国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語翻譯視角下的國產(chǎn)茶品說明書英譯研究

2018-01-19 08:04
福建茶葉 2018年3期
關(guān)鍵詞:英文翻譯茶品翻譯者

李 貞

(重慶能源職業(yè)學(xué)院,重慶 400041)

國產(chǎn)茶品的出口是弘揚我國傳統(tǒng)文化的重要途徑。所以,對國產(chǎn)茶品出口的說明書英語翻譯上特別重視。一份優(yōu)秀的英文翻譯說明書,有利于外國人更好的了解中國國產(chǎn)茶品文化,進而大大的提高銷量。中國的茶品文化又具有悠久的歷史,所以在英譯說明書上要更加專業(yè),既要讓更多的外國友人了解中國茶品文化,還要讓更多的外國友人喜歡中國的茶品文化。這就要求茶品英譯說明書的質(zhì)量和準(zhǔn)確度要極高。

1 茶品說明書的概述

國產(chǎn)茶品想要出口的好,首先就要有一個具體的茶品英文說明書,說明書是對產(chǎn)品的最具體、最詳細的介紹,是外國人對我國國產(chǎn)茶品的認(rèn)識途徑之一,具有很強的宣傳作用。茶品說明書包括茶品的名稱、茶品的性質(zhì)、產(chǎn)品的作用以及茶品的使用方法和注意事項,讓消費者更加直觀且具體的了解我國茶品文化。

國產(chǎn)茶品的英譯說明書具有真實性和直觀性。消費者在觀看茶品說明書時,所看到的內(nèi)容介紹都是真實的,在翻譯國產(chǎn)茶品說明書時,也要講究實事求是,不夸夸其談,不假冒偽劣,把真實情況以說明書的形式告訴消費者。而消費者也通過國產(chǎn)茶品說明書的介紹,具體的了解中國的茶品文化,利用茶品說明書的直觀性,讓消費者真切的感受到中國茶品文化的魅力。

2 茶品說明書的要求

2.1 要有專業(yè)性的術(shù)語

翻譯我國茶品說明書的翻譯人員要具有很強的專業(yè)性,在語言的使用方法和使用技巧上要做到權(quán)威。翻譯內(nèi)容要符合消費者的心理需求,將產(chǎn)品的主要成分介紹清楚,以便消費者更詳細的了解茶品的成分和具體相關(guān)內(nèi)容。其實,茶品的說明書就像是一張名片,只有說明書介紹的詳細且專業(yè),讓消費真更深入的了解中國茶品,才會促進消費者的購買欲望,也會進一步增強消費者的對中國茶品的信任。

2.2 要有準(zhǔn)確性的術(shù)語

翻譯者除了要具有很強的專業(yè)性之外,還要具有很強的準(zhǔn)確性。在翻譯英文說明書時,要嚴(yán)格要求英文的單詞拼寫、語法運用和語言環(huán)境。對翻譯完的說明書要進行反復(fù)的檢查和確認(rèn),傳達出來的信息務(wù)必要真實準(zhǔn)確,在遇到相同含義或相同音譯的詞匯上要準(zhǔn)確把握。必要的時候也可以結(jié)合自身對茶品的了解,更好的去詮釋茶品的實際意義,讓消費者從不同的層面了解中國的茶品。

2.3 要考慮到地域文化的差異性

不同地區(qū)有著不同的文化,也有著不同的理解范圍。翻譯者要把握好不同地區(qū)的差異性,因地制宜??筛鶕?jù)地方的文化、習(xí)俗或興趣制定與其相對的茶品說明書,比如:某國家的多數(shù)人喜歡喝普洱茶。那么,翻譯者可以著重介紹普洱茶的功能以及作用,做到投其所好。在理解范圍上,同樣的詞匯,可能在不同國家或地區(qū)有著不同的解釋,翻譯者要了解當(dāng)?shù)氐奈幕尘?,按照該地區(qū)的興趣愛好進行翻譯,吸引消費者,提高消費者的閱讀興趣,擴大茶品的銷量。

3 國產(chǎn)茶品英譯說明書中出現(xiàn)的問題

國產(chǎn)茶品說明書在英語翻譯的時候經(jīng)常會出現(xiàn)單詞拼寫不正確、英語語法錯誤混淆以及沒有把握好地區(qū)的語境差異這些現(xiàn)象。當(dāng)這些致命性的問題出現(xiàn)時,會導(dǎo)致消費者出現(xiàn)不信任和質(zhì)疑的現(xiàn)象。在英語單詞的拼寫上,常常會出現(xiàn)形容詞和副詞的混淆。比如:beautiful和beautifully,該用形容詞的時候卻用了副詞。英語語法的錯誤混淆經(jīng)常以缺少謂語和名詞單復(fù)數(shù)的錯誤使用出現(xiàn)。各大廠家的翻譯者應(yīng)注意這類現(xiàn)象的出現(xiàn),對翻譯完的句子或文章應(yīng)反復(fù)的閱讀檢查,消除錯誤。避免以上兩種錯誤后,更重要的就是英語翻譯的語境差異。很多翻譯人員以自身或者是按照本國的語言環(huán)境來進行翻譯。要知道,各國的語言都具有其獨特性,一句話,不同的國家,說的先后順序是不同的。翻譯人員應(yīng)把握好各國語言環(huán)境的差異性,按照當(dāng)?shù)氐恼Z境來翻譯國產(chǎn)茶品說明書。總的來說,英語翻譯茶品說明書主要的問題就是這三大類,各大廠家和翻譯人員應(yīng)重視此類問題存在,并采取相應(yīng)的解決措施。

4 國產(chǎn)茶品英譯說明書的總體改進意見

針對國產(chǎn)茶品英文翻譯說明書出現(xiàn)的問題,本文提出了一些解決的建議和意見。首先,各大廠家和翻譯人員應(yīng)重視英譯說明書在翻譯過程中所出現(xiàn)的問題,其次在提出相對的解決方案,最后,在按照方案來解決方案。

4.1 要重視國產(chǎn)茶品文化的重要性和茶品說明書的質(zhì)量問題

從觀念上轉(zhuǎn)變對茶品文化的理解,只有知其重要性才能在翻譯時認(rèn)真對待。很多生產(chǎn)茶品的廠家不重視國產(chǎn)茶品的說明書,所以才會導(dǎo)致英文翻譯的說明書出現(xiàn)很多問題。在他們的觀念意識里,認(rèn)為只有茶品的質(zhì)量過關(guān)就可以了,忽略了說明說的重要性,而出口的國產(chǎn)茶品,人們首先要看的就是英文翻譯的說明書,如果說明書問題重重,根本就不會取得消費者的信任,對國產(chǎn)茶品的銷售也起到了阻礙的作用。所以,想要出口的國產(chǎn)茶品暢銷,就要從觀念上轉(zhuǎn)變對茶品說明書的認(rèn)識,重視英文翻譯的說明書。

4.2 引進優(yōu)秀的翻譯人才

想要提高茶品英譯說明書的的質(zhì)量,就要在翻譯人員上進行改革,積極選拔優(yōu)秀的翻譯人才。一個優(yōu)秀的翻譯人才不僅不會再翻譯中出現(xiàn)低級的錯誤,還能懂得各國的語境差異,按照不同地區(qū)的文化習(xí)慣和語言環(huán)境進行翻譯。還能將我國的茶品文化傳統(tǒng)更好的傳達給世界各地的消費者。懂得消費者的心理需求,能夠用簡短的文字說明,就能將國產(chǎn)茶品的精髓概括出來,從而刺激消費者的購買心理。

5 國產(chǎn)茶品說明書的基本改進意見

5.1 豐富專業(yè)英語的詞匯量

每一位茶品說明書英文翻譯者都要有較為豐富的詞匯量,在翻譯說明書時要避免錯詞的出現(xiàn),很多英語單詞只相差一個字母,但意思卻差之千里,一個錯誤單詞的誤用,就會導(dǎo)致整片文章的意思相反,大大降低了說明書的質(zhì)量。

5.2 消除說明書的語法錯誤

一份有語法錯誤的說明書,無法取得外國人對中國茶品的信任。在他們看來,一份錯誤連篇的說明書會讓他們感到十分的不舒服,而且,說明書在語法上出現(xiàn)問題,也不會將中國茶品文化更好的傳播出去,甚至還會讓消費者看不懂。所以,各國產(chǎn)茶品英文翻譯者應(yīng)加強自身的學(xué)習(xí),消除說明書上出現(xiàn)的語法錯誤。

5.3 把握好各地的語境差異

語境不同會導(dǎo)致理解不同,翻譯者在翻譯時應(yīng)注意出口地的語境習(xí)慣和特色。準(zhǔn)確的將中國茶品文化傳達出去,用符合當(dāng)?shù)氐恼f明方法進行翻譯,不要出現(xiàn)文字上的隔閡,把握好各地的語言環(huán)境,要讓外國友人更好更深的理解我國國產(chǎn)的茶品文化。

6 國產(chǎn)茶品英文翻譯說明書的影響

茶品的說明書具有引導(dǎo)和說明的作用,消費者可以根據(jù)說明書上提供的內(nèi)容了解自己想要知道的信息,提高消費者對茶品的購買興趣,促進消費者對茶品的購買。很多茶品之所以暢銷,就是因為茶品說明書傳達的好,這也是茶品銷量的競爭手段之一。目前各大生產(chǎn)茶品的廠家和市面上出現(xiàn)的茶品,其說明書的英語翻譯質(zhì)量各不相同,很多茶品的說明書出現(xiàn)介紹不具體、不全面的現(xiàn)象,降低了國外消費者對茶品認(rèn)識的清晰度,導(dǎo)致茶品銷量的降低,也阻礙了中國茶品文化的傳播。所以說,出口茶品的英文翻譯說明書具有極其重要的地位,英譯說明書的質(zhì)量不僅直接關(guān)系到出口的銷量問題,還會對中國傳統(tǒng)文化的傳播產(chǎn)生不小的影響。

7 結(jié)論

國產(chǎn)茶品的英譯說明書,不僅是擴大銷售的渠道,更是弘揚我國傳統(tǒng)文化的重要途徑。讓世界各地的人通過說明書來了解中國茶品文化和認(rèn)識中國茶品文化,共同感受中國傳統(tǒng)文化的魅力。所以,在翻譯國產(chǎn)茶品說明書時,要注意英語單詞的拼寫錯誤和語法運用的錯誤,還要進一步的了解各地語言環(huán)境的差異。將錯誤降到最低,直至消除。用更專業(yè)、更精準(zhǔn)的翻譯水平來對待國產(chǎn)茶品的說明書,將更好的內(nèi)容和精髓展現(xiàn)給全世界,讓各國愛好茶品的人們喜歡上中國的茶道、愛上中國的茶道,這則是身為一名國產(chǎn)茶品英文翻譯者最莫大的榮耀。

[1]胡瑞娟.翻譯目的論視角下的國產(chǎn)茶品說明書英譯[J].福建茶葉,2016(5):61-62.

[2]黎春華.英語翻譯視角下的國產(chǎn)茶品說明書英譯探析[J].福建茶葉,2016(9):55-56.

[3]劉筠.從翻譯目的論的文化視角看我國茶產(chǎn)品說明書的英譯[J].福建茶葉,2016(12):375-376.

猜你喜歡
英文翻譯茶品翻譯者
詮釋學(xué)翻譯理論研究
古詩詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國文化之美
上萬類茶品“飄香”第7屆山西茶博會
論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
互聯(lián)網(wǎng)平臺經(jīng)濟下的茶品開發(fā)框架性建議
論翻譯者的能動性
翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
接受美學(xué)理論在陶瓷會展宣傳冊英譯中的應(yīng)用
公示語英譯的美學(xué)探析