胡桑
2013年,由于對(duì)魯迅以及北島等中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人的出色翻譯,顧彬(Wolfgang Kubin)被授予德國(guó)最高翻譯獎(jiǎng)約翰一海因里希一沃斯獎(jiǎng)。他在授獎(jiǎng)致辭《翻譯的幸與不幸》中贊同莫言的英譯者葛浩文的一個(gè)說(shuō)法:“翻譯,即幸存”(Er ubersetze,umzu uberleben)。對(duì)顧彬而言,翻譯,既是一種自我的幸存,也是語(yǔ)言的幸存。那么,翻譯就是一種生命的發(fā)展,是譯者生命的發(fā)展,也是語(yǔ)言生命的發(fā)展,是生命通過(guò)語(yǔ)言的勞作而獲得的舒展。這正是他進(jìn)行詩(shī)歌研究的內(nèi)在動(dòng)力,其批評(píng)的潛能很大程度上通過(guò)翻譯和對(duì)翻譯的思考釋放了出來(lái)。
是的,翻譯也是一種語(yǔ)言的搏斗,它不僅在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行搏斗,同時(shí)也在譯作的語(yǔ)言中進(jìn)行艱難的搏斗,一首出色的譯作除了在難度上忠誠(chéng)于原作并超越于原作,還要自覺地清理自身語(yǔ)言內(nèi)部的惰性。正如本雅明所說(shuō)的,“翻譯遠(yuǎn)不是兩種僵死語(yǔ)言之間的毫無(wú)生機(jī)的等式,在一切文學(xué)形式中,翻譯被賦予特殊的使命,即凝視外語(yǔ)詞匯的成熟過(guò)程以及自身母語(yǔ)分娩時(shí)的陣痛(Wehen)?!保≒13)因?yàn)槊恳粋€(gè)詞語(yǔ)都擁有自身的漫長(zhǎng)歷史,一首在當(dāng)代語(yǔ)言中能夠站立的譯作源于譯者對(duì)于整個(gè)語(yǔ)言歷史的敏感和精妙的抉擇。然而,這一切都源于原作與真理的親密關(guān)系,缺少了對(duì)這一關(guān)系的偵查,譯者就是一個(gè)盲目的、最終歸于失敗的勞動(dòng)者,他永遠(yuǎn)不能建造起語(yǔ)言的居所。具有可譯性的原作在精神內(nèi)涵上對(duì)于譯作語(yǔ)言而言往往是陌生性的,于是它必然要求譯者對(duì)母語(yǔ)在精神內(nèi)涵和形式上做出痛苦的更新,要求母語(yǔ)的恒久的再生。這種痛苦在譯者決定翻譯之前就已周知,因?yàn)樗倪x擇和決斷就是建立在原作對(duì)譯作的非同尋常的陌生性的要求之上的。如此一來(lái),本真的翻譯無(wú)所謂忠實(shí)或不忠實(shí),可譯性的原作一定對(duì)譯作構(gòu)成了挑戰(zhàn),它挑戰(zhàn)譯作的語(yǔ)言規(guī)則,更挑戰(zhàn)譯作的精神結(jié)構(gòu)。在這種挑戰(zhàn)中,對(duì)原作越是忠實(shí),譯文就更深刻地背叛了自身的語(yǔ)言——當(dāng)然,這樣的反叛恰恰是拯救。在世界文學(xué)的時(shí)代,對(duì)語(yǔ)法規(guī)則的挑戰(zhàn)使一門語(yǔ)言具有了外語(yǔ)性,但這不應(yīng)該是一種反動(dòng)的現(xiàn)代主義,即生成中的語(yǔ)言構(gòu)成了一種語(yǔ)法的暴力,其語(yǔ)義潛能一旦被轉(zhuǎn)化到社會(huì)中去,它是極具傷害性的。語(yǔ)言的潛能不應(yīng)該是一種暴力,而是一種拯救。
大約在1966年,中國(guó)正在開始進(jìn)行如火如荼的文化大革命,正在大學(xué)學(xué)習(xí)神學(xué)的顧彬卻從龐德翻譯的中國(guó)古典詩(shī)歌中獲取了巨大的能量,給他打開一個(gè)嶄新世界的李白的《送孟浩然之廣陵》:
Separation On the River Kiang
Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro,
The smoke-flowers are blurred over the river,
His lone sail blots the far sky
And now I see only the river,the long Kiang,
reaching heaven.
長(zhǎng)江邊的離別
故人離開黃鶴樓,向西而去,
煙云一樣的花朵彌散在江上,
他的孤帆為遙遠(yuǎn)的天空染上了墨漬,此刻,我只看見河流,這無(wú)盡的長(zhǎng)江觸及了天穹。
這個(gè)譯本大概是從日語(yǔ)轉(zhuǎn)譯的。從我回譯的漢譯本可以看出,就忠實(shí)于原文而言,這是糟糕的譯本(也許歸因于龐德糟糕的漢語(yǔ)),然而,它依然準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的基本語(yǔ)調(diào)和內(nèi)在精神,這又是優(yōu)秀譯文所必須的品質(zhì)。這樣的譯文顯得美中不足,然而,正如龐德認(rèn)為的,在翻譯東方古典詩(shī)歌的時(shí)候,大部分的音韻毫無(wú)用處,他在《聲明一一關(guān)于意象主義》中寫道:“如果一個(gè)人沒有情感的活力,沒有沖動(dòng),自然,比起發(fā)明一種音樂(lè)或韻律結(jié)構(gòu)要輕而易舉得多的,是去制造某些看去像‘詩(shī)的東西,因?yàn)橹灰恳恍杏袛?shù)目一定的音節(jié)或重音就夠了。”(P211)翻譯的任務(wù)是發(fā)明一種音樂(lè)或韻律結(jié)構(gòu),在語(yǔ)言中席卷起洶涌的波浪,而對(duì)原作音韻的亦步亦趨只能夠攪出幾個(gè)水泡。在龐德看來(lái),譯者對(duì)內(nèi)在音調(diào)的發(fā)明可以使原作獲得意外的生命。是的,譯作是原作的浴火重生,它是對(duì)原作死亡和譯作誕生的目擊,這一死亡和誕生的雙重過(guò)程是在陌生化的翻譯語(yǔ)言中進(jìn)行的。要知道,龐德譯文曾經(jīng)帶動(dòng)了一場(chǎng)英美現(xiàn)代詩(shī)的變革,他所引領(lǐng)的“意象派”成為了英美現(xiàn)代詩(shī)歌的先驅(qū),而他在詩(shī)學(xué)上的啟示恰恰來(lái)自于對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯。
龐德的翻譯為顧彬所帶來(lái)的震驚體驗(yàn)讓他轉(zhuǎn)入了漢學(xué)系。他甚至說(shuō),龐德之于他,就像馬克思之于中國(guó)。這是在說(shuō),龐德在他的生命國(guó)度中掀起了一場(chǎng)革命。此后的數(shù)十年中,他一直研究著漢學(xué),更通過(guò)翻譯介入文學(xué)。他翻譯過(guò)大量的中國(guó)文學(xué)作品,包括六卷本魯迅選集,《論語(yǔ)》《孟子》《老子》《莊子》《大學(xué)》《中庸》《孝經(jīng)》等古代經(jīng)典,以及許多中國(guó)古代和當(dāng)代詩(shī)集。他掌握了出色的漢語(yǔ),他幾乎每天都會(huì)讀《論語(yǔ)》,每天翻譯中國(guó)文學(xué)和哲學(xué)著作,他甚至在中國(guó)的大學(xué)里用漢語(yǔ)授課。比起龐德,他的譯文更加忠實(shí)于原文,當(dāng)然這是一種更高意義上的忠實(shí),不僅僅是準(zhǔn)確而已,或者如王家新在《詞的“昏暗過(guò)渡”與互譯》中所言,“既是對(duì)難度的克服,又是對(duì)難度的保持?!保≒64)近年來(lái),他的翻譯主要集中于中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人。1991年,他翻譯的北島詩(shī)集《太陽(yáng)城札記》在德國(guó)出版,此后他又陸續(xù)翻譯出版了楊煉、張棗、梁秉鈞、翟永明、趙野、歐陽(yáng)江河、王家新等人的個(gè)人詩(shī)集,還包括一本詩(shī)選《一切都善于背叛:中國(guó)后朦朧派詩(shī)人》(A1les versteht sich aufVerrat.Die posthermetischen DichterChinas),收入了王小妮、于堅(jiān)、翟永明等人的詩(shī)作。斯洛伐克漢學(xué)家高利克(Marian Gdlik)甚至將顧彬視為二十世紀(jì)最后三十年中歐洲最重要的三位身為翻譯家的漢學(xué)家之一,另外兩位是現(xiàn)居以色列的前蘇聯(lián)漢學(xué)家L.E.切爾卡斯基(L.E.Cherkassky)和瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)弧?/p>
顧彬認(rèn)為,正是翻譯將一個(gè)民族從地獄中拯救出來(lái),將德國(guó)從第三帝國(guó)中拯救出來(lái),將中國(guó)從文革中拯救出來(lái)。因?yàn)榉g打開了一個(gè)民族的視域,更新了其內(nèi)在精神并使其獲得了精神上的責(zé)任。他所翻譯的中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌在德語(yǔ)中呈現(xiàn)出優(yōu)異的氣質(zhì),除了他本身是優(yōu)秀的詩(shī)人這一原因之外,更為關(guān)鍵的是源于他對(duì)翻譯詩(shī)學(xué)的獨(dú)特領(lǐng)悟。他通過(guò)德語(yǔ)譯文努力去呈現(xiàn)漢語(yǔ)的特殊句法,而不是去讓漢語(yǔ)刻意地適應(yīng)約定俗成的德語(yǔ)表達(dá)方式,從而貢獻(xiàn)了一種激發(fā)語(yǔ)言潛能的陌生性,比如他翻譯的張棗的《貓的終結(jié)》:endprint
貓的終結(jié)
忍受遙遠(yuǎn),獨(dú)特和不屈,貓死去,
各地的晚風(fēng)如釋重負(fù)。
這時(shí)一對(duì)舊情侶正扮演陌生,
這時(shí)有人正口述江南,紅肥綠瘦。
貓會(huì)死,可現(xiàn)實(shí)一望無(wú)垠,
貓之來(lái)世,在眼前,展開,恰如這世界。
貓?zhí)闪?,不可能變?/p>
耳鳴天氣里發(fā)甜的虎。
我因空腹飲濃茶而全身發(fā)抖。
如果我提問(wèn),必將也是某種表達(dá)。
顧彬的譯文是忠實(shí)于漢語(yǔ)的,但他的譯文即使對(duì)于德國(guó)人來(lái)說(shuō)也是陌生的。譯作對(duì)原作語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和內(nèi)在節(jié)奏的把握是他聽從于原作的內(nèi)在聲音的結(jié)果。他并沒有刻意地借用約定俗成的習(xí)慣性表達(dá)去轉(zhuǎn)化漢語(yǔ),而是努力保持了漢語(yǔ)的陌生性,也就是張棗的獨(dú)特的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和內(nèi)在節(jié)奏,尤其是“貓?zhí)塘耍荒茏兂?耳鳴天氣里發(fā)甜的虎”(Katzensind zu sal zig,niemal s kSnnen sie/Tigersein.denen Ohrensausen bei Witterung
suBwird)。這樣的詩(shī)句在德語(yǔ)中也是具有理解難度的。當(dāng)然,最重要的是他譯出了張棗詩(shī)中的“挽歌”語(yǔ)調(diào)。這首詩(shī)據(jù)說(shuō)是在1993年寫于德國(guó)特里爾,詩(shī)里面是不是擁有一種異鄉(xiāng)的孤獨(dú)?是不是寫到了溝通的困境?貓與虎之間看似相近,其實(shí)有著難以調(diào)和的差異,這是不是在隱喻漢語(yǔ)和德語(yǔ)之間難以跨越的深淵?這道深淵是含混的,然而無(wú)論如何,顧彬在譯文中保持并揭示了這道深淵。不過(guò),深淵的存在并不能取消“擺渡”(翻譯)的渴望。
他在《翻譯的幸與不幸》中說(shuō)過(guò),“依爾瑪·拉庫(kù)薩(Ilma Rakusa,生于1946年)曾經(jīng)談到譯者對(duì)翻譯作品的恨。這種恨多年來(lái)一直在理論和實(shí)踐中伴隨著我。但它最終轉(zhuǎn)變成了愛。因?yàn)橐欢螘r(shí)間之后,當(dāng)我與作品獲得了一段距離,一切都會(huì)變得陌生。原作看起來(lái)就像是我的譯作。兩個(gè)‘?dāng)橙藭?huì)變成兩個(gè)陌生人。它們會(huì)交叉地與我相遇。我們禮貌地彼此問(wèn)候,我會(huì)發(fā)現(xiàn)我的漢語(yǔ)如德語(yǔ)一樣并不太糟糕?!睖贤ㄍ鹪从谀吧猩踔潦鞘煜ぶ蟮哪吧小U嬲吧乃?,可以讓一種語(yǔ)言借助自身的歷史和傳統(tǒng)激發(fā)出母語(yǔ)的潛能。顧彬在張棗詩(shī)集《春秋來(lái)信》(Briefe aus der Zeit)德譯本后記中寫道,“與原文相遇就是與語(yǔ)言相遇。與語(yǔ)言相遇意味著交流或自覺交流的可能。”雖然,這種交流并一定是順利的,但它總是將交流者(閱讀者)帶入一個(gè)新的精神空間。張棗也許是一個(gè)特例,因?yàn)樗脑?shī)歌,無(wú)論是漢語(yǔ)原文還是德譯本都在挑戰(zhàn)讀者的理解能力,他的陌生性是比較容易在翻譯中獲得的。然而,顧彬該又如何處理王家新的詩(shī)歌呢,因?yàn)楹笳叩脑?shī)歌語(yǔ)言是樸素而凝練,此時(shí)譯文如何才能成為一首站立起來(lái)的詩(shī)?
來(lái)臨——給M
猶如夢(mèng)中,抬頭之際
又一架飛機(jī)從空中劃過(guò),
在這美麗的漫長(zhǎng)的夏日的黃昏;
但我知道,奇跡不再降臨,
我也不再是那個(gè)手持鮮花
在機(jī)場(chǎng)出口迎候的人。
滿園盛開的月季是多余的,
忠誠(chéng)或不忠也是多余的,
我已心如死灰。
如今,我已安于命運(yùn),
在寂靜無(wú)聲的黃昏,手持剪刀
重溫古老的無(wú)用的手藝,
直到夜色降臨。
王家新詩(shī)歌的張力往往并非來(lái)自外在的修辭,更多地來(lái)自于語(yǔ)言背后的隱忍的內(nèi)心痛感。顧彬的譯文努力追求著一種平淡而冷靜的語(yǔ)言,沒有語(yǔ)言的意外,然而他精準(zhǔn)地把握住了這種語(yǔ)言所要求的平衡感。他并未使用任何德語(yǔ)成語(yǔ)去翻譯王家新,就連“心如死灰”(wie Asche zumute),他也采用了直譯,王家新在原文早已賦予了這個(gè)成語(yǔ)以巨大的沉痛感,從而突破了成語(yǔ)自身所凝固的保守性,這個(gè)詞在詩(shī)中是鮮亮的。顧彬?qū)@個(gè)成語(yǔ)的平實(shí)的翻譯恰到好處地傳達(dá)了這種精神氛圍,因?yàn)樗廊魏纬烧Z(yǔ)和慣用語(yǔ)都會(huì)破壞這句詩(shī)的力量。另外,整首詩(shī)在語(yǔ)調(diào)的處理上平緩而保持著一定的緊張,這樣的譯文也再現(xiàn)了原文所具有的虛無(wú)感和懺悔之情。
顧彬在《翻譯的幸與不幸》中曾說(shuō)過(guò):“無(wú)論如何,‘翻-譯(Hinuber-setzen)猶如航海。我們從一個(gè)語(yǔ)言的港口擺渡(ubersetzen)到另一個(gè)語(yǔ)言的港口。最初我們也許帶著不滿看待我們的渡船,然而最后可能會(huì)滿懷深情地回望我們的勞作(Werk),并進(jìn)入新的生命?!敝档米⒁獾氖牵谶@里將“翻譯”(Ubersetzen)變形成了‘翻-譯(Hinflber-setzen),‘翻-譯(Hinaber-setzen)的另一層意思就是擺渡到對(duì)岸。所以對(duì)于顧彬而言,翻譯是一種擺渡,它將原作的生命力擺渡到了另一種形式之中,因?yàn)楦铝俗g者及其語(yǔ)言的生命,使語(yǔ)言的生命在譯文中得到更為完整的展開。endprint