周曉楠
摘要:近年來,越來越多的學(xué)者開始關(guān)注漢外味覺詞系統(tǒng)的對比研究,本文將對這些研究進行分析并梳理,展示漢外味覺詞對比研究的角度和思路,并指出研究上的一些不足。
關(guān)鍵詞:味覺詞;漢外對比;隱喻;文化;對外漢語教學(xué)
古人云:“民以食為天”,飲食是人類得以生存的必要條件。起初,人類的飲食只是為了生存,后來隨著社會的不斷發(fā)展和生產(chǎn)力水平的提高,人們更加注重食物的味道,而且對味道有了更深刻的理解。“近取諸身,遠取諸物”,味覺作為人們對世界最直觀的反應(yīng)和感受,人們往往喜歡從味覺這個最熟悉的感知領(lǐng)域出發(fā)去認識其他領(lǐng)域的事物,用味覺詞指稱其他領(lǐng)域的現(xiàn)象和事物。因此,在人類詞匯系統(tǒng)中產(chǎn)生大量的與味覺有關(guān)的詞語,后來隨著人類認識能力的提高和思維的發(fā)展,人們將附著在食物上面的味道抽象化并加以引申,又出現(xiàn)了一些與味覺無直接關(guān)聯(lián)的詞語,這些詞語聚合在一起形成了味覺詞匯系統(tǒng)。然而由于環(huán)境、文化以及思維方式等因素的差異,各民族的味覺詞匯系統(tǒng)有所異同。正因如此,近年來更多學(xué)者紛紛將目光投向味覺詞研究,尤其是漢外味覺詞的對比研究,從多角度對比漢外味覺詞匯系統(tǒng),研究成果頗豐。研究成果中,多以漢語中基本五味“酸、甜、苦、辣、咸”中具有較多引申意義的“酸、甜、苦、辣”為研究對象,與英語中對應(yīng)的“sour、sweet、bitter、spicy”進行對比。
一、漢外味覺詞對比的隱喻研究
起初人們只是把隱喻作為一種修辭手段,自從1980年Lakoff和Johnson出版的著作The metaphors we live by之后,人們對隱喻這種語言現(xiàn)象的認識不斷加深,發(fā)現(xiàn)隱喻不僅是修辭手段,更是一種普遍的認知方式。語言中的隱喻最常見的就是人們通過自己熟悉的、具體的事物來表達陌生的、抽象的事物。也就是說,隱喻的認知域包含源域和目標(biāo)域兩個概念域,這兩個域之間有一定的對應(yīng)關(guān)系,隱喻的功能是把一個領(lǐng)域的概念投射到另一個領(lǐng)域,從而建立起概念系統(tǒng)。認知與語言的發(fā)展離不開人的感官對外界事物的感知,人類總是運用身體的各感覺器官的感覺來獲取對客觀世界的體驗和經(jīng)驗。對于味覺詞而言,就是人們通過味覺來感知客觀世界的結(jié)果。不同民族所感到的味覺基本是一致的,但是由于所處環(huán)境和體驗不同,各民族對于相同的味覺有著不同的理解,這導(dǎo)致不同民族對于味覺詞的認知隱喻方面存在共性和個性。許多學(xué)者從隱喻的角度來揭示漢外味覺詞隱喻方面的共性和個性,主要是對漢語味覺詞和英語味覺詞進行隱喻比較,如王銀平(2010)、王春平,李天賢(2010)、李云霞(2011)、尚芳(2006)等。他們得出的結(jié)論基本一致,認為漢英味覺詞的隱喻運用有著較大的相同性,同時又存在著一定的差異性,原因是人類具有相同的感知器官,處于相同的物質(zhì)環(huán)境,有著相同的認知模式,存在著相同的隱喻投射:由同一源域到目標(biāo)域的投射,因而形成了相同的概念結(jié)構(gòu),在味覺詞的隱喻運用上有著相似性,但是由于各民族的文化差異,對于味覺詞的隱喻也有所差異。
比如王春平、李天賢(2010)指出,“辣”在英漢兩種語言中的隱喻差異與醫(yī)藥和飲食文化有關(guān)。醫(yī)藥上,中國人發(fā)現(xiàn)了辣椒的藥用價值,如王士雄“辣茄即辣椒,辛苦熱。溫中燥熱,御風(fēng)寒,殺腥消食”,而西藥中多用化學(xué)成分。飲食上,中國人有著悠久的食辣歷史,中國廚師對于辣椒也有著普遍好感,經(jīng)常用于烹飪菜肴,而在西方飲食中食辣較少。這兩方面的影響使得中國人對“辣”頗有好感,而西方人對“辣”并不是特別親切,所以在英語中“辣”的隱喻多為消極否定。
尚芳(2006)在研究對比“甜”和“苦”隱喻時發(fā)現(xiàn),這兩種味覺詞隱喻發(fā)展的不同是源于中西方思維方式的不同,中國人是整體性思維,而西方人是分析性思維;中國傳統(tǒng)文化有推崇和重視“苦”的文化特征傾向,這與中國儒家思想、佛教思想的影響有關(guān)。
二、漢外味覺詞對比的語義和文化學(xué)研究
有的學(xué)者則從語義和文化學(xué)的角度將漢語味覺詞與其他語言進行比較比如,江宏(2007)和王明(2009)比較了漢語和英語味覺詞的引申義和文化背景;張韶巖(1999)和黃寶珍(2006)對比了漢語和日語基本味覺詞的引申義;田皓(2006)則是將漢語、日語、英語三者進行語義轉(zhuǎn)移分析,他們的研究表明:漢語基本味覺詞引申義最豐富,構(gòu)詞能力也最強,使用頻度也最高;漢語和日語基本味覺詞引申義所表示的消極意義基本相同,但是漢語“甜”所表示的積極意義較多,日語“甘”則多用其表達消極意義;漢語和日語較側(cè)重于抽象使用“苦”,常將“甜”和“苦”對舉于一個詞組中,通過對舉突出推崇“苦”的傾向,而英語側(cè)重于具體使用bitter,且不多見“甜”和“苦”對舉使用的情況,同時,幾位學(xué)者還認為,味覺詞作為一組語言符號,在這三種語言中具有不同的用途和文化蘊含,漢日英語味覺詞的異同都與這三國的文化差異有一定關(guān)系,準(zhǔn)確地把握味覺詞特定、微妙的象征意義,以及它所承載的文化信息,將有助于我們了解不同語言與不同民族思維及文化的關(guān)聯(lián)的各自的特點,從而有效地進行跨文化語言交際。
三、漢外味覺詞對比的對外漢語教學(xué)研究
這方面的研究,主要是以漢外味覺詞語“酸、甜、苦、辣、咸”五味為例,對比漢外味覺詞的構(gòu)詞方式、語義特征以及隱喻認知特征等方面的內(nèi)容,找出漢外味覺詞范疇出現(xiàn)的相似性和差異性,同時,通過語料庫分析和問卷調(diào)查等方式,找出留學(xué)生使用漢語味覺詞產(chǎn)生偏誤的原因,提出漢語味覺詞語在實際對外漢語課堂中的教學(xué)方法及策略。
如陳粟(2013)、王靚(2013),他們都是對漢英味覺詞進行界定,對漢英味覺詞的隱喻進行對比分析,解釋了留學(xué)生使用漢語味覺詞出現(xiàn)偏誤的原因,提出了教學(xué)意見。在偏誤原因方面,陳粟(2013)通過運用“HSK動態(tài)作文語庫”,對留學(xué)生使用“酸、甜、苦、辣、”及其派生詞的頻次以及使用錯誤情況的頻次進行了統(tǒng)計,從而得出留學(xué)生在味覺詞的書寫和使用時的錯誤頻率不同,如“辣”字,雖然錯誤率最高,但是其錯誤主要在書寫方面,容易出現(xiàn)錯字和別字。而“苦”的錯誤,主要是使用錯誤。通過對偏誤的分析,從而認識到“酸、甜、苦、辣”在使用中出現(xiàn)的錯誤類型是不同的,針對其不同類型,確定不同的課堂教學(xué)方法和策略,設(shè)計出行之有效的教學(xué)方案。在教學(xué)意見方面,他們都認為教師在教授味覺詞系統(tǒng)時,要以交際性和實用性為教學(xué)目的,讓學(xué)生通過學(xué)習(xí)能夠運用漢語的“酸、甜、苦、辣”等詞來表達他們的味覺感受、生理感受以及心理感受。通過漢英味覺詞系統(tǒng)的對比,從而確立教學(xué)重點和難點,即注重味覺詞的引申義和文化內(nèi)涵的講解。在教學(xué)方法上,都強調(diào)運用實物展示、對比、文化意義闡釋等方法進行講解,在課堂上模擬實際情景,讓學(xué)生學(xué)會用這些詞語進行交際。
此外,一些學(xué)者還從不同的角度對漢英味覺詞進行了對比研究。如解海江(2004)對漢英的味覺語義場進行了編碼度研究。編碼度的界定主要有兩個方向,一是表達式的長度和流暢省力,如一些語言用單個詞語來指稱特定的事物或狀態(tài),而另一種語言卻用短語,那么用短語指稱的語言編碼能力是較低的。二是語言描述事物的精細程度,如英語中區(qū)別blue(藍色)和green(綠色)兩種顏色,而有些語言描寫這一顏色范圍卻只用一個詞,那么英語則比這種語言在描繪顏色方面更加精細,編碼度高。在對漢英味覺語義場進行對比后,解海江發(fā)現(xiàn)漢英味覺語義場不完全對應(yīng),其主要表現(xiàn)為語義場的層級非對應(yīng)關(guān)系,而且在語義場的劃分上有交叉。如漢語中的“咸、淡”有一個上義義位“咸淡”,而英語中沒有與之對應(yīng)的義場。此外,漢語和英語溫覺語義場中雖然存在相互對應(yīng)的義位,但存在大量的部分對應(yīng)義位和文化個性義位,這與義位的形成過程中的認知和情感評價因素有關(guān)。
四、結(jié)語
通過對漢外味覺詞對比研究的分析和梳理,我們大體了解其研究現(xiàn)狀,研究論著中,以漢外味覺詞對比的隱喻研究居多,研究成果豐富,對不同語言的味覺詞的隱喻引申對比,尤其是漢語、英語兩種語言的對比,研究較為深入。此外從文化學(xué)角度對比漢外味覺詞的研究也逐漸增多,這有助于更好的探究差異產(chǎn)生的根源。隨著漢語推廣力度的加大,從對外漢語教學(xué)的角度對漢外味覺詞對比的研究也越來越多,一方面漢外味覺詞對比研究可以幫助對外漢語教學(xué)確定教學(xué)重點和難點,清楚的了解兩種語言在此方面的不同,使得教學(xué)更有效果;另一方面,對外漢語教學(xué)過程中出現(xiàn)的一些問題又能給漢外味覺詞對比研究提供新的思路和角度,使研究更有針對性。
雖然取得了豐碩的成果,但筆者認為研究還存在一些不足。比如在對比味覺詞的詞義引申方面研究較多,而對味覺詞語用方面以及構(gòu)詞方面的對比則很少有人涉及;在對外漢語教學(xué)方面,提出的一些課堂教學(xué)建議過于空泛,只是泛泛而談,沒有展示具體的操作步驟,而且在分析偏誤原因時,也只是簡單的談?wù)?,有生搬硬套理論的傾向??傮w來看,雖然成果較多,但還需進行系統(tǒng)全面的研究。
參考文獻:
[1]王春平,李天賢.英漢味覺詞“辣”的認知隱喻對比分析[J].語言應(yīng)用研究,2010(6).
[2]王銀平.英漢味覺詞“苦”的認知隱喻[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(6).
[3]李云霞.概念隱喻理論視角下的英漢味覺詞的對比分析[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2011(6).
[4]尚芳.漢英“甜”和“苦”味覺隱喻對比[D].華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2006.
[5]江宏.漢英味覺詞文化學(xué)淺析[J].湖北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2007(4).
[6]王明.現(xiàn)代漢語基本味覺詞語義研究[D].南京師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2009.
[7]張韶巖.日漢語基本味覺詞引申義之比較[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,1999(6).
[8]黃寶珍.漢日語味覺詞對比研究[J].陜西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社科版),2006(1).
[9]田皓.從認知和文化的角度比較日漢英語味覺詞的語義轉(zhuǎn)移[D].天津理工大學(xué)碩士學(xué)位論文,2006.
[10]陳粟.對外漢語教學(xué)中的味覺詞研究[D].山東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.
[11]王靚.漢英味覺詞語對比研究及相關(guān)教學(xué)策略[D].蘇州大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.
[12]解海江.漢語編碼度研究[D].廈門大學(xué)博士學(xué)位論文,2004.
(作者單位:東北師范大學(xué)國際漢學(xué)院)