英文摘要是應(yīng)用符合英文語法的文字語言,以提供文獻(xiàn)內(nèi)容梗概為目的,不加評論和補(bǔ)充解釋,簡明、確切地闡述文獻(xiàn)重要內(nèi)容的短文。本刊每篇論著需附簡短的英文摘要,包括4個(gè)要素,即“Objective”,“Methods”,“Results”,“Conclusions”,不宜超過250個(gè)實(shí)詞。寫作要求如下。
1 標(biāo)題:應(yīng)簡潔、明了,不要用“A study on …”“A survey of …”等開頭;去掉開頭的“The”,“A”等。已得到整個(gè)科技界或本行業(yè)科技人員公認(rèn)的縮略詞才可用于標(biāo)題中,否則不要輕易使用。
2 署名:中國人名按漢語拼音拼寫。姓氏全部字母要大寫,名字僅第1個(gè)字母大寫,如為雙名,兩個(gè)詞間加連字符。仔細(xì)核對拼寫。應(yīng)列出全部作者姓名。
3 單位:單位名稱要寫全(從小到大),后面為“城市名 郵政編碼”,最后是“China”。如:Eye Ear Nose and Throat Hospital of Fudan University, Shanghai 200031, China。只寫第一作者單位。新近改變歸屬的醫(yī)學(xué)院校名稱,要寫該院校新的寫法。解放軍編號醫(yī)院名稱的寫法為:No.XXX Hospital of People's Liberation Army。通訊作者(Corresponding author)一般需提供Email。
4 目的:一般用動(dòng)詞不定式短語“To…”即可。一般不需要進(jìn)行背景介紹。注意不可與標(biāo)題重復(fù)。
5 方法:應(yīng)當(dāng)用完整的句子。盡可能說明各組研究對象的基本情況,如例數(shù)及分組用的編號或名稱。
6 結(jié)果:直接寫出結(jié)果。數(shù)據(jù)要與中文摘要一致,特別注意“比較”和“相關(guān)”等的表達(dá)方法,表達(dá)“……與……相關(guān)”一定要用“…correlated with…”,并且應(yīng)在括號內(nèi)提供相關(guān)系數(shù)r(注意不是γ)及其P值。
7 結(jié)論:不需要說“These results demonstrated that…”“Based on the above results we concluded that …”,而是直接說結(jié)論。特別注意不要用“This study(These results) may provide some valuable theoretical and technical basis for…”之類無實(shí)際內(nèi)容的說法。
8 單位:句子中表述有單位的數(shù)據(jù)時(shí)應(yīng)力求簡潔,如不用“at a temperature of 250 ℃ to 300 ℃”,而用“at 250~300 ℃”;不用“at high pressure of 200 MPa to 250 MPa”,而用“at 200~250 MPa”等。
9 標(biāo)點(diǎn)符號:英文中絕對不應(yīng)出現(xiàn)中文專用的標(biāo)點(diǎn)符號,如頓號(、)、句號(。)、書名號(《》)等。
10 縮略詞:除規(guī)定不需要注明全文者,一律在第1次出現(xiàn)時(shí)注明全文。如在下文中不再出現(xiàn),一般不要寫出縮略詞。
11 數(shù)字:一句話若一定要以數(shù)字開頭,應(yīng)該用數(shù)字的英文寫法,而不用阿拉伯?dāng)?shù)字表示。
12 時(shí)態(tài):描述方法和結(jié)果時(shí)應(yīng)當(dāng)使用一般過去時(shí)。結(jié)論中,如果是被廣泛認(rèn)可,已經(jīng)成為“真理”的可以使用一般現(xiàn)在時(shí),否則一般采用過去時(shí)形式。
13 語態(tài):原來主張科技論文中多使用被動(dòng)語態(tài),現(xiàn)在主張摘要中盡量采用主動(dòng)語態(tài)的越來越多,因其有助于文字清晰、簡潔及有力表達(dá)。但是盡量不要混用。