崔娜
摘 要:作為一名合格的翻譯者應(yīng)具備扎實(shí)的語言基本功、廣博的知識面、出眾的記憶力、高度的責(zé)任心、良好的心理素質(zhì)、跨文化交際的能力、扎實(shí)的語言文化知識以及一定的實(shí)踐翻譯經(jīng)驗(yàn)。綜合能力的高低會制約譯文的質(zhì)量,所以要成為一名出色的翻譯者必須提高綜合能力,綜合能力的提升是持續(xù)的、動態(tài)的,正所謂活到老學(xué)到老。
關(guān)鍵詞:翻譯者;跨文化交際;語言文化知識;實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)
目前有很多人甚至是翻譯者對于翻譯理論的研究不夠深入,僅限于閱讀過的層面,不能深層次理解作為一名合格的翻譯者所應(yīng)具備的基本素質(zhì)。翻譯按照之前的理解只是把一種語言翻譯成另外一種語言,并不會考慮句子結(jié)構(gòu)、兩種語言承載的文化、以及目的讀者的感受等,但是我認(rèn)為這樣的理解有一定的偏差。那么一名合格的翻譯者應(yīng)該具備哪些基本素質(zhì)呢?
首先,一名合格的翻譯者應(yīng)具備跨文化交際的能力。從廣義上來說我認(rèn)為翻譯是一種或者多種文化交流的活動,包括縱向與橫向的交流。縱向主要是指時間上的交流,即在同一個語言對象環(huán)境中對不同時期的文化的理解與傳承,如果沒有翻譯活動則沒有傳統(tǒng)文化的傳承與發(fā)揚(yáng),我們老祖宗的智慧也會因?yàn)闀r代的變遷而淹沒,中華民族有五千年的歷史,如果沒有將古漢語譯成現(xiàn)代文的翻譯活動,恐怕中華民族博大精深的傳統(tǒng)文化將不復(fù)留存,也就沒有如此之多膾炙人口的精華詩篇供世人解讀,中國的四大發(fā)明也就不會留存至今,很多歷史典故將會成為歷史之謎,所以翻譯的縱向交流對本國固有文化的傳承與發(fā)揚(yáng)起到了不可磨滅的作用。相對于縱向交流另外一種交流是橫向交流,這種交流主要就是異國文化的碰撞與交融,包含空間與時間上的交流,我們通常認(rèn)為的翻譯活動就是包含在這種橫向交流之中,而這個空間與時間內(nèi)容更加豐富:本國當(dāng)今的社會文化、歷史文化、特殊歷史時期的文化;異國當(dāng)今的社會文化、歷史文化、特殊歷史時期的文化等等,想成為一名合格的翻譯人員這些都是需要掌握的。例如北京的“四合院”和“胡同”,這是中國特定時期具有的代表性的事物,是其他國家沒有的文化遺產(chǎn),那么如果不了解中國的傳統(tǒng)文化,要確切翻譯這兩個詞恐怕就比較困難,當(dāng)然對于這種專有名詞考慮到日語中也有漢字,我們可以直接用它原本的字面形式來表示,但是考慮到閱讀者的感受,我們就要加注釋。例如:四合院は方形の中庭を囲んで、1棟3室、東西南北4棟を単位として、昔の北京の庶民たちが住んでいる北方中國伝統(tǒng)的家屋建築である伝統(tǒng)的家屋建築である。除了加注釋,也可以通過兩種文化的碰撞,找到相似或者相近的詞匯進(jìn)行代替。例如近幾年在中國我們經(jīng)常會提到的“80后”“90后”,當(dāng)然我們也可以通過上面例子中加注釋的方式進(jìn)行解釋: 80後とは、中華人民共和國における用語の一つで、一般的に1980年代生まれの世代を指す言葉である。但是根據(jù)漢語的“80后”在日語中也產(chǎn)生了バーリンホウ這樣的音譯詞,當(dāng)然在翻譯過程中我們也可以用,只是若閱讀者不了解文化內(nèi)涵依然不明白表現(xiàn)的內(nèi)容是什么,這只是為了翻譯而翻譯。了解日本文化的人都知道日本是算年齡的,不是像中國一樣是從前面的年代數(shù)起的。所以我們也可以用“80年代生まれた人”或者“30代若者”表示,但是我更傾向于“80年代生まれた人”,原因是翻譯具有時代性,譯文的閱讀者也具有時代性,因此十年前的“30代若者”和十年后的“30代若者”還是具有差別的,并且根據(jù)閱讀者閱讀時期的不同,對于“30代若者”表述的年齡層的理解需要深層次解析,可能會給閱讀者造成一定的理解偏差。因此“80年代生まれた人”的這種譯法更具有普遍性與適宜性,產(chǎn)生誤解的可能性會大大降低。
其次,一名合格的翻譯者應(yīng)具備扎實(shí)的語言文化知識。當(dāng)今社會,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)成為人們生活中不可缺少的工具,但任何事物都有兩面性,網(wǎng)絡(luò)給我們生活帶來便利的同時,讓很多原本空虛的人更加浮躁??旃?jié)奏的當(dāng)今時代讀書的人大幅減少,在電腦或者手機(jī)上略讀簡短文章,甚至是玩游戲的人大幅增加。而對于翻譯活動來說,依托網(wǎng)絡(luò)自動翻譯軟件的出現(xiàn)像快餐一樣給翻譯者帶來便捷的同時,用翻譯軟件翻譯的內(nèi)容大部分語言蘊(yùn)含的“營養(yǎng)”幾乎微乎其微,它的翻譯只是完全自然的對等過于機(jī)械化,有時甚至詞不達(dá)意與原文意思相悖。當(dāng)然任何事物的存在都有價值,我們不排斥翻譯軟件的使用,一些專業(yè)術(shù)語、專門詞語等我們也是可以借助翻譯軟件輔助翻譯,但不能過分依賴網(wǎng)絡(luò),因?yàn)槟壳胺g軟件尤其是小語種的翻譯軟件還未達(dá)到能夠代替人工翻譯的水平,不能將語言承載的文化現(xiàn)象通過翻譯恰到好處表達(dá)出來。所以作為一名合格的翻譯者必須有扎實(shí)的語言基礎(chǔ)知識以及深厚的文化底蘊(yùn),而不能僅僅依靠像翻譯軟件這類“快餐式無營養(yǎng)”的機(jī)械式翻譯。例如刊登在《瞭望周刊》關(guān)于四合院和公寓樓的文章中有一句話是:誰家老人要過生日了,誰家生了孩子,都成為街坊四鄰拉家常的內(nèi)容,形成了開放的環(huán)境和獨(dú)有的大家庭情懷。通過翻譯軟件的譯文為:誰の家の老人の誕生日前、誰の家の子供を生み、隣近所に雑談する內(nèi)容を形成し、開放の環(huán)境と特有の大家族の気持ち。從此譯文中就可以發(fā)現(xiàn)此句的翻譯不僅語法句式亂七八糟,而且完全失去了原文含義。同理,若翻譯者沒有扎實(shí)的語言基礎(chǔ)以及豐厚的文化底蘊(yùn),在翻譯活動中會像翻譯軟件一樣成為一個為了翻譯而翻譯的機(jī)器,不能做到“以心傳心”。所以只有具有扎實(shí)的語言基礎(chǔ)知識,才能正確把握語言中蘊(yùn)含的文化韻味,否則與翻譯軟件一樣,只是一種沒有文化營養(yǎng)的工具,正如中國著名的翻譯家傅雷先生所說,譯者不深刻理解、體會與感受原作,絕不可能叫讀者理解、體會與感受。
最后,一名合格的翻譯者應(yīng)具備一定的實(shí)踐翻譯經(jīng)驗(yàn)。簡單來說翻譯理論來源于翻譯實(shí)踐,同時翻譯理論又反過來指導(dǎo)實(shí)踐,根據(jù)時代的發(fā)展,人們的思想意識也是在不斷發(fā)生變化,翻譯理論來源于實(shí)踐,人們的思想意識也來源于實(shí)踐,翻譯理論是對特定的文化特定的社會的一種反映,所以隨著時代的變遷,相繼形成了語文學(xué)階段、結(jié)構(gòu)主義階段、解構(gòu)主義階段產(chǎn)生了各種翻譯流派,也正是因?yàn)槿藗兊乃枷胍庾R存在相異性,所以在同一時代會出現(xiàn)幾種翻譯主義并存的現(xiàn)象,比如在解構(gòu)主義階段以奈達(dá)為首的結(jié)構(gòu)主義的思潮也是存在的。反觀中國目前并沒有形成翻譯理論流派,基本是在學(xué)習(xí)西方的翻譯理論,用西方的翻譯理論指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐,按照如上所述,難道中國沒有翻譯實(shí)踐所以沒有形成翻譯理論嗎?其實(shí)中國從東漢翻譯佛經(jīng)到當(dāng)今已有2000多年的歷史,這么長的翻譯實(shí)踐階段在不同時期中國形成了自己的翻譯理論,但是沒有形成翻譯理論體系,還不能與國外翻譯理論體系的廣泛性媲美。那么對于譯者個人來說,選擇適合自己的翻譯理論,只有理論聯(lián)系實(shí)際,通過大量的翻譯實(shí)踐活動,加之系統(tǒng)的理論學(xué)習(xí),在翻譯實(shí)踐活動中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),在翻譯理論中尋找依據(jù),經(jīng)過反復(fù)的翻譯實(shí)踐、理論學(xué)習(xí),形成屬于自己的翻譯理論,并經(jīng)過長期的翻譯實(shí)踐鍛煉,才能成長為一名合格的翻譯者。
綜上所述,具備跨文化交際的能力、扎實(shí)的語言文化知識、一定的實(shí)踐翻譯經(jīng)驗(yàn),是一個合格的翻譯者所應(yīng)具備的基本素質(zhì),除此之外,思辨能力、閱讀理解能力、思維變遷能力、廣博的知識面、出眾的記憶力、高度的責(zé)任心、良好的心理素質(zhì)等也是必不可少的,綜合能力的高低會制約譯文的質(zhì)量,所以要成為一名出色的翻譯者必須提高綜合能力,另外時代是變化的,每個階段都有獨(dú)特的特點(diǎn),會不斷出現(xiàn)新的文化現(xiàn)象以及在此文化現(xiàn)象背景下產(chǎn)生的文化內(nèi)涵,正所謂活到老學(xué)到老。一名出色的翻譯者由于各項(xiàng)知識與能力,是一位博學(xué)的大家,所以在翻譯這條道路上立志成為翻譯大家的翻譯者綜合能力的提升是持續(xù)的、動態(tài)的。
參考文獻(xiàn)
[1] 李笑.關(guān)于應(yīng)用型日語翻譯的思考與實(shí)踐[J].現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息,2016(15):427.