国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游景點中的民俗文化內(nèi)容英譯策略研究

2018-01-18 05:25蘇宇
湖北函授大學(xué)學(xué)報 2018年14期
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)旅游景點內(nèi)蒙古

蘇宇

[摘要]隨著內(nèi)蒙古地區(qū)旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,越來越多的國外游客紛至沓來觀光游覽。在傳播中國文化與發(fā)展旅游業(yè)的過程中,旅游景點文本英譯重要性日益凸顯。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),重點分析內(nèi)蒙古地區(qū)旅游景點英譯的生態(tài)適應(yīng)現(xiàn)狀,分別針對民俗文化專有名詞、特殊句式以及語篇結(jié)構(gòu)提出了生態(tài)翻譯策略,以期翻譯出整體適應(yīng)選擇度較高的參考譯文。

[關(guān)鍵詞]生態(tài)翻譯學(xué);多維視角;內(nèi)蒙古;旅游景點

[中圖分類號]G642

[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A

[文章編號]1671- 5918(2018)14- 0162- 02

doi:10. 3969/j.issn.1671- 5918. 2018.14. 071

內(nèi)蒙古的特色旅游項目包括草原自然風(fēng)光、文化名勝古跡、民族民俗風(fēng)情等,每年吸引著大批海外游客慕名而來。旅游景點文本信息功能除了提供地理位置、交通路線外,文化信息也占據(jù)語篇中的重要部分。對于文化信息的處理得當(dāng)與否直接影響到譯文的指示功能。從生態(tài)翻譯論角度分析內(nèi)蒙古旅游景點英譯文本,以多維角度對內(nèi)蒙古地區(qū)旅游翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行反思和解讀,旨在提供有關(guān)旅游景區(qū)景點的有效信息,達(dá)到為旅游景點標(biāo)識英譯提供參考之目的。

一、民族地區(qū)旅游景點翻譯的生態(tài)適應(yīng)需要

旅游文本要最大限度地實現(xiàn)文本信息在語言、文化、交際生態(tài)中不同生態(tài)維度轉(zhuǎn)換以使游客感受到少數(shù)民族旅游景點氛圍不同民族文化場景。旅游文本翻譯既要具有對旅游目的地文化介紹的信息量,同時也兼有外國游客對譯文的可接受性。內(nèi)蒙古民族地區(qū)旅游景點獨(dú)具民族文化特色,文本翻譯需要考慮到原文與讀者之間、原文與翻譯者之間的交際意圖和互動機(jī)制,同時還要兼顧外國游客的文化適應(yīng)因素。英譯文本要“通過努力的還原‘原語與‘目標(biāo)語的文化語境來接近語言意義”忠實地還原旅游景點民俗文化信息。譯者需要動態(tài)地調(diào)適適應(yīng)度高的譯文,即同時在翻譯生態(tài)的基礎(chǔ)上顧及游客與譯本之間的生態(tài)適應(yīng)。

少數(shù)民族地區(qū)旅游景點要兼顧翻譯的生態(tài)適應(yīng)性,其基本目的是向游客盡可能多的介紹少數(shù)民族旅游景點,傳播民俗文化。景點翻譯文本要實現(xiàn)既要做到跨文化交際翻譯中的語碼轉(zhuǎn)換又要兼顧生態(tài)翻譯中各維度的轉(zhuǎn)變??缥幕浑H翻譯側(cè)重考慮的是語篇中的文化要素,而生態(tài)文化翻譯認(rèn)可的是“翻譯主體、客體以及所處翻譯環(huán)境的和諧統(tǒng)一”。

二、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的民族地區(qū)旅游翻譯

“生態(tài)翻譯學(xué)是一門交叉學(xué)科,主要以翻譯學(xué)和生態(tài)理論為基礎(chǔ)”,旅游景點翻譯的生態(tài)適應(yīng)需要主要為語言技術(shù)層面、跨文化交際層面、對外關(guān)系層面的生態(tài)適應(yīng)。結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)理論分析目前民族地區(qū)旅游景點的翻譯現(xiàn)狀可以為景點翻譯策略提供參考。

從語言技術(shù)層面探討生態(tài)翻譯問題,可以分析出不同生態(tài)層次的話語轉(zhuǎn)換。外國游客對景點的理解程度是從旅游景點英譯文本獲得的,因此,翻譯者在語言技術(shù)層面的生態(tài)把握要“一個專有名詞至少要保持統(tǒng)一、穩(wěn)定又不引發(fā)生態(tài)歧義”。在特有民族文化詞匯方面,專有名詞的翻譯不但要保留民族文化特點,還要清楚地向游客傳達(dá)原語所承載的內(nèi)涵意義。

例1:席力圖召牌樓上繪制著吉祥八寶徽紋樣。

The Eight Auspitious Symbols of Tibetan Buddhism are paintedon the decorated archway of Xilitu Lamasery. The Eight AuspitiousSymbols stands for the wheel of the Law, the Conch Shell, the Pre-cious Parasol, the Silk Banner, the Lotus Flower, the TreasurVase, the Endless Knot and the Two Goldfishes.

該譯文不僅直譯了藏傳佛教中“八寶徽”的概念,并進(jìn)一步闡釋了八寶徽的內(nèi)涵意義包括“法輪、法螺、寶傘、寶幢、蓮花、寶瓶、金魚和吉祥節(jié)”從而幫助外國游客理解中國藏傳佛的背景知識,滿足了他們對異域文化得渴望,達(dá)到宣傳中華文化的目的。

在文本的英譯過程中,譯者除了考慮詞匯層面因素外,還要將源語與譯語進(jìn)行句式上的語碼轉(zhuǎn)換。在原文與讀者之間,譯文既不能全部忠實于原文,也不能只顧及讀者,而是把漢語中的隱性邏輯以語言形式手段在英語中顯示出來的同時保持了文本生態(tài),將譯文整合適應(yīng)使譯文充分體現(xiàn)原語所包含的語言、文化、交際生態(tài)。

例2:(公主府)建筑面積18000平方米,為全木質(zhì)結(jié)構(gòu),連接巧妙,飛檐斗角,氣勢宏偉。

原譯:The full wooden structure which covers a building areaof 18,OOOsquare meters is shaped artful and magnificent by its ever- hanging comice and rake angle.

原文漢語句式多用四字格形式,讀起來有氣勢和文采,句與句之間無關(guān)聯(lián)詞連接。譯文沒有使用關(guān)聯(lián)詞將這種隱含邏輯表現(xiàn)出來,并不符合英語句式。因此,應(yīng)將漢語句式采用合并法將其改為結(jié)構(gòu)緊湊的英語句式,以符合英語語言習(xí)慣,從而實現(xiàn)語言層次的維度轉(zhuǎn)換。

改譯:With fully wooden structure, it covers an area of 18 ,000square meters and it is artful and magnificent because of its ever -hanging cornice and rake angle.

旅游景點中的民俗文化簡介還是營銷宣傳資料,旨在提供旅游景區(qū)景點的文化信息以吸引游客前來游覽欣賞。具有呼語功能的旅游景點簡介往往使用豐富的詞匯和華麗的辭藻來追求修辭效果使人感受到美的意境。如果直接將譯文直譯,旅游者會覺得言詞浮夸甚至不知所云。在句型轉(zhuǎn)換時為了再現(xiàn)漢語成語所蘊(yùn)含的意境以及便于英語讀者理解,譯者要最大限度再現(xiàn)漢語意境,進(jìn)而獲得較好的讀者接受效果。

例3:(達(dá)賚湖)湖面如鏡,碧野凝翠,煙波浩渺,天水相連。

DaLai Lake is like a mirror,embellished all around with grass-land and enchanting beauty of mists and ripples beyond the hori-zon.

例三原文的語句結(jié)構(gòu)對仗工整且語義凝練。若直譯不僅會讓人不知所云,還會造成歧義。為此,譯者采用意譯法,用簡單明了的譯句將其再現(xiàn),在不斷生態(tài)適應(yīng)選擇的轉(zhuǎn)換過程中,對譯文進(jìn)行詞匯、句子結(jié)構(gòu)、語法上的修改重整,

跨文化交際層面的生態(tài)翻譯是在翻譯旅游文本的過程中,譯者同時兼顧原文的文化內(nèi)涵意義,采用讀者熟悉的表達(dá)方式,努力提升譯文的美學(xué)價值,以提高消費(fèi)者對旅游目的地、旅游產(chǎn)品的認(rèn)知度,喚起他們的旅游興趣和體驗的愿望。民族地區(qū)旅游景點翻譯還肩負(fù)著對旅游景點的推廣營銷目的,對此少數(shù)民族地區(qū)旅游景點的生態(tài)形象加入對外翻譯中變得尤為重要。

三、民族地區(qū)對外旅游景點翻譯策略

根據(jù)民族地區(qū)旅游景點詞匯具有文化內(nèi)涵意義的特點,生態(tài)翻譯的解決策略集中表現(xiàn)為針對民族地區(qū)對外旅游景點中專有名詞翻譯的“注釋法”;針對景點中生態(tài)文化定位的“替換法”;以及文化關(guān)系維護(hù)的“刪減法”。對于一些具有濃郁民俗特色的旅游文化或旅游商品,在翻譯活動中很難有合適精準(zhǔn)的譯語。

例4:內(nèi)蒙古傳統(tǒng)音樂包含著名的馬頭琴等樂器,唱法有長調(diào)和呼麥,音樂元素受自然因素、游牧生活、薩滿教和藏傳佛教的影響。

‘the traditional music of Inner Mongolia includes a variety ofinstruments, famously the morin khurr, and also the singing styleslike the long song and Khoomei. It is strongly influenced by na-ture, nomadism, shamanism and also Tibetan Buddism.

蒙古長調(diào)蘊(yùn)含的獨(dú)特演唱技法,若直譯為“l(fā)ong song”,會讓人誤解為歌曲很長。若加注譯為“Mongolian long tune is aspecial singing form,which mood is expressed by vigorous andmagnificent styles or by exquisite and relaxed melody.”通過對long tune的注釋which mood is expressed by vigorous and magnifi-cent styles or by exquisite and relaxed melody使游客進(jìn)一步了解了蒙古長調(diào)的文化意義,達(dá)到了生態(tài)翻譯學(xué)所強(qiáng)調(diào)的文化的可溝通性。音譯和信息補(bǔ)償相結(jié)合,英文名稱基礎(chǔ)上補(bǔ)充缺失的文化信息并闡釋文化內(nèi)涵可以消除游客對未知文化習(xí)俗的困惑。

旅游文本往往承載著大量文化信息,而中西方文化間存在的巨大差異不可避免地會給旅游文本的翻譯工作帶來諸多困難。對于文化信息的處理是否得當(dāng)直接影響譯文的指示功能。只有將語言、文化、交際生態(tài)中不同生態(tài)維度都運(yùn)用在文本翻譯的過程中才能在語義和信息量之間“對等”轉(zhuǎn)換,達(dá)到吸引游客前來旅游欣賞之目的。

參考文獻(xiàn):

[1]周小渟,生態(tài)翻譯學(xué)與文化轉(zhuǎn)向關(guān)系研究[J].廣西民族研究,2011(9).

[2]童婧,生態(tài)翻譯學(xué)文獻(xiàn)綜述[J].當(dāng)代教育理論與實踐,2013(7).

[3]潘虹,目的、功能與旅游景點名稱翻譯[D].長沙:中南大學(xué),2014.

[4]彭明英,民族旅游區(qū)旅游翻譯教學(xué)研究——以武陵源區(qū)為例[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報,2011(2).

[5]胡庚申,從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).

[6] Nida, Eugene.A Translating Meaning[ M]. California: English La.nguage Institute, 1983.

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學(xué)旅游景點內(nèi)蒙古
在內(nèi)蒙古,奶有一百種吃法
這是美麗的內(nèi)蒙古
可愛的內(nèi)蒙古
愛在內(nèi)蒙古
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
旅游景點介紹的文體分析
双江| 团风县| 钦州市| 宝兴县| 望城县| 海阳市| 斗六市| 云梦县| 甘肃省| 博爱县| 彭州市| 丽江市| 藁城市| 乌拉特后旗| 老河口市| 会东县| 尼木县| 桂东县| 虹口区| 泉州市| 牡丹江市| 那坡县| 宁陵县| 横峰县| 多伦县| 舟曲县| 吉隆县| 衡阳县| 遵化市| 绵阳市| 黄冈市| 务川| 平舆县| 新龙县| 乌拉特中旗| 盐边县| 大厂| 延庆县| 治多县| 咸阳市| 乌恰县|