkey”或“ass”。但“賊驢”作為有中國特色的臟話,情況就不相同了?;刈g“thief and donkey”,結(jié)果是“賊和驢”,顯然與原文有很大出入。由此可見,這種“逐字逐句、亦步亦趨”的翻譯方法不可取。

以“賊驢”所在句對沙譯進(jìn)行分析。沙博理將“也吃你那州尹賊驢笑”[4]譯為“your crook of a prefect would bray his donkey laugh at us”[6]可以發(fā)現(xiàn)沙博理將“賊驢—州尹”理解成了“州尹的賊驢”。這樣翻譯是不恰當(dāng)?shù)?,容易使讀者誤會??傮w來說,沙譯本對“賊”字的翻譯優(yōu)于賽譯本。沙博理選詞豐富多樣,能結(jié)合語境聯(lián)系上下文來選擇程度相當(dāng)?shù)脑~,盡力尋找直譯和意譯之間的平衡點,對不雅用語沒有回避或凈化,意義傳達(dá)較到位。

漢語中一字多義現(xiàn)象非常普遍,隨著時代發(fā)展,一個詞在保留其原有的意義基礎(chǔ)上,不斷獲得新的意義,這也是漢語文化博大精深的一個表現(xiàn)。但一字多義詞在翻譯中并非易事,不同文化背景的人在相互交往時,對語義的理解和判斷往往會受到文化模式的影響。根據(jù)劉傳珠從語言功能入手做的劃分,一詞多義現(xiàn)象屬于語言的文化功能,相對不可譯。同一個字,由于語境不同,其詞義可謂千差萬別。分析賽珍珠和沙博理對“賊”的翻譯,可以發(fā)現(xiàn)兩位譯者都做了詞類轉(zhuǎn)換的處理,根據(jù)譯文的習(xí)慣靈活的將部分形容詞譯成了名詞,部分名詞譯成了形容詞。詞類轉(zhuǎn)譯是一種常見的譯詞技巧。擁有多種意義的一個漢字是很難在譯入語中找到一個同樣擁有這些意義的單詞的。因此,在處理一字多義的詞語的翻譯時要聯(lián)系上下文,分析詞語在不同語境中的不同含義,區(qū)別對待,分類處理,綜合采用諸如增詞、減詞、詞類轉(zhuǎn)譯、詞類引伸等方法,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,靈活運用譯入語。

(二)方言“直娘賊”的翻譯

《水滸傳》作為一部來自民間,又走向民間的書,在施耐庵之前,經(jīng)歷了長時間的口頭傳說與民間藝人講述的階段,在口口相傳的說書中存在大量的口語及方言,比較完整地保存了那個時期的口語面貌。

1.方言簡介

方言是一個地域特有的語言地方文化,因時代的發(fā)展而發(fā)展,因環(huán)境的不同而不同。胡適曾這樣描述方言的功能:方言的文學(xué)所以可貴,正因為方言最能表現(xiàn)人的神韻。通俗的白話固然遠(yuǎn)勝于古文,但始終不如方言的能表現(xiàn)說話人的神情語氣……通俗官話里的人物是做作不自然的活人;方言上活的人物是自然流露的活人。[3]可見胡適肯定了方言在刻畫人物中的巨大作用。《水滸傳》中的方言是當(dāng)時口語生動形象的紀(jì)錄,是刻畫人物、抒發(fā)情感、揭示文化的得力工具,同時作為水滸特色,展示了風(fēng)土人情,彰顯了文化底蘊。

2.“直娘賊”的翻譯

“直娘賊”在《水滸傳》中出現(xiàn)多次,本文以第三回中魯智深所說為例:

(1)直娘賊!你們兩個要打灑家,俺便和你廝打[4]

賽譯:You two thieves, do you two seek to fight me? I will fight you![5]

沙譯:Mother-screwing thieves! So you want to beat me? I’ll smash you![6]

此情景背景為魯智深守不住佛門清規(guī),喝的爛醉如泥,衣服褪下纏在腰上,光著兩個膀子上山。本就魯莽毛躁的他在醉了之后更是失了分寸,遇兩位門子的勸阻不但不領(lǐng),反而惡語相向。這個時期的魯智深對自己身份的突然轉(zhuǎn)變感到不適,伸張正義卻落得如此,再加上其他和尚的唏噓和不理解,更是覺得心智不遂。

“直娘賊”為區(qū)域方言,在古代某一時期“直”、“入”、“日”三字是音近相通的,所以“直娘賊”的本意為“奸其母親的惡人”。方言翻譯中,要做到“忠實”和“對等”具有一定難度,語義或語體上的損失要比標(biāo)準(zhǔn)語翻譯大。賽珍珠的翻譯為“two thieves”,可見她將“直娘”兩字直接省去不譯,只將“賊”直接譯為“thief”,無疑淡化了詈詞,和接下來的情節(jié)銜接不夠自然。沙博理將“直娘賊”直譯為“mother-screwing thief”,可見其對中國方言文化了解透徹,在英語中找到了對應(yīng)的“mother-screwing”。沙博理的翻譯傳達(dá)出了原作意思,不會造成譯語讀者理解的困難,因為中英文讀者對“直娘賊”有著同樣的理解和感受。沙博理在翻譯《水滸傳》時遇到了重重困難,他不僅需要了解北宋歷史,還要理解有著濃厚佛教觀念及封建意識的人們做事的動機及其反應(yīng)。[7]沙博理在譯方言時的大費周折,使方言譯文基本忠實,大多能傳達(dá)出原文的字面意思和內(nèi)涵意義,對作為水滸特色的方言元素保留較好。

但可以發(fā)現(xiàn),賽珍珠和沙博理都將“直娘賊”中的“賊”譯成了“thief”,這樣的翻譯有失精準(zhǔn),魯智深罵的是兩個門子,并給真正的“賊”,譯作“villain”更貼切。根據(jù)劉傳珠從語言功能入手對可譯性所做劃分,“賊”在此處屬于語言文化功能,相對不可譯,可隨著文化交流的不斷深入最終變成可譯性?!百\”在英語文化中存在并有相應(yīng)的指稱詞,但漢語文化對“賊”所賦予的聯(lián)想意義在英語文化中并不存在,因此掌握兩種文化在翻譯中很重要。針對相對不可譯,譯者需把原語文化和譯語文化研究分析透徹,必要時采取替代手段,深入挖掘其象征、比喻等意義,尋找相應(yīng)的最貼切的表達(dá)方式。

二、章回體小說回目及翻譯

章回體小說為中國長篇小說的一種傳統(tǒng)形式,其特點是全書分為若干章節(jié),稱為回,由宋元時期“講史話本”發(fā)展而來。在每次講說以前,藝人要用題目向聽眾揭示主要內(nèi)容,這就是章回體小說回目的起源。

(一)回目簡介

回目是書的眉目,在整回中具有提綱挈領(lǐng)的功能。名詞對名詞,動詞對動詞,獨具藝術(shù)特色,看起來整齊醒目,聽起來鏗鏘悅耳,讀起來朗朗上口,為人們喜聞樂見?;啬繉φ膬?nèi)容加以概括,便于讀者把握,可以說在一定程度上起著劇透的作用。但好的回目又劇透的高明,引人入勝?!端疂G傳》中的回目,是中國文學(xué)藝術(shù)寶庫中的瑰寶。因此譯的盡善盡美的回目是對水滸特色的保留,重要作用不容小覷。

(二)回目翻譯比較

《水滸傳》的版本有簡繁兩種,簡本一向不大流行,繁本寫得比較細(xì)致,流傳最廣,主要有一百回本、一百二十回本兩種。此外又有清朝金圣嘆進(jìn)行刪改,以百回本第七十一回盧俊義的夢作為結(jié)尾,再將第一回作為楔子而成的七十回本,也稱七十一回本。賽珍珠所譯為七十一回本,沙博理所譯為百回本。因賽譯本和沙譯本中都有前七十一回回目的翻譯,故以此為研究內(nèi)容,對《水滸傳》中回目情況進(jìn)行分析。

表2-1 以名詞為主的回目形式

表2-2 以動詞為主的回目形式

表2-3 半名詞半動詞回目形式

前七十一回回目中,NP1+V+NP2類回目使用頻率最高,NP1+NP2+V類次之,可見在回目的設(shè)定中,傾向于使用名詞。共38個八言回目,32個七言回目,1個九言回目。

(2)原文:柴進(jìn)門招天下客 林沖棒打洪教頭[4]

賽譯:Ch'ai Chin welcomes to his door guests from everywhere under Heaven

Long Ch'ung overcomes Captain Hung with his staff[5]

沙譯:Chai Jin keeps Open House for all bold men

Lin Chong defeats Instructor Hong in a Boat with Staves[6]

此回目為NP1+V+NP2類,上下兩句字?jǐn)?shù)相同,名詞對名詞,動詞對動詞,結(jié)構(gòu)相當(dāng),頓逗同步。清朝趙翼在《歐北詩話·杜少陵詩》中談到,凡七言多上四字相連,而下三字足之。此回目以“四/三”音節(jié)成句,上四又可為“上二/下二”形式,將前兩字去除為五言,讀來仍通順。末三字雖都為名詞,可對,但不夠工整。

賽珍珠直譯此回目,基本傳達(dá)了其原本意思,但有些詞的使用有失精準(zhǔn),如將“教頭”(宋代軍隊中專門擔(dān)任武術(shù)教學(xué)的人)譯為“captain”,“棒打”譯為“goes to”。

沙博理直譯和意譯相結(jié)合,譯文較簡練,字?jǐn)?shù)大致相同,較好概括了本回內(nèi)容。但是,賽珍珠和沙博理的譯文都將林沖和洪教頭的比試結(jié)果在回目中就揭露了:賽珍珠用了“overcomes”,沙博理用了“defeats”。林沖和洪教頭的比試在本回中占了較大篇幅,情節(jié)曲折,但賽珍珠和沙博理的劇透使其失色許多。

賽珍珠和沙博理對于此回目的翻譯雖可以起到導(dǎo)航作用,但都字?jǐn)?shù)不相等,結(jié)構(gòu)與詞性不相當(dāng),頓逗不同步,沒能體現(xiàn)出回目作為水滸元素的動人心弦的藝術(shù)魅力。

(3)原文:五臺山宋江參禪 雙林鎮(zhèn)燕青遇故[4]

沙譯:On Mount Wutai Song Jiang Consults the Seer

At Double Woods Crossing Yan Qing Shoots a Goose[6]

此回目為一百二十回本《水滸傳》的第九十回回目,因賽珍珠所譯為七十一回本《水滸傳》,所以賽譯本中并沒有對此回目的翻譯。沙博理所譯的百回本對此回目有些改動,為“五臺山宋江參禪,雙林渡燕青射雁”。

此回目堪稱《水滸傳》中對的最佳和最為工整的一個回目。除上下句字?jǐn)?shù)相等,用詞對仗,頓逗同步,結(jié)構(gòu)相對外,還有多處錦上添花的地方。首先,此回目為句尾疊韻對,韻母雙對。上聯(lián)里“參禪”是疊韻詞,“參”音“can”,“禪”音“chan”,韻母都為“an”;下聯(lián)里“遇故”也是疊韻詞,“遇”音“yu”,“故”音“gu”,韻母都為“u”。疊韻作為漢語的一種聲韻現(xiàn)象,使語音和諧優(yōu)美,聲韻回環(huán),增強了語言的表現(xiàn)力,給人以優(yōu)美的感受。而且,“參禪”一詞中,“參”聲母為“c”,“禪”聲母為“ch”,兩者是相似聲母,可視為雙聲詞,發(fā)音部位一致,讀起來自然順口,流暢動聽。遺憾的是,下聯(lián)中的“遇故”不是雙聲詞。從平仄上看,此七言前五字為專有名詞,可以不拘平仄。句尾兩詞平仄相對,但上聯(lián)以平聲結(jié)尾,下聯(lián)以仄聲收尾,不符合對聯(lián)中上聯(lián)仄收,下聯(lián)平收的一般要求。但因《水滸傳》的回目是根據(jù)事件發(fā)生的先后順序確定上下聯(lián),因內(nèi)容限定,屬特殊情況,不好做到。此回目平仄交替,尾部平平對仄仄,聲調(diào)上交錯,對比鮮明,讀起來有音樂的節(jié)奏感。此外,該回目句首“五臺山”對“雙林鎮(zhèn)”,地名對地名,數(shù)詞對數(shù)詞。

回目中,“五臺山”和“雙林渡”都為事件發(fā)生的地點。在沙博理的譯文中,為符合英語的語言規(guī)則,“on”與“at”被分別加在了“Mount Wutai”和“Double Woods”的前面。沙譯上句八個單詞,下句九個單詞,基本相等,“on Mount Wutai”與“at Double Woods”對仗。如果將下句中的“crossing”去掉,基本不影響句意,會有更好的效果。如此一來,上下兩句字?jǐn)?shù)相等,結(jié)構(gòu)相同,地名對地名,人名對人名,動詞對動詞,頓逗同步。但沙博理的翻譯沒有對“參禪”一詞雙聲疊韻的體現(xiàn)。中英文在發(fā)音方面的差別使對偶句的翻譯面臨很大的困難,其中的修辭格又是特別難譯,因為譯文讀者并不熟悉其語音、語言形式。但是,有些修辭在譯文中也能找到類似的翻譯方法。如修辭中的雙聲,在翻譯時就可以考慮英文中的頭韻,兩者的音樂效果如出一轍。沙博理在三十一回回目“張都監(jiān)血濺鴛鴦樓”[4]的翻譯中,將雙聲詞“鴛鴦”譯為“duck and drake”[6],很好的體現(xiàn)了原詞的音樂美。修辭中的疊韻使用了相同的韻母,翻譯時可以考慮英文中使用相同韻腳的尾韻,兩種有著異曲同工之妙。

根據(jù)劉傳珠從語言功能入手對可譯性所做的分類,回目屬于語言的美學(xué)功能,為絕對不可譯。由于漢字本身的特點,所以能產(chǎn)生對偶句這一獨特的文學(xué)形式,也只有在使用漢語的地域才可能大量制作和應(yīng)用對偶句。[8]回目作為語言單位的組成規(guī)則和特點的不可譯性,非常講究形式,翻譯確實不易?;啬康姆g首先要把意義表達(dá)準(zhǔn)確,控制好字?jǐn)?shù)以達(dá)到上下句的平衡。在詞語的選擇、組合方面,力求感情色彩相應(yīng),傳神達(dá)意。對以原語的形式特點為修辭手段來表達(dá)某種美學(xué)效果時,可以考慮頭韻、尾韻、抑揚格等,以取得類似美學(xué)效果。

雖然回目的翻譯極難處理,但只要認(rèn)真做些加工,盡力找出不可譯的補救措施,水滸元素則能得到最大程度的保留。

總之,譯的盡善盡美的詈言、方言、回目對于水滸元素的保留作用不容小覷。針對相對不可譯性的水滸元素,可以采用聯(lián)系上下文,詞類轉(zhuǎn)換,替代,了解雙語文化等方法,從而有效保留水滸元素;針對絕對不可譯的回目翻譯,可采取的補救措施有頭韻,尾韻,抑揚格等修辭方法。

[1]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室. 現(xiàn)代漢語詞典[M]. 北京:商務(wù)印書館 2010:1703.

[2]趙晨輝,周萍. 賽珍珠與沙博理《水滸傳》翻譯比較[J]. 江蘇理工學(xué)院報,2016(2) : 15-19.

[3]胡適. 答黃覺僧君折衷的文學(xué)革命[J]. 新青年, 1918,5(3).

[4]施耐庵. 水滸傳[M]. 四川:四川大學(xué)出版社,2013.

[5]Buck, Pearl S. All men are Brothers [M]. New York: The John Day Company, 1933.

[6]Shapiro, Sidney. Outlaws of the Marsh [M]. Beijing: Foreign language Press, 1993.

[7]毛翠. 試談沙譯《水滸傳》中方言詞匯的英譯[J]. 科教導(dǎo)刊, 2010(10) : 222-224.

[8]蒼舒. 對聯(lián)修辭學(xué)[M]. 上海:上海文化出版社, 2007.

猜你喜歡
回目賽珍珠水滸
談如何通過“回目名”提升名著閱讀效果
賽珍珠:我在鎮(zhèn)江有個家
華人時刊(2020年17期)2020-12-14 08:13:00
鎮(zhèn)江高等??茖W(xué)校賽珍珠研究所簡介
賽珍珠國際學(xué)術(shù)研討會在我校召開
21世紀(jì)中國賽珍珠研究述評
《紅樓夢》與《金瓶梅》回目互文性解讀
試論《紅樓夢》百廿回蒙譯本回目翻譯中存在的問題
《水滸》求疵錄二則
《閑看水滸》里的黑暗江湖
小說月刊(2014年3期)2014-04-23 08:58:26
水滸Q傳
铅山县| 宜兰市| 胶南市| 金湖县| 雷州市| 高雄市| 景德镇市| 盐亭县| 嘉义市| 石渠县| 临湘市| 宁海县| 南和县| 堆龙德庆县| 昌吉市| 晋江市| 清水县| 梨树县| 敦煌市| 陵川县| 定结县| 洪泽县| 普陀区| 安丘市| 叙永县| 吴旗县| 富宁县| 布拖县| 廉江市| 龙海市| 安西县| 宁化县| 巴彦县| 民和| 米脂县| 广丰县| 盘山县| 兴山县| 阳春市| 都兰县| 锡林浩特市|