孫爽?王愛(ài)竹
摘要:溫度感覺(jué)是人類所共有的體驗(yàn),屬于人類最早的認(rèn)知領(lǐng)域。俄語(yǔ)溫度形容詞是詞匯數(shù)量龐大,內(nèi)涵豐富?;谡Z(yǔ)料庫(kù)研究法,從語(yǔ)義學(xué)角度對(duì)俄語(yǔ)溫度形容詞進(jìn)行界定與語(yǔ)義分析,深化對(duì)俄語(yǔ)溫度形容詞特點(diǎn)及用法的認(rèn)識(shí).有助于加深對(duì)俄語(yǔ)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)并靈活應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)溫度形容詞;語(yǔ)義分析;應(yīng)用
一、溫度形容詞的界定
關(guān)于溫度詞的界定,從以往研究來(lái)看,關(guān)于溫度詞的界定并不統(tǒng)一,主要有以下幾種看法。我國(guó)學(xué)者汪維輝界定表示溫度等級(jí)的詞依次為“熱、暖、溫、涼、冷”,任曉艷則界定為“冷、涼、溫、熱”四個(gè)溫度詞,伍鐵平在研究中以“溫”“熱”“燙”三個(gè)詞在漢、英、俄、法、德等語(yǔ)言中不同組詞表達(dá)中的溫度切分為例,揭示出人類認(rèn)知方面的細(xì)微差異是不同語(yǔ)言中個(gè)別詞語(yǔ)不對(duì)稱的根源。俄羅斯學(xué)者Рахилина Е.В.(Рахилина.1999:9)曾在自己的文章中依據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)對(duì)溫度形容詞進(jìn)行了研究闡述并將其劃分成暖域、冷域和“過(guò)渡”意義三個(gè)領(lǐng)域。Новиков Л.А.指出溫度形容詞的特點(diǎn)在于它們構(gòu)成了兩組反義關(guān)系的詞匯,一組匯集了帶有義子“高于標(biāo)準(zhǔn)”的形容詞,另一組則是“低于標(biāo)準(zhǔn)”義子的形容詞(Новиков.2001:427)。
二、俄語(yǔ)溫度形容詞語(yǔ)義場(chǎng)的劃分
俄羅斯學(xué)者Крылова Т.В.將溫度形容詞語(yǔ)義場(chǎng)分為四類(Крылова.2006:6)。
第一類是基本意義為“具有高于或低于標(biāo)準(zhǔn)的溫度”的形容詞,它們構(gòu)成了溫度形容詞詞匯語(yǔ)義群的核心。原型標(biāo)準(zhǔn)由具體環(huán)境而定,然而在人類的意識(shí)中存在某種適中的方法來(lái)表達(dá)各種環(huán)境的標(biāo)準(zhǔn),于是便形成了相對(duì)于“標(biāo)準(zhǔn)”的對(duì)立關(guān)系的兩組形容詞,其中高于標(biāo)準(zhǔn)的形容詞為:знойный炎熱的,жгучий熾熱的,палящий酷熱的,испепеляющий灼熱的,горячий熱的,горяченький熱的,жаркий炎熱的,теплый溫暖的,претеплый非常暖和的,тепленький溫暖的,тепловатый稍微溫的,термальный溫?zé)岬?。低于?biāo)準(zhǔn)的形容詞為:прохладний涼快的,холодный冷的,альгидный寒冷的,студеный凜冽的,морозный非常冷的。一些關(guān)系形容詞在轉(zhuǎn)義使用時(shí)可表示“具有高于或低于標(biāo)準(zhǔn)的溫度”如:тропический像熱帶那樣炎熱的,ледяной冰冷的/凍僵的,жаровой用炭火加熱的等,它們也可以歸納在這類詞群里。
第二類形容詞基本意義為“由于加熱或冷卻而獲得溫度”,這些詞大多是表示結(jié)果的形動(dòng)詞,其中包括:раскаленный(因火燒,炎熱,曝曬)滾燙的、熾熱的,накаленный灼熱的,перегретый過(guò)熱的,нагретый曬熱的、燒熱的,подогретый預(yù)熱過(guò)的,замороженный凍結(jié)的,мороженный冰凍的,обмороженый凍壞的,стылый冷卻了的,заледенелый凍僵的,мерзлый上凍的,окоченелый凍僵的,охлажденный變涼了的,остывший冷卻的,замерзший冰凍的。
第三類形容詞的基本意義為“使得溫度到達(dá)高或低的溫度狀態(tài)”,這類詞有:прохладительный清涼的,охлаждающий能使冷卻的,охладительный制冷的,леденящий冰冷的,морозильный用于冷凍(食品)的,подогревательный預(yù)熱加熱的,подогревный預(yù)熱的,нагревательный受到加熱的,обогревательный用于供暖的,согревательный取暖用的,жаропонижающий解熱的,горячительный發(fā)熱的。
第四類為可以表達(dá)“暖,熱,冷”意義的關(guān)系形容詞,其中包括:термический熱量的,тепловой熱能的,жаровой用炭火加熱的等。
三、俄語(yǔ)溫度形容詞義項(xiàng)分析
溫度形容詞的多義性
通過(guò)對(duì)溫度語(yǔ)義場(chǎng)中詞匯的基本意義的分析,可以發(fā)現(xiàn)在多義詞結(jié)構(gòu)中存在許多與溫度語(yǔ)義場(chǎng)中的詞匯的共同點(diǎn)。將這些詞中存在的全部基本意思整合在一起,它們可以表示物體的溫度特征或與溫度相關(guān)的感受,其中包括:
1)通過(guò)與之接觸可以感知到的物體溫度,如:холодная(горячая,теплая,прохладная)вода 冷(熱,溫,涼)水;
2)某種空氣溫度對(duì)人體造成影響,從而使人產(chǎn)生的主觀溫度感覺(jué),如:Ему стало холодно(тепло,жарко)他覺(jué)得冷(暖和,熱);
3)在某一地點(diǎn)或某一時(shí)間的客觀的空氣溫度,如:В комнате холодно(тепло,жарко>)房間里冷(暖和,熱);холодный(теплый,жаркий)день寒冷的(溫暖的,炎熱的)一天;另一種情況就是表示物體與溫度相關(guān)的物理性質(zhì):
4)由熱源產(chǎn)生的熱,如:холодные(теплые,горячие/жаркие)лучи солнца寒冷的(溫暖的,炎熱的)陽(yáng)光;
5)具備供暖的某種房間,如:холодный(теплый)гараж寒冷的(暖和的)車庫(kù),холодный карцер寒冷的禁閉室;
6)隔熱物品的性能,特別是各種材質(zhì)的衣物的保溫能力,如:теплая куртка溫暖的大衣,Этот линолеум очень теплый.這塊油氈特別暖和。теплая пряжа溫暖的絲線;
7)在具備或缺少加熱的條件下的一種方法,如:холодное(горячее копчение)冷(溫)熏制法,горячий (холодный)отжим熱(冷)脫水法。
холодный作為多義性最發(fā)達(dá)的形容詞,具有上述例舉出的全部意思。第一組中的兩個(gè)形容詞прохладный,теплый都表示程度適中的特征,都表示不高不低的溫度。這些詞通常用來(lái)對(duì)某特征進(jìn)行正面的評(píng)價(jià),表示與事物接觸或處于某種條件下十分舒適。下面將分別進(jìn)行詳細(xì)闡釋。
Прохладный:(1)形容一種低于人體溫度卻又不與體溫形成強(qiáng)烈對(duì)比的溫度,尤其是在人感覺(jué)熱的情況下,與該溫度的事物接觸會(huì)使人覺(jué)得舒適。如:прохладный душ 涼水澡,прохладные руки 涼涼的手。
Прохладный:(2)形容某種適度低于氣溫的溫度,尤其是當(dāng)人覺(jué)得熱時(shí),處于這種溫度條件下會(huì)覺(jué)得十分舒適。(常描述與地點(diǎn),時(shí)段或天氣、溫度相關(guān)的詞。)如:прохладная гостиная 涼快的客廳; В комнате прохладно.房間里很涼爽。
Теплый:(1)形容某種接近體溫的溫度,人與帶有這種溫度的事物接觸會(huì)產(chǎn)生舒適的感受,或是稍高于事物標(biāo)準(zhǔn)溫度的溫度,并且這類事物通常情況下自身溫度比較低。如:теплая ванна 溫水浴,теплое течение Гольфстрим 墨西哥洋流的暖水域。
Теплый:(2)形容使人體或人身體某一部位而言的產(chǎn)生最佳感受的舒適溫度。如:В пуховой куртке мне было тепло.穿著羽絨服我感覺(jué)很暖和;Ногам тепло.雙腳很暖。
Теплый:(3)形容某種較高的空氣溫度,人處于這種溫度條件下會(huì)感受到舒適,或是稍高于正常標(biāo)準(zhǔn)的溫度,通常用來(lái)形容某一時(shí)間段或與天氣、溫度連用。如:теплый день 溫暖的一天,Сегодня тепло.今天天氣很暖和。
在直意范疇теплый和холодный互為反義詞,прохладный和горячий/жаркий互為反義詞。如:На улице тепло,а в доме прохладно при стандартном.外面很暖和,而房間里相對(duì)要很涼爽。На улице жарко,а в доме прохладно.外面很熱,但房間里很涼快。在轉(zhuǎn)義范疇中,прохладный和холодный用法相近,它們都可以表示負(fù)面的感受或態(tài)度。與之相反的,теплый和горячий 用于表示正面的感受與態(tài)度。而прохладный在隱喻方面不能用于正面評(píng)價(jià)。如:теплый прием/горячий прием 熱情的招待,холодный прием/прохладный прием 冷遇。
由此可以推論出,所有具有低溫度意義的詞可以表示負(fù)面情緒,而所有具有高溫度意義的詞可以表示正面的情緒(Крылова.2006:6)。其中горячий盡管在直義范疇多表示的是“不太舒適的溫度感覺(jué)”,但在轉(zhuǎn)意方面可以用來(lái)表達(dá)正面情緒(尤其是關(guān)于愛(ài)的方面)。在горячий прием 熱情的招待這類用法中,горячий的隱喻用法為一個(gè)人使另一人感受到強(qiáng)烈的愛(ài)意,贊美或其他強(qiáng)烈的正面情感。горячая любовь熱烈的愛(ài),горячее сочувствие強(qiáng)烈的同情都是該形容詞在正面情感隱喻范疇中的應(yīng)用。прохладный則是在直義范疇通??梢员硎尽笆孢m的溫度感受”,而在轉(zhuǎn)意范疇則可以表示負(fù)面情緒,例如прохладный прием冷遇,прохладные отношения冷淡的態(tài)度,прохладный отзыв冷漠的拒絕。由此可見(jiàn)прохладный在隱喻方面可以表示一個(gè)人在與另一個(gè)人交往接觸中不能感到高興或無(wú)法對(duì)另一人進(jìn)行贊美或其他正面評(píng)價(jià)。
四、結(jié)語(yǔ)
人體對(duì)溫度的認(rèn)知是衡量溫度的中心標(biāo)準(zhǔn),在俄語(yǔ)中所有具有低溫度意義的詞可以表示負(fù)面情緒,而所有具有高溫度意義的詞可以表示正面的情緒。通過(guò)本文的研究分析,可以幫助我們?cè)谑褂脺囟刃稳菰~時(shí)更加準(zhǔn)確恰當(dāng),更揭示了在形容詞的評(píng)價(jià)要素中體現(xiàn)的并不僅僅是對(duì)于特征的主觀評(píng)價(jià),而主要是周圍世界(如空氣或具有一定溫度的客觀事物)的溫度與人體相互作用的客觀事實(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]伍鐵平.不同語(yǔ)言的味覺(jué)詞和溫度詞對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的不同切分——語(yǔ)言類型學(xué)研究[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1989(1):130.
[2]任曉艷.現(xiàn)代漢語(yǔ)溫度感覺(jué)詞研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2006:8-11.
[3]趙愛(ài)國(guó).當(dāng)代俄羅斯人類中心論范式語(yǔ)言學(xué)理論研究[М].北京:北京大學(xué)出版社,2011:2.
[4]石明軍.俄語(yǔ)感知語(yǔ)義場(chǎng)形容詞語(yǔ)義擴(kuò)展研究[D].北京:首都師范大學(xué),2014:57-58.
[5]Новинков И.А.Проблемы языкового значения//Избранные труды.1.[М].Изд-во РУДН,2001.
[6]Рахилина Е.В.Семантика температуры[J].НТИ.Сер.2,1999(9).
(作者單位:東北林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)