劉瑤
(黑龍江中醫(yī)藥大學(xué),黑龍江哈爾濱 150040)
翻譯具體指的是利用語(yǔ)言來解釋人們生活中活動(dòng)的一種過程,也是采用語(yǔ)言來說明語(yǔ)言的一種方式。翻譯從另一個(gè)角度來說也是解釋,翻譯是解釋者對(duì)給定的篇章和詞語(yǔ)進(jìn)行解釋的過程。在翻譯中有如下特點(diǎn):合法的偏見、方式的多樣、重譯的必要。翻譯中的這些特點(diǎn)都可以用詮釋學(xué)中的“理解的歷史性”“視域合理融合”“效果歷史”理論來進(jìn)行解釋。
闡釋學(xué)具體指的是一門充分了解文本意思和解釋文本意義的哲學(xué)。換句話說,闡釋學(xué)也就是解釋,是將文本中所隱藏和模糊的意義都呈現(xiàn)出來。闡釋學(xué)最開始是源于圣經(jīng),使用說明、注釋的方式來解釋上帝的語(yǔ)言。一直到中世紀(jì),闡釋學(xué)逐漸發(fā)展成為一種分析文本的方式。在中世紀(jì)后期,以狄爾泰和施萊爾馬赫為代表,闡釋學(xué)開始成為一種解釋文本的理解科學(xué)。施萊爾馬赫認(rèn)為:每一個(gè)文本都有其獨(dú)特的意義,并且蘊(yùn)含著作者的本意。闡釋者的主要目的就是將文本中的這些意義都揭示出來。狄爾泰強(qiáng)調(diào)的是經(jīng)驗(yàn)的重要性,狄爾泰認(rèn)為人與人之間的同質(zhì)性讓“理解”成為可能。在21世紀(jì)闡釋學(xué)取得了重要突破,主要是以伽達(dá)默爾和海德格爾為代表,這兩個(gè)學(xué)者注重的是哲學(xué)本體研究,進(jìn)入了“現(xiàn)代闡釋學(xué)”階段。著名學(xué)者海德格爾提出了和“前理解”相關(guān)的概念,主要是從本體論的角度來對(duì)文本進(jìn)行解釋,這樣就為哲學(xué)闡釋學(xué)的發(fā)展打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。伽達(dá)默爾將海德格爾的理論進(jìn)行了發(fā)展,主要強(qiáng)調(diào)了其中存在的能動(dòng)性,被理解為可以產(chǎn)生主客體間相互作用的功能。伽達(dá)默爾做出了重要貢獻(xiàn),因此將伽達(dá)默爾的理論稱為“客觀闡釋學(xué)”[1]。
翻譯和闡釋學(xué),兩者有著一個(gè)十分顯著的共同點(diǎn),也就是解釋和理解。從闡釋學(xué)的角度來看,不同的學(xué)者對(duì)闡釋學(xué)有著不同的看法,闡釋學(xué)視角下的翻譯研究也正是這樣。著名學(xué)者施萊爾馬赫認(rèn)為文本存在著一個(gè)確定的意義,翻譯者進(jìn)行翻譯的目的就是找到文本中的終極意義,這樣可以在一定程度上避免出現(xiàn)誤譯的情況。伽達(dá)默爾則認(rèn)為翻譯者的主體性和文本的開放性同等重要,伽達(dá)默爾認(rèn)為在文本中所蘊(yùn)含的意義都是不能窮盡的。赫希更加關(guān)注作者的寫作意圖,認(rèn)為作者的意圖在解釋文本的過程中有著十分重要的作用,將讀者當(dāng)作閱讀中十分重要的內(nèi)容[2]。盡管說,闡釋學(xué)派的學(xué)者對(duì)翻譯都有著不同的看法,但是需要注意的是,學(xué)者們有一個(gè)共同的看法,那就是理解是闡釋學(xué)的核心內(nèi)容,文本的核心則是意義。這些學(xué)者更加關(guān)注的是文本的意義、翻譯者的主體地位以及翻譯譯文內(nèi)容的多樣性。也就是說,闡釋學(xué)給翻譯提供了一種新的方式和視角[3]。
在詮釋學(xué)中,翻譯者和被翻譯的文本都有著自己的視域,也就是說被理解的對(duì)象都有其歷史視域,比如說人文、文本、經(jīng)典、文學(xué)以及藝術(shù)等都是可以被理解的對(duì)象。所以,這就需要翻譯者站在歷史的角度來理解文本,理解某種文化和歷史,這樣就會(huì)出現(xiàn)不同的歷史沖突和背景沖突問題。解釋者需要將自己的視域摒棄掉,站在對(duì)象的視域中來進(jìn)行思考和理解,但實(shí)際上這種要求是無法達(dá)到的。理解指的是解釋者需要站在自己所在的視域來思考問題,在這一過程中和理解對(duì)象進(jìn)行不斷接觸,從而進(jìn)一步擴(kuò)大自身的視域,這樣解釋者和被解釋者的視域進(jìn)行融合之后得到了一個(gè)全新的視域,這就是“視域融合”的過程。詮釋學(xué)中所蘊(yùn)含的“視域融合”給了學(xué)生啟示,文學(xué)翻譯中需要格外注意主體對(duì)話,這樣在翻譯時(shí)才能形成一種內(nèi)在的關(guān)系,這種對(duì)話成了翻譯界需要重點(diǎn)關(guān)注的內(nèi)容[4]。
現(xiàn)階段,在翻譯界已經(jīng)注意到了主體間性在翻譯理論中所蘊(yùn)含的重要意義,以及在實(shí)際翻譯實(shí)踐過程中的指導(dǎo)意義。在實(shí)際的翻譯過程中,不同的翻譯者對(duì)文本有著不同的理解,這些理解包括了理解起點(diǎn)、理解視角和相關(guān)文化背景,翻譯者視域和文化視域之間進(jìn)行融合,可以達(dá)到互相包容、互相尊重的效果。讀者和文本之間的交流,以及人與人之間的對(duì)話能夠體現(xiàn)文本視域和讀者視域之間的融合,這樣就凸顯出了兩種不同文化的視域融合[5]。首先,從詮釋學(xué)的角度出發(fā),需要翻譯者將自己融入文本的視域中去,并充分考慮到文本生成過程中的歷史背景、文化背景,這樣翻譯者才能更加接近文本視域,實(shí)現(xiàn)文本視域和翻譯者視域之間的有效融合,幫助翻譯者順利完成翻譯任務(wù)。其次,在翻譯的表達(dá)階段,翻譯者需要將視域融合的結(jié)果和翻譯者的語(yǔ)言文化做進(jìn)一步融合,這樣翻譯者才能翻譯出更加能為普通讀者所理解的譯本。所以,翻譯者視域就需要和原文視域、 文化視域來進(jìn)行合理融合。在整個(gè)翻譯過程中,文本原來的意義也在詮釋的過程中得到了進(jìn)一步發(fā)展。在實(shí)際的文學(xué)翻譯和構(gòu)建過程中,翻譯者總會(huì)將自己的想法投射進(jìn)去,融入自己的體驗(yàn)、情感、藝術(shù)審美、政治意識(shí)形態(tài)以及道德和倫理觀念[6]。
在面對(duì)意義的不確定性這一問題時(shí),是存在著很多爭(zhēng)議的。筆者更加傾向于認(rèn)同伽達(dá)默爾的觀點(diǎn),也就說文本的意義并不是確定的,是無窮無盡的。正如伽達(dá)默爾所說的,藝術(shù)品和任何文本之間的意義是不可能完全完成的,是一個(gè)無止境的過程。伽達(dá)默爾曾經(jīng)提出過“對(duì)話”的概念,主要是來解釋文本和翻譯者之間的關(guān)系,理解是文本對(duì)話的一種方式,翻譯者在翻譯時(shí)和文本進(jìn)行對(duì)話,從而理解文本的深層次意義。翻譯者進(jìn)行翻譯的主要任務(wù)就是喚醒文本中的各種意義。也就是說理解其中存在的歷史性,對(duì)其中的原意進(jìn)行追溯,在開展“對(duì)話”的這一過程中,是很難得到一個(gè)準(zhǔn)確的解決方案的。也就是說文本的意義是不固定的,也是開放性的,這樣就造成理解呈現(xiàn)出多樣化的特征。所以,文本也就不會(huì)再居于統(tǒng)治地位,翻譯者就可以根據(jù)自己的文化背景來對(duì)文本進(jìn)行解釋。此外,伽達(dá)默爾更加強(qiáng)調(diào)的是“延異”過程,這樣也就從另一個(gè)側(cè)面說明了意義存在的不確定性。在伽達(dá)默爾的觀點(diǎn)中,所謂的“延異”和學(xué)者德里達(dá)表示的內(nèi)容是不同的,德里達(dá)認(rèn)為,“延異”具體指的是文本本身具有時(shí)間上的延遲性和空間上的差異性,需要翻譯者在不斷翻譯的過程中來進(jìn)行自我理解[7]。
所以,文本也就不會(huì)再是一個(gè)封閉的系統(tǒng),成了一個(gè)動(dòng)態(tài)開放的系統(tǒng)。文本的內(nèi)容也成了流動(dòng)形式,會(huì)隨著自然、空間、歷史、文化以及人類的變化來進(jìn)行變化。翻譯者在實(shí)際翻譯的過程中就脫離了原來文本的限制,可以將自身的視域做進(jìn)一步拓展,融入自身的闡釋文本、理解文本和翻譯文本。主要注意的是,源文本的終極意義也是一個(gè)具有爭(zhēng)議性的話題。有一種觀點(diǎn)認(rèn)為,文本并沒有一個(gè)終極的意義,也就是說翻譯者一旦完成了翻譯創(chuàng)作,就脫離了作者獨(dú)立存在。所以,這就需要探尋原作者本來的意思,理解其中存在的可能性。另一種觀點(diǎn)認(rèn)為,文本存在終極意義,往往會(huì)對(duì)視域局限有著重要作用。文本的終極意義并不會(huì)達(dá)到,這樣就會(huì)造成理解并不是真正意義上的,是可以被接受的。盡管說文本存在著終極意義上的問題,但是觀點(diǎn)是截然相反的,這就需要從另一個(gè)角度來分析,看到其中存在的意義不確定性[8]。
學(xué)者伽達(dá)默爾還提出了歷史效果原則,認(rèn)為“理解從本質(zhì)上說是一種效果歷史關(guān)系”。對(duì)于翻譯者來說,翻譯對(duì)象是一種歷史的存在,這就需要將文本和翻譯者結(jié)合在一起,從而會(huì)形成新的含義,伽達(dá)默爾將這一過程當(dāng)作歷史效果,認(rèn)為在實(shí)際理解中,需要參透其中的本質(zhì),這就是文本中蘊(yùn)含的不確定性。對(duì)于翻譯者來說,理解是一種交流也是一種對(duì)話,是一種不斷探求。人類在不斷探尋自身的過程中不斷超越自己,也在不斷創(chuàng)造新的歷史。從這個(gè)角度上來說,歷史認(rèn)識(shí)的研究對(duì)象會(huì)隨著歷史的發(fā)展而不斷發(fā)展,翻譯者要想在文學(xué)翻譯中做進(jìn)一步創(chuàng)新,并發(fā)揮出寫作最大優(yōu)勢(shì),就需要在一定程度上來調(diào)動(dòng)出主觀能動(dòng)性。要想和文本作者在心靈上達(dá)到完美契合,翻譯者就需要對(duì)原文本中的語(yǔ)言做詳細(xì)的審美分析,將自己的感情融入進(jìn)去,體會(huì)作者想要表達(dá)的各種思想和情趣,這樣可以捕捉到新的信息,這樣可以體會(huì)到原作者的本意。翻譯者需要將自身的審美都激發(fā)出來,并做好符號(hào)轉(zhuǎn)化,這樣可以得到一種新的藝術(shù)畫面,從而得到新的人生感悟和體驗(yàn)。所以,翻譯者的資源和表達(dá)手段都可以被翻譯者進(jìn)行最大程度利用,與此同時(shí),翻譯者需要將自己體驗(yàn)到的原作審美意境做進(jìn)一步美化,翻譯為一種語(yǔ)言文字符號(hào),這一過程是十分復(fù)雜的情感活動(dòng)和思維活動(dòng),翻譯者的頭腦一直都處于高速運(yùn)轉(zhuǎn)的過程中[9]。
由于文本不再是一個(gè)封閉、固定的系統(tǒng),轉(zhuǎn)變成了一個(gè)開放的系統(tǒng),這就需要從不同角度來對(duì)文本空間進(jìn)行理解,這樣就使得“譯文的多元化”成為可能。在文本意義中,存在著很多不確定性,這樣就會(huì)造成譯文的解釋更加多元。正如學(xué)者塞萊斯科維奇所說的,翻譯者是一名畫家,而不是攝影師,翻譯者需要做到的是在文本中探尋意義,并通過適當(dāng)?shù)姆绞綄⑵湔宫F(xiàn)出來。在同一部作品中,翻譯者對(duì)文本的理解是不同的,這樣就會(huì)出現(xiàn)各種各樣的譯本。翻譯者之所以會(huì)出現(xiàn)不同的理解,主要和翻譯者的文化背景、歷史時(shí)期、審美能力以及知識(shí)水平等多個(gè)元素有關(guān)。翻譯者需要注意的是對(duì)“前理解”加以理解,主要指的是人對(duì)自身和世界的認(rèn)識(shí)。“前理解”的概念最先是由學(xué)者海德格爾提出來的,學(xué)者伽達(dá)默爾將其進(jìn)一步發(fā)展,結(jié)合這一理論,每個(gè)翻譯者都處于特定的個(gè)人環(huán)境和歷史環(huán)境中,對(duì)世界理解是有限的,這樣在實(shí)際的翻譯過程中很難再找到文本最原始的意義。“前理解”為翻譯者的理解提供了可能性,并不是一種障礙。正是由于“前理解”理論的存在,翻譯者可以和文本之間進(jìn)行對(duì)話和互動(dòng),整個(gè)翻譯的過程是翻譯者文本和視域的有效融合,也就是說需要將視域的開放性作為翻譯的前提。但是,翻譯者需要注意的是,視域的融合并不是一成不變的,每一次的融合都會(huì)出現(xiàn)一個(gè)新的視域,這樣就可以幫助翻譯者達(dá)到一個(gè)更高層次的理解,在新視域下為下一次的視域融合提供了可能性。所以說,理解是一個(gè)無限過程,翻譯多元化有其存在的合理性。翻譯者在實(shí)際的翻譯過程中,往往會(huì)受到“前理解”的制約。所以,即便是對(duì)同一文本來進(jìn)行翻譯,翻譯者所采取的翻譯方式不同翻譯出來的譯文也是不同的。該文主要以魯迅先生的《阿Q 正傳》作為例子,來分析“這斷子絕孫的阿Q”的不同譯文版本所蘊(yùn)含的不同意思。
原文:這斷子絕孫的阿Q!
譯文一:Oh.Q,may you die sonless!
譯文二:God damn you,oh,Q.
譯文三:May you and your damned descendents forever burn in hell.
正是因?yàn)榉g者在實(shí)際的翻譯過程中受到了“前翻譯”的限制,才得出了不同的翻譯效果。第一個(gè)譯文是中國(guó)翻譯者翻譯出來的,由于翻譯者了解這句話背后的中國(guó)文化,也就知道沒有子孫是對(duì)對(duì)方最毒的咒罵,所以,選擇了直接翻譯的方式,這樣可以讓讀者更加容易理解,但是對(duì)于一些外國(guó)讀者來說,理解起來有一定困難;第二個(gè)譯文在翻譯的過程中沒有將中國(guó)的傳統(tǒng)文化因素都考慮在其中,是從西方讀者的角度來進(jìn)行翻譯的,中國(guó)讀者理解起來有困難; 第三個(gè)譯文則是兼顧了中國(guó)文化和西方文化,既包括了圣經(jīng)中的“地獄”,也包括了中國(guó)的“絕后”。這幾個(gè)不同版本的翻譯方式,正是由于翻譯者處在不同的視域中,在翻譯之后形成了一種新的視域,也體現(xiàn)出了翻譯者不同的文化背景。但是,需要注意的是,無論是哪一版本的譯文,并沒有高下之分。學(xué)者伽達(dá)默爾使用的是“多樣化的理解”來取代“更好的理解”。伽達(dá)默爾認(rèn)為理解并不是簡(jiǎn)單的復(fù)制過程,而是一種新的創(chuàng)造過程,這樣就不需要將創(chuàng)造性思維和“更好的理解”聯(lián)系在一起,也就是說并不存在更好理解的說法,只能說存在著不同的理解方式。
在詮釋學(xué)中,有一個(gè)重大的貢獻(xiàn)就是強(qiáng)調(diào)了翻譯者的主體地位。通過分析上述方法,我們可以得出: 文本的開放性為文本翻譯的多元性提供了更多的可能。翻譯者在實(shí)際翻譯過程中,不是一個(gè)不含感情的翻譯機(jī)器,翻譯者的地位得到了一定程度的提升。著名學(xué)者喬治·斯坦納提出了詮釋的四個(gè)主要步驟,也就是信賴、侵入、吸收以及補(bǔ)償,通過這些步驟來描述翻譯的過程,體現(xiàn)了翻譯者在翻譯過程中的主體性。從某種程度上來看,正是翻譯者在翻譯過程中的辛勤耕耘,才使原作者以及翻譯者的影響力通過翻譯的形式擴(kuò)散到全世界。比如,著名的戲劇家莎士比亞,他所創(chuàng)作的劇本很大一部分都是使用古英文進(jìn)行書寫的,讀過原著的人少之又少,即便母語(yǔ)是英語(yǔ)的人士也很難真正讀懂莎士比亞戲劇。正是因?yàn)楦鞣N各樣的翻譯作品,才使得莎士比亞戲劇得以聞名全球,散播到世界的各個(gè)角落中,從而使得莎士比亞成了舉世聞名的戲劇大師和文學(xué)大師。
綜上所述,詮釋學(xué)本身就屬于一種哲學(xué)思想,應(yīng)用在實(shí)際的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中是存在局限性的。但是,需要注意的是,詮釋學(xué)可以為翻譯工作提供一個(gè)全新的方式和視角,這樣就在一定程度上提升了翻譯者的地位,為翻譯者的主體性打下了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。在詮釋學(xué)翻譯理論中,提出了“前理解”“對(duì)話”“視域融合”等核心理念。詮釋學(xué)理論認(rèn)為文本的意義是無窮盡的,也是不確定的,并且文本在以往的傳統(tǒng)意義上并不是封閉結(jié)構(gòu),而是一個(gè)開放性的系統(tǒng)。這樣就為翻譯者提供了更加多元的選擇。翻譯者的主體地位得到了提升,翻譯者也有了更多的熱情積極投入到翻譯活動(dòng)中,這樣就在一定程度上促進(jìn)了全世界文學(xué)和翻譯領(lǐng)域的發(fā)展以及繁榮。