周軍
(浙江大學(xué) 城市學(xué)院外語(yǔ)分院 浙江杭州 310015)
摘要:本本選擇30名英語(yǔ)專業(yè)大一學(xué)生以及30名英語(yǔ)專業(yè)大四學(xué)生進(jìn)行實(shí)驗(yàn)研究,探討翻譯者的學(xué)術(shù)經(jīng)歷是如何影響翻譯質(zhì)量。被試要翻譯一篇短文(250個(gè)單詞)來(lái)評(píng)估翻譯質(zhì)量。翻譯標(biāo)準(zhǔn)按照專業(yè)4級(jí)翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行評(píng)估。對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)推斷分析以及獨(dú)立樣品T檢驗(yàn),實(shí)驗(yàn)結(jié)果證明翻譯者的學(xué)術(shù)經(jīng)歷對(duì)翻譯質(zhì)量有重大影響,即兩者是正相關(guān)關(guān)系。
關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)經(jīng)歷;翻譯質(zhì)量
1.引言
翻譯質(zhì)量取決于翻譯者的知識(shí),學(xué)術(shù)修養(yǎng)以及心理狀況。翻譯者個(gè)人差異以及性格特征可能直接影響他們的翻譯質(zhì)量。當(dāng)今對(duì)高水平翻譯者的需求是巨大的,因此掌握翻譯理論是最基本的要求。研究翻譯過(guò)程的理論和新理念成為研究的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。過(guò)去幾十年很少有人研究翻譯者的教育水平與翻譯工作的關(guān)系。NG 和Feldman(2009)的研究表明翻譯者的經(jīng)歷只是代表數(shù)量而不是翻譯質(zhì)量,但是有研究翻譯質(zhì)量受到教育經(jīng)歷的影響者。Saridakis和Kostoupolou(2003)發(fā)現(xiàn)沒(méi)有經(jīng)過(guò)學(xué)術(shù)熏陶的翻譯者不會(huì)做重視修改,這樣會(huì)影響翻譯質(zhì)量,而有職業(yè)經(jīng)驗(yàn)的翻譯者非常重視修改。本文提出一個(gè)問(wèn)題:翻譯者的學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量有重大關(guān)系嗎? 翻譯者擁有的學(xué)歷所含有的學(xué)術(shù)經(jīng)歷和學(xué)術(shù)知識(shí)積極影響翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量,翻譯過(guò)程與翻譯產(chǎn)品。此外,情商對(duì)理解翻譯過(guò)程是必然的,情商被證明與成功的翻譯有密切的關(guān)系??傊?,學(xué)術(shù)經(jīng)歷是影響翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。因此本研究將調(diào)查翻譯者的學(xué)術(shù)修養(yǎng)是否影響翻譯質(zhì)量。本研究尋找下面答案。
翻譯者的學(xué)術(shù)文憑與翻譯者的翻譯產(chǎn)品有關(guān)系嗎?
基于上述研究問(wèn)題,形成下面假說(shuō)。學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯產(chǎn)品有重要關(guān)系。
2.文獻(xiàn)回顧
不同學(xué)者從不同角度,不同因素探討翻譯質(zhì)量。例如:Shojaee和Sahragard(2012)發(fā)現(xiàn)翻譯魄力與翻譯質(zhì)量呈正相關(guān)關(guān)系,Pourghrib和Dehbandi指出翻譯者的性格對(duì)翻譯質(zhì)量(敘述文章)沒(méi)有任何影響。臨床精神學(xué)中的文化評(píng)估認(rèn)為翻譯者的教育背景影響翻譯質(zhì)量,受教育文化低的翻譯者在翻譯一些特定文獻(xiàn)時(shí)感到很困難。根據(jù)Ida觀點(diǎn),提高翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一是語(yǔ)用知識(shí),特別是涉及到在什么情況下目標(biāo)與語(yǔ)時(shí)如何使用的。
3.方法:
3.1 設(shè)計(jì) 在本實(shí)驗(yàn)中,自變量是翻譯者的學(xué)術(shù)水平,因變量是對(duì)翻譯的造成的影響。
3.2 測(cè)試工具和材料:英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)英譯中標(biāo)準(zhǔn)是測(cè)試工具,一篇250個(gè)字的文章作為材料。
3.3 被試:30個(gè)英語(yǔ)專業(yè)的大四學(xué)生以及30個(gè)英語(yǔ)專業(yè)大一的學(xué)生參加翻譯測(cè)試。
3.4 數(shù)據(jù)收集和分析; 兩組學(xué)生在30分鐘完成英譯中任務(wù),根據(jù)英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)英譯中標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行打分,然后用SPSS16進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,包括描述性統(tǒng)計(jì)(頻率,百分比,平均分,標(biāo)準(zhǔn)差)進(jìn)行描述性分析;為了進(jìn)一步調(diào)查研究假設(shè),又進(jìn)行推斷性統(tǒng)計(jì),即獨(dú)立樣品T檢驗(yàn)。
4.結(jié)果
4.1 檢驗(yàn)工具的信度:測(cè)量工具是0.83,符合檢驗(yàn)要求。
獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)結(jié)果顯示,大四學(xué)生和大一學(xué)生的翻譯成績(jī)成績(jī)明顯差異(t=4.41,df=78,p <0.05): 這兩個(gè)組的翻譯有顯著差異(MD=4.41), 大四學(xué)生翻譯成績(jī)明顯高于大一學(xué)生成績(jī)。
5.討論
大四學(xué)生經(jīng)歷了4年的翻譯訓(xùn)練發(fā)揮了關(guān)鍵作用,翻譯者需要廣闊的知識(shí)面,也包括巨大壓力,因此翻譯者期望接受系統(tǒng)扎實(shí)的訓(xùn)練以應(yīng)對(duì)巨大挑戰(zhàn)。許多學(xué)生主張教師給予學(xué)生各種技能的訓(xùn)練和知識(shí)以應(yīng)對(duì)各種挑戰(zhàn)性的翻譯任務(wù)。因此翻譯理論知識(shí)和其他學(xué)科知識(shí)積極正面地影響翻譯實(shí)踐活動(dòng),我們更加認(rèn)識(shí)到翻譯策略,技巧或信息是基本要求,掌握這些才能夠在實(shí)戰(zhàn)中運(yùn)用自如。
6.結(jié)論
翻譯者通過(guò)大量專業(yè)訓(xùn)練,學(xué)習(xí)專業(yè)理論和掌握一定翻譯技巧,以及處理問(wèn)題的策略就能提高翻譯質(zhì)量。此外,有翻譯學(xué)術(shù)經(jīng)歷的翻譯者更好地完成翻譯任務(wù)。本研究對(duì)翻譯被訓(xùn)者和訓(xùn)練者都開(kāi)拓的視野,更加洞察到翻譯者自身差距對(duì)翻譯質(zhì)量的影響。
7.未來(lái)研究工作
7.1 從質(zhì)量角度研究學(xué)術(shù)課程與教育材料對(duì)學(xué)術(shù)能力的額發(fā)展的影響。
7.2 還可以研究性別,年齡社會(huì)經(jīng)濟(jì)背景對(duì)翻譯質(zhì)量以及學(xué)術(shù)經(jīng)歷成長(zhǎng)的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]Mohsen varzande The Impact of Translators' Academic Experience on Their tranlation Quality [J] English Language Teaching Vol.8,N0.9;2015
[2]Karimnia,A.& Mahjubi M. (2013)Individual differences and quality of translation language: A personality- based perspective psychology of language and Communication,17(1),37-64.http://dx.doi. org/ 10.2478/plc-2013-0003