王亞娟
倒音詞是音節(jié)倒轉(zhuǎn)所形成的單詞,有時(shí)還伴隨“省略”——尾音節(jié)省略(apocope),以避免某些不可能的發(fā)音*Valdman A. 《 La Langue des faubourgs et des banlieues : de l’argot au fran?ais populaire 》. The French Review, 2000, vol. 73, no. 6 : 1185; Sloutsky L., Black C. 《 Le Verlan, phénomène langagier et social》. The French Review, 2008, Vol. 82, No. 2 : 315.。在法國(guó),倒音詞作為城郊移民與廉租房住戶使用的俚語(yǔ),并不被法國(guó)正統(tǒng)人士所認(rèn)可,他們將其描述為小偷小摸、游手好閑者的語(yǔ)言游戲而不屑使用*Valdman A. ibid.。然而,從20世紀(jì)80年代起,電視、廣播節(jié)目、電影、說(shuō)唱音樂(lè)等開(kāi)始大膽使用倒音詞。隨著嘻哈文化在20世紀(jì)90年代的流行,倒音詞被大量引入年輕一代所使用的法語(yǔ)中。說(shuō)唱樂(lè)曲的歌詞通常是倒音詞的制作工廠,演唱者出于節(jié)奏和音節(jié)的需要,而對(duì)標(biāo)準(zhǔn)法語(yǔ)的重讀音節(jié)進(jìn)行改造甚至翻轉(zhuǎn),一些被倒轉(zhuǎn)音節(jié)的單詞甚至比標(biāo)準(zhǔn)法語(yǔ)更為流行*Prévos A. 《 The Evolution of French Rap Music and Hip Hop Culture in the 1980s and 1990s 》. The French Review, 1996, vol. 69, no. 5.。從1996年開(kāi)始,一些倒音化的單詞如“女性”(meuf),“警察”(keuf)和“阿拉伯的”(beur)等首次出現(xiàn)在《小羅伯特法語(yǔ)字典》(lesDictionnairesLeRobert)中,它們此時(shí)已經(jīng)完全被單詞化了。進(jìn)入21世紀(jì),信息技術(shù)發(fā)展帶來(lái)了新的交流方式,掌上移動(dòng)終端如手機(jī)應(yīng)用程序、社交平臺(tái)的廣泛應(yīng)用,使比標(biāo)準(zhǔn)法語(yǔ)更短的倒音詞進(jìn)一步流行。
倒音詞就像單詞在鏡面中呈現(xiàn)為原詞的倒轉(zhuǎn),因而它也被形象地稱之為“鏡像語(yǔ)言”*Méla V. 《 Le verlan ou le langage du miroir 》. Langages, 1991, Vol.101 : 73.。在法語(yǔ)中“倒音詞”這個(gè)名稱本身就是將“相反的”一詞進(jìn)行音節(jié)倒轉(zhuǎn)之后形成的(l’envers, vers-l’en, verlan)*Plenat M. 《 Note sur la morphologie du verlan 》. Lingua, 1995, Vol. 95 : 97.。*法語(yǔ)研究專家萊夫科維茨(Lefkowitz 1989 : 312)為這一名稱給出了另一種可能的解釋,她認(rèn)為倒音詞可能是“青澀語(yǔ)言”的倒轉(zhuǎn)(langue verte-verte langue-verlan),然而這種解釋不如前一種解釋更廣為接受。由于倒音詞是一種口頭語(yǔ),口頭語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則在使用中往往發(fā)生變化,因此人們經(jīng)常會(huì)在倒音詞的應(yīng)用中發(fā)現(xiàn)不同的類型*周琦. 《淺談法語(yǔ)的音節(jié)倒置詞(verlan)》. 法語(yǔ)學(xué)習(xí),2014,1: 22-3;Lefkowitz N. 《 Verlan: Talking Backwards in French 》. The French Review, 1989, Vol. 63, No. 2 : 314-316.。谷歌法文版Verlan詞條,以表格的形式呈現(xiàn)了倒音詞構(gòu)成過(guò)程的四個(gè)步驟:1)添加或去掉最后一個(gè)元音;2)將單詞分開(kāi)(Découpage);3)翻轉(zhuǎn);4)省略新構(gòu)成的單詞的最后一個(gè)音節(jié)(附表:“倒音詞的構(gòu)成示例”)。*討論倒音詞的文章或著作幾乎都會(huì)談及倒音詞的構(gòu)成,有一些會(huì)特別研究倒音詞形成過(guò)程的編碼機(jī)制(Méla 1997 : 16-34)。這四個(gè)步驟并不都出現(xiàn)在每一個(gè)倒音詞的形成進(jìn)程中,只有第三個(gè)步驟即音節(jié)翻轉(zhuǎn)在每個(gè)倒音詞中都會(huì)出現(xiàn),因而人們通常用倒音化來(lái)刻畫(huà)倒音詞的特點(diǎn)。
倒音詞的構(gòu)成示例①初始單詞修改最后一個(gè)元音分開(kāi)翻轉(zhuǎn)省略arabearabeuhara?beuhbeuh?arabeur,rebeubeurre?beurebeubizarrebi?zarzar?bizarb?aa??assfamillemifa(oumif)femmemeu?femeufflicflikeuhfli?keuhkeuh?flikeuffran?aiscé?francéfranfrèrereu?frèreufmaisonmai?zonzon?maizonmaimeckeu?mêkeummétromé?trotrométrommeuffe?meufemeunimportequoinimportquoinin?portk?oiportninoikportnawak(ounawakseul)pasap
①表格來(lái)源于谷歌法文版,https://fr.wikipedia.org/wiki/Verlan,文中有節(jié)略。訪問(wèn)日期:2017年9月27日。
由倒音詞的形成規(guī)則可知,倒音詞是將一般語(yǔ)詞的順序顛倒之后形成的,因而語(yǔ)言學(xué)研究者著重從音位學(xué)和語(yǔ)用學(xué)等角度研究這一語(yǔ)言現(xiàn)象的特殊性,尤其是它與法語(yǔ)其他流行俗語(yǔ)之間的區(qū)別。隨著倒音詞推廣程度的與日俱增,正統(tǒng)詞典中不斷補(bǔ)充倒音詞的詞條,這為法語(yǔ)流行語(yǔ)的教學(xué)和研究工作補(bǔ)充了新的內(nèi)容。此外,研究者關(guān)注倒音詞的社會(huì)功能,他們從這一語(yǔ)言現(xiàn)象流行時(shí)期的政治、文化和價(jià)值背景來(lái)解析法國(guó)社會(huì)的變化。這一研究的專家是美國(guó)華盛頓中心大學(xué)的萊夫科維茨*Lefkowitz N. 《 Verlan: Talking Backwards in French 》. The French Review, 1989, Vol. 63, No. 2; Lefkowitz N. Talking Backwards, Looking Forwards: the French Language Game Verlan. Tübingen: Narr., 1991.,她認(rèn)為倒音詞見(jiàn)證了二戰(zhàn)后法國(guó)社會(huì)歷史的發(fā)展。依據(jù)這種看法,倒音詞作為由社會(huì)變化所催生的語(yǔ)言類型,同時(shí)也是一種一體化的手段,它體現(xiàn)了移民社區(qū)在法國(guó)由非主流到逐漸被主流所接受的發(fā)展歷程。*萊夫科維茨的觀點(diǎn)并不完全為研究者所接受,貝克(Berg 1992 : 508)在評(píng)論萊夫科維茨時(shí)公開(kāi)指出,后者的觀點(diǎn)缺乏一致性,離“公開(kāi)發(fā)表還有一段距離”。除了上述研究趨勢(shì)之外,各國(guó)語(yǔ)言學(xué)家關(guān)注其他語(yǔ)言中與法語(yǔ)倒音詞類似的語(yǔ)言現(xiàn)象,如英語(yǔ)中“兒童黑話”(Pig Latin)、“黑人俚語(yǔ)”(blackslang),希臘語(yǔ)中的“倒音詞”(podana,它本身是“anapoda”的倒置),西班牙語(yǔ)中的“俚語(yǔ)”(Lunfardo)等。這些“秘密的”的語(yǔ)言游戲被普遍予以研究,它們的語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)等層面都被曾被或多或少地關(guān)注。*1994年,瓊斯(Jones T.)博士在國(guó)際語(yǔ)言學(xué)在線共同體(International Linguistics Community Online)的“語(yǔ)言學(xué)家清單”(The Linguist List)上分享了一份文件,內(nèi)容為“語(yǔ)言游戲”(Language Games)的文獻(xiàn)清單。清單長(zhǎng)達(dá)八頁(yè),包含英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等語(yǔ)言撰寫(xiě)的研究著作或論文,Verlan相關(guān)的文獻(xiàn)資料亦在列表之內(nèi)。詳見(jiàn):https://linguistlist.org/issues/5/5-764.html#dir. 訪問(wèn)日期:2017年8月10日。
國(guó)外對(duì)法語(yǔ)倒音詞已進(jìn)行了多角度的深入研究,而國(guó)內(nèi)仍然把倒音詞置于法語(yǔ)俗語(yǔ)的框架之內(nèi)。研究者多引用法國(guó)俗語(yǔ)研究者尼斯佛羅(Niceforo A.)的觀點(diǎn),認(rèn)為俗語(yǔ)是一種獨(dú)特的組織詞語(yǔ)與短語(yǔ)的方式,它通常包含“隱秘的意向”——這種隱秘性為俗語(yǔ)使用群體所享有,這一群體通常是非正統(tǒng)的、非官方的,“其隱秘性與不見(jiàn)光的意向共同構(gòu)成了使用群體的身份認(rèn)同”*Guiraud P. L’ argot. Paris : PUF, 1956 : 9; 劉亞玲. 《法語(yǔ)現(xiàn)代俚語(yǔ)研究》. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士論文,2010 : 1.。而倒音詞作為俗語(yǔ)的一種,顯然具備這種“隱秘性”與“不見(jiàn)光”的特征。盡管,法語(yǔ)流行樂(lè)壇對(duì)倒音詞的使用,在客觀上推動(dòng)了倒音詞在大眾媒體中的推廣,但倒音詞仍然具有明顯的“非主流”特征。著眼于倒音詞的“非主流”特征,研究者強(qiáng)調(diào)倒音詞與標(biāo)準(zhǔn)法語(yǔ)文化的差異。然而,一些研究者并不消極地看待流行俗語(yǔ)與標(biāo)準(zhǔn)法語(yǔ)之間的差異,而是傾向于肯定流行俗語(yǔ)“強(qiáng)烈的個(gè)性、地方色彩和臨時(shí)創(chuàng)新”*許鈞. 《法語(yǔ)民俗語(yǔ)的特點(diǎn)與理解》. 外國(guó)語(yǔ)文教學(xué),1985,8:73.??梢哉f(shuō),倒音詞的形成和發(fā)展歷程,恰恰是與移民群體相關(guān)的個(gè)性色彩、地域特征與接續(xù)創(chuàng)新的體現(xiàn)。
國(guó)內(nèi)直到2010年前后,才將倒音詞從法語(yǔ)俗語(yǔ)中獨(dú)立出來(lái)予以研究*周琦. 《淺談法語(yǔ)的音節(jié)倒置詞(verlan)》. 法語(yǔ)學(xué)習(xí),2014,1:22-25;王圓圓. 《巴黎郊區(qū)年輕人使用音節(jié)倒置詞現(xiàn)象的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究》. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士論文,2010.。相關(guān)成果既介紹了法語(yǔ)教育涉及的倒音詞的構(gòu)詞、語(yǔ)法等內(nèi)容,亦在一定程度上綜述了國(guó)外有關(guān)倒音詞的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究狀況。已有成果除了一篇教學(xué)論文之外,還有幾篇碩博士學(xué)位論文。*上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)曹德明老師指導(dǎo)的碩博士論文中,各有一篇碩士與博士論文有關(guān)此主題,上文均已標(biāo)注。另外,中南大學(xué)、四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等也有一些涉及該問(wèn)題的碩士論文與此有一定的相關(guān)性。就此來(lái)看,國(guó)內(nèi)對(duì)倒音詞的研究尚不充分,仍待進(jìn)一步的擴(kuò)展和深入。究其原因,一方面是因?yàn)榈挂粼~作為一種新興的語(yǔ)言或社會(huì)現(xiàn)象——如上所述,到20世紀(jì)末才被編入字典,其自身多變與爭(zhēng)議的處境給研究帶來(lái)了困難。另一方面,倒音詞的社會(huì)形成在很大程度上“難登大雅之堂”,這使該研究長(zhǎng)期并未受到重視。本文對(duì)倒音詞的關(guān)注,將呈現(xiàn)其形成中的社會(huì)要素和戰(zhàn)后的社會(huì)功能,并由此揭示倒音詞作為一種獨(dú)特的語(yǔ)言符號(hào),其在法國(guó)文化中代表的獨(dú)特意義,從而為解讀當(dāng)代法國(guó)文化提供一個(gè)側(cè)面的入口。
倒音詞在法國(guó)的流行始于20世紀(jì)后半葉,然而在法語(yǔ)單詞中字母或音節(jié)的倒轉(zhuǎn)——即換位(métathèse)現(xiàn)象則由來(lái)已久,人們?cè)谖膶W(xué)作品中應(yīng)用這一現(xiàn)象以產(chǎn)生一種文風(fēng)效果。如此一來(lái),倒音詞或許有著與法語(yǔ)本身同樣漫長(zhǎng)的歷史,只是一直沒(méi)有出現(xiàn)這個(gè)專有名稱。最早被發(fā)現(xiàn)的倒音詞出現(xiàn)在中世紀(jì),在小說(shuō)《特里斯丹》(Tristan, 1190)中,特里斯丹的名字被變形為丹特里(Tantris)*Azra J.-L., Chenau V. 《 Jeux de langage et théorie phonologique. Verlan et structure syllabique du fran?ais 》. French Language Studies, 1994, vol.4 : 149.。在16世紀(jì)末,人們?cè)谑褂玫恼Z(yǔ)言中同樣發(fā)現(xiàn)了這種倒轉(zhuǎn)音節(jié)的游戲。那個(gè)時(shí)候,人們將波旁王朝(Bourbons)稱為Bonbours*Nieser I. 《 Le Verlan — règles et usages 》. 2005, http://www.grin.com/e-book/67638/le-verlan-regles-et-usages#inside. 訪問(wèn)日期:2016年4月3日。。在17世紀(jì),表達(dá)式“一個(gè)無(wú)憂無(wú)慮的人(un sans-souci)”被變形為“一個(gè)沒(méi)有六蘇的人(un sans-six sous)”。大約在1760年,路易十五(Louis Quinze)被自然地稱為“sequinzouil”,這顯然是倒音詞的一種形式。據(jù)說(shuō),伏爾泰(Voltaire)這個(gè)名字也是一個(gè)倒音詞:研究指出,當(dāng)作家22歲為自己取筆名時(shí),他把祖父曾經(jīng)居住的地方,即埃爾沃(Airvault)倒轉(zhuǎn)之后形成了伏爾泰(vault-air)這個(gè)筆名*Merle P. 《 Le Fran?ais mal-t--propos 》. L’ Archipel, 2007 : 49.。一些類似的術(shù)語(yǔ)在19世紀(jì)末的小說(shuō)中也被發(fā)現(xiàn),例如在《耶拿的來(lái)信》(LettredelaHyène, 1842)中,土倫(Toulon)被變形為L(zhǎng)ontou以指稱監(jiān)獄*ibid. : 48.。
盡管倒音現(xiàn)象在法語(yǔ)中由來(lái)已久,但它更多是在作家群體與有限范圍內(nèi)運(yùn)用的語(yǔ)言游戲,并未成為一種通用的語(yǔ)言現(xiàn)象,廣受社會(huì)各個(gè)階層的關(guān)注甚至使用。倒音詞從一種語(yǔ)言游戲轉(zhuǎn)變?yōu)樯鐣?huì)語(yǔ)言現(xiàn)象,這與20世紀(jì)法國(guó)社會(huì)的變化有密切的聯(lián)系。法國(guó)20世紀(jì)之后工業(yè)化進(jìn)程加速,由于勞動(dòng)力缺乏而帶動(dòng)了大量移民群體的出現(xiàn)。倒音詞在法國(guó)快速發(fā)展的時(shí)期是20世紀(jì)30年代,這正是20世紀(jì)第一次移民浪潮在法國(guó)出現(xiàn)的時(shí)期*陳玉瑤. 《法國(guó)移民問(wèn)題探析》. 法國(guó)研究,2014,3:1.。外來(lái)移民為工業(yè)發(fā)展補(bǔ)充了勞動(dòng)力,他們從事法蘭西人不屑于從事的工作,卻因種族、宗教、文化、語(yǔ)言的差異,而不被主流文化所認(rèn)同。外來(lái)移民操持著不太熟練的法語(yǔ),倒音詞可說(shuō)是他們?cè)谑褂弥杏幸饣驘o(wú)意誤用的結(jié)果。此時(shí),倒音詞作為一種獨(dú)特的語(yǔ)言編碼形式*Sloutsky L., Black C. 《 Le Verlan, phénomène langagier et social》. The French Review, 2008, Vol. 82, No. 2: 308.,為移民群體與其他不被主流社會(huì)所認(rèn)同的群體——這其中不乏作奸犯科之輩——所創(chuàng)制,用以保持他們特定活動(dòng)的私密性。這種私密性所對(duì)應(yīng)的是官方語(yǔ)言在使用上的公共性,后者對(duì)共和國(guó)的所有人而言都是顯明的。然而,無(wú)論是移民群體還是其他非主流的群體,他們顯然都沒(méi)有進(jìn)入公共語(yǔ)境之下,這也是他們使用的倒音詞被打上私密甚至低俗標(biāo)簽的原因。
倒音詞在現(xiàn)代法語(yǔ)中的廣泛發(fā)展始自于第二次世界大戰(zhàn)之后*Wis H. The Vocabulary of Modern French: Origins, Structure and Function. London: Routledge, 1997 : 212.,它最初被用作軍人與巴黎郊區(qū)移民的秘密語(yǔ)言,后來(lái)借由電影和音樂(lè)的使用而迅速傳播到各個(gè)階層的人之間*Lefkowitz N. 《 Verlan: Talking Backwards in French 》. The French Review, 1989, Vol. 63, No. 2 : 313.。這一時(shí)期,Verlan最初被拼寫(xiě)為Verlen(含有e)而進(jìn)入文學(xué)作品中。在小說(shuō)《男人的爭(zhēng)斗》中,奧古斯特描述道:“胖子同樣敏捷地掏出一把手槍”。*《Non moins vif, le gros venait de sortir un brelica.》 (Merle 2007 : 48).小說(shuō)中使用的“手槍”一詞是“Brelica”,作者在他的字典中解釋說(shuō):“Brelica是Calibre的倒轉(zhuǎn)(Verlen),它的意思是手槍,這是占領(lǐng)時(shí)期經(jīng)常使用的表達(dá)*Merle P. op. cit. : 48.?!倍凶帜竌的Verlan只到1963年以后才被發(fā)現(xiàn),它出現(xiàn)在布達(dá)爾的小說(shuō)《櫻桃》中。*《Une villèche de son veuba la 10 d’appel. Ce qui veut dire que son baveux, son avocat a une cheville en cour d’appel pour lui faire réduire sa peine. C’est du verlan, la langue l’envers la mode depuis quelques années dans le milieu. 》 (Merle 2007 : 48).然而,倒音詞作為“Verlan”的寫(xiě)法逐漸形成之后,它卻沒(méi)有得到更大范圍的推廣,而是穩(wěn)定地在市郊或城區(qū)內(nèi)使用*Valdman A. op. cit. : 1179—1192.。與20世紀(jì)30年代倒音詞的發(fā)展歷程類似,這一階段倒音詞的發(fā)展?fàn)顩r與戰(zhàn)后法國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)亦有密切的關(guān)聯(lián)。
戰(zhàn)后,歐洲各國(guó)普遍進(jìn)入相對(duì)穩(wěn)定的發(fā)展階段。然而,與持續(xù)繁榮并存的是,西方社會(huì)的政治割據(jù)、種族沖突與經(jīng)濟(jì)滯漲等現(xiàn)象。倒音詞在這種復(fù)雜的背景中進(jìn)一步發(fā)展,其發(fā)展歷程在一定程度上可以被看作法國(guó)社會(huì)衍變的“晴雨表”。一方面,倒音詞的快速發(fā)展與社會(huì)穩(wěn)定所帶來(lái)的人口增長(zhǎng)密切聯(lián)系在一起,在飛速增長(zhǎng)的人口中移民群體的比例也逐漸上升。步入法國(guó)社會(huì)的新興移民與原有的移民族群,以及法國(guó)社會(huì)中尚未融入主流的其他群體進(jìn)行融合,這為倒音詞的推廣提供了社會(huì)基礎(chǔ)。另一方面,戰(zhàn)后穩(wěn)定帶來(lái)的快速發(fā)展因一系列突發(fā)事件的到來(lái),使倒音詞也進(jìn)入漸趨平靜的狀態(tài)。在70年代后半期,西方社會(huì)普遍發(fā)生了民族運(yùn)動(dòng)、種族斗爭(zhēng)、學(xué)生風(fēng)暴等事件*美國(guó)黑人民權(quán)運(yùn)動(dòng)(1955年—1968年),法國(guó)的五月風(fēng)暴(1968),南斯拉夫等地的青年運(yùn)動(dòng)等,都發(fā)生在這一時(shí)期。,經(jīng)濟(jì)繁榮背后潛藏的政治與社會(huì)問(wèn)題突出爆發(fā)。倒音詞發(fā)展勢(shì)頭的放緩,與文化認(rèn)同、種族差異、宗教沖突等問(wèn)題中各方意見(jiàn)的拉鋸狀態(tài)不無(wú)關(guān)聯(lián)。
倒音詞在20世紀(jì)70年代得以復(fù)興,并在法國(guó)社會(huì)逐漸走向了被普遍接受與認(rèn)同的時(shí)期。在這一時(shí)期,年輕人逐漸占據(jù)了倒音詞發(fā)展的舞臺(tái)。倒音詞一開(kāi)始是摩托車愛(ài)好者使用的行話,他們穿著皮衣聽(tīng)硬搖滾,人們給他們起了統(tǒng)一的外號(hào)——“baba-hards”。1970年以后,法國(guó)郊區(qū)的年輕一代將“baba-hards”的語(yǔ)言收為己用,并將其整合到自身的文化中。*占郊區(qū)居民較大比例的馬格里布的 (Maghrébine)移民及其子女挑選了阿拉伯語(yǔ)中不常出現(xiàn)的一些元音,從而使倒音詞成為阿拉伯文化的標(biāo)志。由此femme(女性)變成了meuf;flic(警察)變成了keuf;arabe(阿拉伯人)變成了beur以及稍后的rebeu,它們都顯著地表明了由“e”所替換的元音的消失(Merle 2007 : 50)。后來(lái),為年輕人所喜聞樂(lè)見(jiàn)的說(shuō)唱音樂(lè)的發(fā)展,對(duì)倒音詞在流行法語(yǔ)中的擴(kuò)展起到了重要作用。*1975年歌手賽尚(Renaud Séchan)和他的歌曲《別管它》(laisse béton, 即laisse tomber的倒音化)取得了巨大的成功。倒音詞作為一種表面上新出現(xiàn)的現(xiàn)象迅速變得無(wú)所不在。在1985年法國(guó)電視1臺(tái)(TF1)的訪談節(jié)目中,當(dāng)人們?cè)儐?wèn)密特朗總統(tǒng)是否知道chébran的意思時(shí),密特朗總統(tǒng)回答說(shuō):“你們知道當(dāng)我是小孩子的時(shí)候,人們翻轉(zhuǎn)了單詞音節(jié)的順序,這并不是什么新鮮事!它指的是“‘branché’……或者你們可以說(shuō)《 cblé 》(愛(ài)時(shí)髦的人)?!彪娨暪?jié)目:Fran?ois Mitterrand face Yves Mourousi : un président cblé, www.toutelatele.com/ca-nous-interesse-monsieur-le-president-51684. 訪問(wèn)日期:2017年5月8日。法國(guó)人耳熟能詳?shù)恼f(shuō)唱組合,如Suprême NTM、街頭圣賢詩(shī)人(Sages Poètes de la Rue)與Ministère A.M.E.R.等*Prévos A. op. cit. : 719.,它們?cè)诜▏?guó)國(guó)內(nèi)既走在說(shuō)唱音樂(lè)的前端,亦走在復(fù)興和推廣倒音詞的前列。對(duì)說(shuō)唱歌手和愛(ài)好者而言,倒音詞使他們同時(shí)去掉了彼此之間的文化和社會(huì)區(qū)別,并為它們帶來(lái)了一種新的更邊緣化的同一性。因而,倒音詞不再像起初那樣具有邊緣化的形象,而是在自身的普遍推廣中,已經(jīng)成為一種文化認(rèn)同、民主語(yǔ)言的新興代表。
由倒音詞的歷史形成可知,倒音詞的發(fā)展包含廣泛的社會(huì)文化背景,二戰(zhàn)后倒音詞的社會(huì)功能也需要在這樣的背景中得到闡明。萊夫科維茨(1989/1991)的研究表明,在法國(guó)主要城市的外圍存在著一個(gè)被稱為郊區(qū)(la banlieue)或居住區(qū)(la cité/téci)的區(qū)域,如大巴黎北部的93省——塞納-圣德尼省(Seine-Saint-Denis)的蒙特勒伊(Montreuil)和古爾納夫(Courneuve)等。這些地區(qū)的居民通常居住在龐大的公共房屋項(xiàng)目或廉租房(HLM, habitationloyer modéré)中,*這是法國(guó)政府為解決戰(zhàn)后新增人口的住房需求,所發(fā)起的一項(xiàng)巨大的公租房建設(shè)計(jì)劃。它在20世紀(jì)50—60年代所產(chǎn)生的大量區(qū)域性住宅區(qū),在原有城市周圍造就了一些新區(qū)或新郊區(qū)。到1998年,法國(guó)一項(xiàng)法律要求每個(gè)城鎮(zhèn)都有至少20%廉租房。https://en.wikipedia.org/wiki/Public_housing_in_France. 訪問(wèn)日期:2017年1月5日。其居民大多是來(lái)自前法屬殖民地如北非和其他地區(qū)的移民,以及亞非地區(qū)的一些穆斯林人,他們與法國(guó)文化和社會(huì)主流相脫離。由于與主流社會(huì)相對(duì)隔離,移民家庭的第二或第三代子女既不能融入父輩的文化,也不能融入占主導(dǎo)地位的法國(guó)文化。他們既不能流利地講方言,也不能流利地說(shuō)法語(yǔ)。
以大巴黎為例,“第二/三代移民”往往是在北郊大社群中的多數(shù),他們的身份不取決于他們的種族。以阿拉伯人的第二代移民為代表,他們被稱為beurs([b?],beur是arabe的倒音詞),他們表現(xiàn)出了四種不同的行為類型*Laronde M. 《 La “Mouvance beure”: émergence médiatique 》. The French Review, 1988, Vol. 61, No.5, p.684-691.。一些被法國(guó)文化所同化,這些年輕人通常是成功學(xué)生中的少數(shù),他們?cè)敢庾袷厣鐣?huì)規(guī)則并試圖融入主流文化中。其他beurs則表現(xiàn)得完全相反,他們成為勇猛的反同化論者。然而更多的年輕人,他們因缺乏認(rèn)同感而采取放任自流的態(tài)度。此外還有第四類,那些缺乏自身認(rèn)同感的年輕人,他們?cè)噲D創(chuàng)造出一種貫穿于自身文化和語(yǔ)言實(shí)踐的新類型。他們一方面區(qū)別于父輩的文化和他們所處的環(huán)境,另一方面又從兩者中吸收了他們喜好的內(nèi)容以創(chuàng)造自身獨(dú)特的文化,并對(duì)他們所聲稱的語(yǔ)言表示效忠。因而,“他們所經(jīng)受的是法蘭西與本民族的一種雙重排斥”*Bachmann C., Basier L. 《 Le verlan: argot d’école ou langue des Keums? 》. Mots, 1984, vol.8 :184.。巴赫曼和巴希耶指出,導(dǎo)致這種孤立感的關(guān)鍵因素有四個(gè),它們同時(shí)也是形成特殊語(yǔ)言的誘因:1)去工業(yè)化導(dǎo)致勞動(dòng)力市場(chǎng)萎縮;2)教育危機(jī),教育體系尚未形成與時(shí)代相匹配的運(yùn)行模式,卻已然在年輕人以及優(yōu)先教育區(qū)推行;3)問(wèn)題重重的城市派生區(qū),它們是實(shí)際上的“墮落區(qū)”(quartiers dégradés);4)市場(chǎng)和文化對(duì)年輕人的“離經(jīng)叛道”——如對(duì)搖滾文化的某些元素的認(rèn)可。依據(jù)這種觀點(diǎn),戰(zhàn)后倒音詞的推廣正是阿拉伯(beurs)年輕一代脫離于兩種文化而創(chuàng)建自身認(rèn)同感的一種方式。
在法國(guó)的城市中,倒音詞的使用者因區(qū)域不同而變化??傮w而言,男性比女性更多地使用倒音詞,一些女孩將使用倒音詞看作“像男孩那樣說(shuō)話”*Méla V. op. cit. : 91.。最擅長(zhǎng)使用倒音詞的人是最差的學(xué)生,他們往往是偏離學(xué)校和社會(huì)規(guī)則最遠(yuǎn)的學(xué)生。盡管倒音詞在法國(guó)社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域廣為傳播,包括已故的前總統(tǒng)密特朗,但它依舊存在于那些日常使用非常“純粹的”或“難理解的”倒音詞的區(qū)域和場(chǎng)合。*倒音詞通常使用于是非正式的、娛樂(lè)性、游戲性的場(chǎng)合,尤其是涉及以下主題時(shí):1)休閑和激情有關(guān)的主題;2)日常生活的主題,尤其是談?wù)撜呦爰尤胗哪八矫苄詴r(shí);3)涉及批評(píng)的主題;4)與爭(zhēng)議和禁忌問(wèn)題有關(guān)的主題;5)與爭(zhēng)斗、色情、毒品或犯罪等相關(guān)的主題等。其次,在正式的和莊重的場(chǎng)合則不宜使用倒音詞:1)如教堂、劇院、宴會(huì)、工作面試等;2)與權(quán)威人物或值得尊敬的人在一起時(shí);3)與絲毫不會(huì)倒音詞的人在一起時(shí);4)在正式書(shū)信中等(Lefkowitz 1989 : 317-318; 1991 :70)。對(duì)外行人而言,這種帶有特殊口音的語(yǔ)言完全不能被理解。這種語(yǔ)言游戲常被應(yīng)用于學(xué)校,尤其是中學(xué)中;在監(jiān)獄中它有其最為復(fù)雜和神秘的形式;在教官不在的兵營(yíng)里,在公共運(yùn)輸尤其是地鐵里,在街頭的年輕人中,在猶太人既無(wú)法融入又無(wú)法逃離的居住區(qū)里,以及與毒品和小偷小摸有聯(lián)系的環(huán)境中,倒音詞是一種特權(quán)語(yǔ)言*Lefkowitz N. Talking Backwards, Looking Forwards: the French Language Game Verlan. Tübingen: Narr., 1991 : 60.。
倒音詞依據(jù)使用者的不同而滿足不同的社會(huì)功能。在郊區(qū)之外生活的法國(guó)年輕人為了表達(dá)他們對(duì)被壓迫者的認(rèn)同感而使用倒音詞;城市的專業(yè)人士和知識(shí)分子則將使用倒音詞看做他們對(duì)郊區(qū)社會(huì)問(wèn)題及其發(fā)展趨勢(shì)的“認(rèn)知符號(hào)”*ibid. : 61.。對(duì)普遍使用倒音詞的居住區(qū)年輕人而言,它體現(xiàn)了使用者之間的相互認(rèn)同,并因使用同樣的語(yǔ)言而標(biāo)志著一種新身份的形成。然而,倒音詞的使用者不僅意在表明他們所屬的特定群體,而且通過(guò)這種標(biāo)識(shí)展現(xiàn)出對(duì)法國(guó)社會(huì)文化的反抗。正如古達(dá)里葉所說(shuō),“認(rèn)同的形式已經(jīng)成為罪惡經(jīng)歷的表達(dá),社會(huì)斷裂造就了語(yǔ)言斷裂,而語(yǔ)言斷裂則強(qiáng)化了社會(huì)斷裂,并為倒音詞的使用者打上了打破法國(guó)社會(huì)標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)志?!?Goudaillier J-P. Comment tu tchatches: dictionnaire du fran?ais contemporain des cités. Paris: Maisonneuve et Larose , 2001 : 8-9.因而,倒音詞對(duì)法國(guó)主流文化而言,根本上是作為語(yǔ)言機(jī)制和文化機(jī)制的雙重顛覆和異質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)的形成來(lái)起作用的。
除了認(rèn)同功能之外,巴赫曼和巴希耶*Bachmann C., Basier L. op. cit. : 172.表明倒音詞還有其他三種主要功能:1)趣味功能(ludic function):由父母對(duì)單詞的無(wú)知、臟話中表現(xiàn)的忤逆與語(yǔ)言組合、探索所帶來(lái)的樂(lè)趣。2)啟發(fā)功能:賦予年輕人一種能力,它能夠被一直保留到成年的語(yǔ)言中,并允許使用者不斷進(jìn)行演練。3)神秘功能:保證了交談的私密性而不被竊聽(tīng)。萊夫科維茨為倒音詞又增加了一些功能,她指出由于倒音詞仍處于不成熟狀態(tài),它的模糊性能夠使對(duì)粗俗語(yǔ)言的使用獲得許可。學(xué)生使用倒音詞來(lái)“更好地表達(dá)自己,以獲得同齡人的認(rèn)同,表現(xiàn)得‘酷’,分享朋友之間的代碼,以一種不透明的方式談?wù)撍饺说摹⑶榫w化的或敏感的主題,掩飾不禮貌,在嘲弄或談?wù)摲N族關(guān)系、性、毒品等問(wèn)題時(shí)表現(xiàn)得委婉,等等?!?Lefkowitz. op. cit. : 61-62.
由上可知,倒音詞這一語(yǔ)言現(xiàn)象背后包含深刻的歷史和文化背景,它的興起和流行見(jiàn)證了法國(guó)社會(huì)百余年來(lái)尤其是二戰(zhàn)后的發(fā)展與變化,因而對(duì)這種語(yǔ)言現(xiàn)象的研究能夠?yàn)槔斫夥▏?guó)文化提供新穎的、豐富的視角,也值得研究者進(jìn)一步深入和拓展。
首先,倒音詞的研究需要以法語(yǔ)教育為基礎(chǔ)?!胺ㄕZ(yǔ)倒音”作為最流行的法語(yǔ)俗語(yǔ)之一,這個(gè)語(yǔ)言層次卻并未被廣大法語(yǔ)學(xué)習(xí)者了解和掌握。當(dāng)前,在法語(yǔ)作為外語(yǔ)教育(FLE)的實(shí)施過(guò)程中,法語(yǔ)俚語(yǔ)和流行語(yǔ)的講授與現(xiàn)實(shí)需求之間仍有距離。如人們所知,法語(yǔ)口語(yǔ)中省音、連誦的大量存在,原本就給學(xué)習(xí)者帶來(lái)不小的困難。而倒音詞在口語(yǔ)中的使用,因音節(jié)倒置所產(chǎn)生的元音位置變化與語(yǔ)詞縮短,在一定程度上改變了法語(yǔ)的語(yǔ)音節(jié)奏,并進(jìn)一步提升了語(yǔ)速,這加劇了使用者在交流中的困難。雖然法語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中多樣化輔助手段與媒介的使用,在一定程度上使學(xué)生們對(duì)書(shū)本與現(xiàn)實(shí)法語(yǔ)的區(qū)別有直接體驗(yàn),但這些要素需要與已有教學(xué)內(nèi)容相整合,才能啟發(fā)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言與文化的進(jìn)一步認(rèn)知和理解。因而,在法語(yǔ)教育中澄清倒音詞這一語(yǔ)言現(xiàn)象的構(gòu)成、演變、使用規(guī)則和應(yīng)用場(chǎng)合等內(nèi)容,有助于掃除法語(yǔ)使用中的障礙,并為法國(guó)文化的研究提供便利。
其次,倒音詞作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象,理應(yīng)受到語(yǔ)言學(xué)不同視角的更多關(guān)注*Berg T. Review of: “Talking Backwards, Looking Forwards: The French Language Game,Verlan” by Lefkowitz N. Language in Society, 1992,Vol. 21, No. 3 : 503.。除了音位學(xué)已有的研究之外,還需要從語(yǔ)言心理學(xué)、符號(hào)語(yǔ)言學(xué)、理論語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等視角展開(kāi)研究。這不僅需要研究者澄清倒音詞在信息加工與傳遞中的編碼機(jī)制,而且需要揭示語(yǔ)言使用的普遍動(dòng)機(jī)與意向,從而為流行法語(yǔ)的理論研究提供一個(gè)良好的范例。這就要求研究者參照標(biāo)準(zhǔn)法語(yǔ)的發(fā)展?fàn)顩r,聯(lián)系法語(yǔ)發(fā)展與推廣的現(xiàn)狀,來(lái)審視倒音詞的發(fā)展與接收狀況,及其產(chǎn)生的語(yǔ)言與社會(huì)功能。事實(shí)上,倒音詞在20世紀(jì)的發(fā)展與法語(yǔ)保護(hù)與政策立法的過(guò)程相同步,它包含法語(yǔ)與自身的各種方言及外部急劇擴(kuò)張的英語(yǔ)相角逐的背景與歷史進(jìn)程*李克勇. 《法國(guó)保護(hù)法語(yǔ)的政策與立法》. 法國(guó)研究,2006,3:22-27.。因而,對(duì)倒音詞的研究,需要比照法語(yǔ)作為法國(guó)官方語(yǔ)言自身的認(rèn)同與規(guī)范,這有助于研究者對(duì)倒音詞的語(yǔ)言規(guī)則、構(gòu)成機(jī)制和功能應(yīng)用形成允當(dāng)?shù)恼J(rèn)識(shí)。
第三,倒音詞作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象,見(jiàn)證并參與了法國(guó)社會(huì)變化和形塑的過(guò)程,因而需要在社會(huì)文化層面進(jìn)一步挖掘其背后的動(dòng)因與產(chǎn)生的影響。如上所述,倒音詞一方面顯示出移民群體在法語(yǔ)世界的邊緣性與非主流性,體現(xiàn)了移民者及其后代作為法國(guó)社會(huì)的少數(shù)群體,難以在主流世界與文化中獲得認(rèn)同。另一方面,法國(guó)在面對(duì)以移民為代表的離散與遷徙呈現(xiàn)的復(fù)雜多變情形時(shí),以倒音詞為代表,體現(xiàn)出政治內(nèi)外所共同面對(duì)的爭(zhēng)議與問(wèn)題*同上。。對(duì)倒音詞現(xiàn)象的研究,正如王玉括等*王玉括,陸健秋. 《加拿大黑人的稱謂、身份危機(jī)與文化認(rèn)同意識(shí)》. 外語(yǔ)研究,2007,1:97-100.對(duì)英語(yǔ)中黑人稱謂的語(yǔ)言現(xiàn)象的研究那樣,由于使用這些語(yǔ)言的群體也是變化和融合的,自身尚處于“形成與修正當(dāng)中”,因而需要在開(kāi)放的、仍處于論爭(zhēng)的狀態(tài)中,探討其背后所包含的文化認(rèn)同問(wèn)題。在法國(guó)當(dāng)前的政治背景下,當(dāng)?shù)挂粼~被看作是在反移民政治時(shí)期表達(dá)聲援移民社區(qū)的政治修正形式時(shí),它早已不再是一種娛樂(lè)性的語(yǔ)言,而應(yīng)當(dāng)被看作是構(gòu)建和表現(xiàn)不完全符合主流法國(guó)語(yǔ)言文化的某些“身份認(rèn)同的一種工具”*Doran M. A sociolinguistic study of youth language in the Parisian suburbs: Verlan and minority identity in contemporary France (D), 2002, Cornell University.。
綜上所述,在倒音詞的歷史形成與社會(huì)應(yīng)用的闡明中,我們發(fā)現(xiàn)倒音詞不再是純粹語(yǔ)言范圍內(nèi)的一種現(xiàn)象,而是以這種獨(dú)特的語(yǔ)言為鏡像,反射出社會(huì)存在的豐富類型與各種狀態(tài)。正如海德格爾所說(shuō),“語(yǔ)言同時(shí)既是存在之家亦是人之本質(zhì)的寓所”*海德格爾. 《路標(biāo)》. 孫周興譯. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2011:427.,在語(yǔ)言中凝結(jié)著人類存在的歷史性,而語(yǔ)言作為普遍性與公共性的表達(dá),又始終以“貫通并支配著”人類世界的方式而存在。在海德格爾那里,語(yǔ)言研究是對(duì)普遍語(yǔ)言的一般性考察,而倒音詞研究為這種一般性考察提供了示范性的素材。由是觀之,研究將不僅把倒音詞看作一種單純的語(yǔ)言鏡像,而是透過(guò)鏡像審視語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵與存在處境,揭示倒音詞使用者在法國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)及其對(duì)法語(yǔ)文化價(jià)值的不斷增進(jìn)的認(rèn)識(shí),并激發(fā)人們對(duì)語(yǔ)言應(yīng)用、認(rèn)知變化與現(xiàn)實(shí)存在之間往復(fù)的、復(fù)雜的交互作用持續(xù)進(jìn)行思考。
陳玉瑤. 《法國(guó)移民問(wèn)題探析》. 法國(guó)研究,2014(3):1-8.
海德格爾. 《路標(biāo)》. 孫周興譯. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2011.
李克勇. 《法國(guó)保護(hù)法語(yǔ)的政策與立法》. 法國(guó)研究,2006(3):22-27.
劉力達(dá). 《2005年法國(guó)騷亂后的法國(guó)移民政策研究》. 法國(guó)研究,2012(2):73-84.
劉亞玲. 《法語(yǔ)現(xiàn)代俚語(yǔ)研究》. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士論文,2010.
王玉括,陸健秋. 《加拿大黑人的稱謂、身份危機(jī)與文化認(rèn)同意識(shí)》. 外語(yǔ)研究,2007(1):97-100.
王圓圓. 《巴黎郊區(qū)年輕人使用音節(jié)倒置詞現(xiàn)象的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究》. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士論文,2010.
許鈞. 《法語(yǔ)民俗語(yǔ)的特點(diǎn)與理解》. 外國(guó)語(yǔ)文教學(xué),1985(8):72-78.
周琦. 《淺談法語(yǔ)的音節(jié)倒置詞(verlan)》. 法語(yǔ)學(xué)習(xí),2014(1):22-25.
Azra J.-L., Chenau V. 《 Jeux de langage et théorie phonologique. Verlan et structure syllabique du fran?ais 》.FrenchLanguageStudies, 1994, vol.4.
Bachmann C., Basier L. 《 Le verlan: argot d’école ou langue des Keums? 》.Mots, 1984, vol.8.
Berg T. Review of: “Talking Backwards, Looking Forwards: The French Language Game,Verlan” by Lefkowitz N.LanguageinSociety, 1992,Vol. 21, No. 3.
Doran M. A sociolinguistic study of youth language in the Parisian suburbs: Verlan and minority identity in contemporary France (D), 2002, Cornell University.
Goudaillier J-P.Commenttutchatches:dictionnairedufran?aiscontemporaindescités. Paris: Maisonneuve et Larose , 2001.
Guiraud P.L’argot. Paris : PUF, 1956.
Laronde M. 《 La “Mouvance beure”: émergence médiatique 》.TheFrenchReview, 1988, Vol. 61, No.5, pp.684-691.
Lefkowitz N. 《 Verlan: Talking Backwards in French 》.TheFrenchReview, 1989, Vol. 63, No. 2.
Lefkowitz N.TalkingBackwards,LookingForwards:theFrenchLanguageGameVerlan. Tübingen: Narr., 1991.
Méla V. 《 Le verlan ou le langage du miroir 》.Langages, 1991, Vol.101.
Méla V. 《 Verlan 2000, Les mots des jeunes Observations et hypothèses 》.LangueFran?aise, 1997, No. 114.
Merle P. 《 Le Fran?ais mal-t--propos 》.L’Archipel, 2007.
Nieser I. 《 Le Verlan — règles et usages 》. 2005, http://www.grin.com/e-book/67638/le-verlan-regles-et-usages#inside.
Plenat M. 《 Note sur la morphologie du verlan 》.Lingua, 1995, Vol. 95.
Prévos A. 《 The Evolution of French Rap Music and Hip Hop Culture in the 1980s and 1990s 》.TheFrenchReview, 1996, vol. 69, no. 5.
Sloutsky L., Black C. 《 Le Verlan, phénomène langagier et social》.TheFrenchReview, 2008, Vol. 82, No. 2.
Valdman A. 《 La Langue des faubourgs et des banlieues : de l’argot au fran?ais populaire 》.TheFrenchReview, 2000, vol. 73, no. 6.
Wis H.TheVocabularyofModernFrench:Origins,StructureandFunction. London: Routledge, 1997.