国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談葛浩文《生死疲勞》英譯本中熟語的翻譯

2018-01-16 10:00:42楊柳
青年時代 2018年30期
關(guān)鍵詞:生死疲勞譯者主體性熟語

楊柳

摘 要:2012年,莫言憑借多部作品成為了第一個獲得諾貝爾文學(xué)獎的中國作家,其中作品英譯本的譯者葛浩文發(fā)揮了重要作用。其中,《生死疲勞》在西方大受好評。在閱讀原作時,筆者發(fā)現(xiàn)書中有大量漢語熟語,對照英譯本,發(fā)現(xiàn)葛浩文采取了多種翻譯方法來處理這些熟語,充分體現(xiàn)了其譯者主體性的發(fā)揮。

關(guān)鍵詞:《生死疲勞》;熟語;譯者主體性;翻譯方法

一、引言

莫言憑借《紅高粱》、《豐乳肥臀》、《生死疲勞》等作品成為了2012年諾貝爾文學(xué)獎的得主。作為其代表作之一,《生死疲勞》敘述了五十多年來中國農(nóng)村社會的發(fā)展,其中出現(xiàn)了大量熟語。漢語熟語隱含著許多文化背景信息,這給譯者帶去不小的困難。

在傳統(tǒng)翻譯理論中,譯者一直被視為作者或者原作,甚至是讀者的仆人,要求在翻譯中要做到忠實原文。直到西方出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,新翻譯理論流派紛紛涌現(xiàn),其中解構(gòu)主義理論派主張質(zhì)疑“原文至上”的觀點,顛覆作者和原作的地位,突顯譯者的作用。此后,譯者的地位逐漸受到重視,譯者主體性對翻譯的影響也成為新研究熱點。

本文以《生死疲勞》英譯本為研究對象,對其中的熟語翻譯策略進行分類,進而探究葛浩文在翻譯方法選擇上體現(xiàn)出的譯者主體性。

二、熟語的特點

漢語熟語包括成語、諺語、格言、慣用語、歇后語等,其特點大致為三個:1.體現(xiàn)各種修辭手段。中國熟語不僅本身是重要的修辭手段,同時還涉及各種各樣的修辭手段,如比喻、隱喻、擬人、等。2.語義整體。漢語熟語在語義上是不可分割的統(tǒng)一體,其意義并非是組成熟語的各個詞匯的意義和。3.反映中國文化。語言是文化信息的載體。中國歷史悠久,文化深厚。因此,漢語言內(nèi)涵豐富的中國文化。熟語是漢語言的具體表達,與中國歷史、地理、風(fēng)俗、宗教信仰及經(jīng)濟社會生活密切相關(guān)。

三、葛浩文《生死疲勞》熟語的翻譯

不得不說,莫言的成功很大程度上歸功于葛浩文。莫言(2002)自己也曾說過:“...如果沒有他杰出的工作,我的小說也可能由別人翻成英文在美國出版,但絕對沒有今天這樣完美的譯本。...他的譯本為我的原著增添了光彩”。

筆者在閱讀《生死疲勞》時,發(fā)現(xiàn)了大量漢語熟語。對照英譯本后,發(fā)現(xiàn)葛浩文采用多種翻譯方法,充分體現(xiàn)他在翻譯時發(fā)揮了譯者主體性。

(一)省譯

對于中國讀者來說,要理解理解漢語熟語背后的中國文化完全沒有問題,而葛浩文的目標(biāo)讀者是英語讀者,加之中美文化差異,葛浩文選擇省譯內(nèi)含大量文化信息的漢語熟語。

例1

原文:正應(yīng)了兩句俗語:“屋漏偏遇連陰天”,“黃鼠狼單咬病鴨子”。瓦片與迎春的臉撞擊時發(fā)出的聲音令我心頭一嚓,古舊的記憶被瞬間激活:迎春啊,我的賢妻!今天晚上,你是天底下最不幸的人。

譯文:The loud crack froze my heart and awoke slumbering memories. Oh, Yingchun, my virtuous wife, tonight you are the unluckiest person on earth!

分析:首句中的兩個熟語指代不幸的事情不斷發(fā)生。由于中外的文化差異,尤其“黃鼠狼單咬病鴨子”是天津才有的說法,如直譯則譯文超出英語讀者的理解,意譯則無法體現(xiàn)出源語言特色。而且,文中緊接著說明了迎春為什么不幸,即使不翻譯這兩個熟語,英語讀者也可以理解為何迎春是天底下最不幸的人。

(二)直譯

對于那些本身就易理解的熟語,葛浩文偏向于直譯,保留源語言中的文化和語言特色。

例2

原文:但正如俗諺所說:“打不瘸的狗腿,戳不瞎的牛眼”,你的眼睛沒瞎。

譯文:But as the saying goes, You cannot cripple a dog and you cannot blind an ox: your eyesight was spared.

分析:此處是在說西門金龍一鞭子打到了牛的眼睛上,而藍解放擔(dān)心它會因此而變瞎?!按虿蝗车墓吠?,戳不瞎的牛眼”是中國人們長期生活得出的一種經(jīng)驗之談,并無他意。葛浩文選擇直譯,一來保留了漢語熟語的語言特色,二來譯文也在英語讀者的接受范圍內(nèi)。

(三)轉(zhuǎn)換成英語文化中意義對等的表達

雖然國家之間的歷史文化各不相同,語言內(nèi)涵及聯(lián)想意義也存在差異,但也正是各個國家獨特的文化使得一些語言表達有著相似意義,而“在葛氏的多部以作中,譯者均擅長使用意義相近的英語表達來替換原作中的本土說法”(胡安江,2010)。

例3

原文:老刁,我的好兄弟,你安心地走吧,愿你的靈魂早日到達冥府,愿閻王替你安排一個好的輪回去處,祝你轉(zhuǎn)世為人,你毫無牽掛地去轉(zhuǎn)世,遺留的仇恨我替你去報,我要以許寶之道還治許寶之身。

譯文: Old Diao, my good brother, go in peace. I hope your soul will soon find its way to the underworld, where Lord Yama will arrange a good rebirth for you, maybe even as a human being, at least I hope so. You can leave this world worry-free. I'll avenge you by giving Xu Bao a taste of his own medicine.

分析:“以許寶之道還治許寶之身”其實就是“以其人之道還治其人之身”??紤]到將這個熟語完全翻譯出來會使譯文太過繁雜,葛浩文選擇將其熟語翻譯成目的語中的同等表達。

(四)直接表達熟語喻義

中西文化差異,熟語中的文化空缺難以避免。如果對熟語采取全面翻譯,難免會使譯文冗長,有時還無法做到流暢連接。面對這種情況,葛浩文常選擇直接表達出其喻義。

例4

原文:“你可真是石頭蛋子腌咸菜,油鹽不進啊,”洪泰岳惱怒地說。

譯文:"You really are stubborn," Hong Taiyue said indignantly.

分析:“石頭蛋子腌咸菜,油鹽不進”屬于典型的漢語熟語,形容一個人很頑固。中國讀者了解“石頭蛋子”和“腌咸菜”之間的關(guān)系,便也能理解后面說明部分和前面比喻部分之間的邏輯推理,體會這個熟語的意象。但對于英語讀者,即使詳細解釋說明也不一定理解。葛浩文索性將其實際象征意義翻譯出來,方便英語讀者理解。

四、結(jié)語

從上述的分析,可以看出葛浩文主要采用了四種翻譯方法來處理《生死疲勞》中的熟語。筆者認為這樣處理的原因主要有兩個:一、英語讀者的接受性。這里的接受性主要指兩個方面:首先,讀者清楚明白譯文要傳遞的信息;其次,譯文不會過于冗長繁瑣。二、中國文化的傳播。漢語熟語是人類歷史文化的結(jié)晶,其翻譯有助于傳播中國文化。出于這樣的翻譯目的,為完成翻譯任務(wù),葛浩文在此次翻譯中采取多種翻譯方法,正是其譯者主體性的具體體現(xiàn)。

參考文獻:

[1]Goldblatt,H. Life and Death Are Wearing Me Out[M].New York: ArcadePublishing, 2012.

[2]胡安江.中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究[J]. 中國翻譯, 2010(6):10-16.

[3]莫言.我在美國出版的三本書[J].小說界,2000(5):170-173.

[4]莫言.生死疲勞[M].作家出版社,2012.

猜你喜歡
生死疲勞譯者主體性熟語
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
世事洞明皆學(xué)問,人情練達即文章
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
淺析熟語認知機制的分類——以中韓熟語為例
乍聞音酷似,細品味異同——同、近音異形熟語薈萃(五十三)
天津教育(2012年10期)2012-08-17 09:01:18
乍聞音酷似,細品味異同——同、近音異形熟語薈萃(四十七)
天津教育(2012年4期)2012-08-17 09:01:08
乍聞音酷似,細品味異同——同、近音異形熟語薈萃(五十五)
天津教育(2012年12期)2012-05-10 10:07:32
苏尼特左旗| 孝昌县| 平谷区| 枞阳县| 迁安市| 蒙山县| 读书| 甘泉县| 南汇区| 台东县| 绥宁县| 刚察县| 和龙市| 收藏| 清河县| 锦州市| 南康市| 铜陵市| 丰顺县| 昌宁县| 云南省| 百色市| 宜宾市| 华容县| 进贤县| 如皋市| 且末县| 衡东县| 安塞县| 垣曲县| 峨眉山市| 错那县| 石楼县| 钟山县| 南投县| 磴口县| 舟山市| 永安市| 十堰市| 衢州市| 平遥县|