方亦飛,余姍姍
(義烏工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院,浙江義烏 322000)
中華文化博大精深、源遠(yuǎn)流長,茶文化就是其中的一個重要內(nèi)容,由于社會歷史原因,茶葉在我國有著極其廣泛的影響,茶學(xué)也深受人民的廣泛喜愛。隨著我國對外開放的深入發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化的推進(jìn),我國的一些傳統(tǒng)文化受到了世界上一些其他國家和人民的廣泛喜愛,尤其是茶學(xué),受到了很多人的喜愛和探究,畢竟,早在很久以前我國的茶葉就流傳到這些國家,這為我國茶學(xué)在這些國家的傳播打下了良好的基礎(chǔ)。要想將我國的茶學(xué)傳播到其他國家,那么翻譯就是其中必不可少的環(huán)節(jié),尤其是一些茶學(xué)詞匯的翻譯。本文主要探討研究的就是茶學(xué)詞匯的英語翻譯特點(diǎn)。
雖然我國茶葉在很久以前就傳播到其他國家并受這些國家廣泛的喜愛,這些國家的茶葉經(jīng)過長期的發(fā)展也形成了其獨(dú)特的茶文化。但是,很多茶學(xué)詞匯依然是我國所特有的,這些茶學(xué)詞匯有著其獨(dú)特的特點(diǎn)。
茶學(xué)詞匯的一個重要特點(diǎn)就是獨(dú)一無二性。由于人類文明有很多共通的地方,所以,我國的很多詞匯都是在英文當(dāng)中有著相對應(yīng)的英文詞匯的,所以,很多中文詞匯本身就是屬于英語詞匯體系的一部分,只是大家的說法不同罷了。但是,茶學(xué)詞匯并不如此,很多茶學(xué)詞匯在英語詞匯當(dāng)中是找不到相對應(yīng)的解釋的,所以,我國的很多茶學(xué)詞匯對于英語詞匯體系來說都是外來詞匯,這些詞匯都需要重新進(jìn)行編排翻譯才能用合適的英語表達(dá)出來。所以,可以看出,我國的茶學(xué)詞匯具有獨(dú)一無二性,很多茶學(xué)詞匯都是我國所特有的,尤其是一些茶學(xué)專有名詞,例如中國烏龍茶、武夷山茶等,這些在原有的英文系統(tǒng)中是沒有的,在中國的茶文化傳入到英美等國時,這些詞匯只在中國特有,只是后來隨著我國與其他國家的交往越來越密切,一些茶學(xué)專有詞匯得到頻繁的使用,然后才在英文系統(tǒng)中被翻譯出來[1]。
中國茶文化博大精深,有著十分豐富的意蘊(yùn)和內(nèi)涵,同時,我國很多的茶學(xué)詞匯也有著極其深厚的文化底蘊(yùn),這就使得我國很多茶學(xué)詞匯具有文化內(nèi)涵的嵌入性。茶學(xué)詞匯本身就是屬于我國茶文化的重要部分,所以,我國茶文化的很多優(yōu)秀思想都嵌入到了這些茶學(xué)詞匯當(dāng)中,中國傳統(tǒng)文化的仁義禮智信都在一些茶學(xué)詞匯中深有表現(xiàn),這些優(yōu)秀文化內(nèi)涵被深深的嵌入到一些茶學(xué)詞匯當(dāng)中。但是,在對這些詞匯進(jìn)行英文翻譯的時候,往往都不能將其中的文化內(nèi)涵進(jìn)行很好的翻譯,導(dǎo)致這些茶學(xué)詞匯失去了其特有的韻味而變得枯燥無味。像綠茶就是十分簡單的將其翻譯成為green tea,綠色的茶,這種直白的翻譯無法很好的將茶學(xué)詞匯的深層含義翻譯出來,所以,在進(jìn)行一些茶學(xué)詞匯的英文翻譯時要加強(qiáng)注意,在翻譯出原有意思的同時還盡量要將其深層次的文化內(nèi)涵進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g。
對于茶文化的翻譯語境來說,其翻譯又分為以下兩點(diǎn),分別為直譯和意譯。
2.1.1 直譯
直譯主要指的是在不同的文化語境下,綜合考慮對方的消費(fèi)習(xí)慣、價值取向和認(rèn)知習(xí)慣等因素,翻譯雙方理解的共同點(diǎn),然后將一些茶學(xué)詞匯進(jìn)行直接的翻譯,從目前的茶學(xué)詞匯的翻譯特點(diǎn)來看,很多茶學(xué)詞匯的翻譯都是采用這種直譯的方式來進(jìn)行翻譯的。例如,在對我國的白烏龍茶進(jìn)行翻譯的時候,就是采用直譯的方式,將其簡單的翻譯成white oolong,而球形烏龍茶也是非常直接的將其翻譯成pelleted oolong,這些都是采用直譯的典型例子。除此之外,在對玫瑰繡球進(jìn)行翻譯的時候也是將其直接明了的翻譯成rose boll。
可以看出,在對一些茶學(xué)詞匯進(jìn)行翻譯的時候,經(jīng)常會使用到直譯的方式,通過直譯可以讓人們對這些茶學(xué)詞匯有一個簡單明了的理解,在翻譯中還是具有比較大的優(yōu)勢的。但是,直譯同時也存在一些嚴(yán)重的問題,其中一個重要問題就是直譯無法將一些深層次的文化部分進(jìn)行很好的翻譯,在翻譯的時候常常要把源文化中的一些內(nèi)容進(jìn)行舍棄,例如龍井茶在翻譯時就是直接翻譯的the dragonWell tea,這樣雖然符合西方人的思維方式,便于理解,但是還是存在一定的問題。所以,在對一些茶學(xué)詞匯進(jìn)行直譯翻譯時要充分考慮各個因素后再決定是否要使用直譯的方式[2]。
2.1.2 意譯
由于每個民族的生活習(xí)性和社會特征都各不相同,所以其文化都有著各自的特征,其文化語境也各不相同,在進(jìn)行茶學(xué)詞匯翻譯的時候也是如此,由于每個民族的文化不同,使得其在進(jìn)行交流的時候會產(chǎn)生一定的偏差,而有些茶學(xué)詞匯在進(jìn)行翻譯的時候又必須表現(xiàn)出一定的文化特征,所以,在這時就可以采用意譯的方式來對其進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g。比如,一個典型的例子就是紅茶,在翻譯紅茶的時候,人們將其翻譯成black tea,肯定有很多人都會感到疑惑,為什么明明是紅茶,卻又要翻譯成為黑茶呢,這是什么原因?其實(shí)在這里就是從意譯的角度出發(fā)的。
對于中國消費(fèi)者來說,其在取名的時候,更加關(guān)注的是茶湯的顏色,而這些茶經(jīng)過浸泡之后,會現(xiàn)象出紅色,所以,我國將其稱為紅茶。但是,西方的消費(fèi)者在對其進(jìn)行翻譯的時候,就會從其茶葉的本身色彩來看,而這些茶葉最開始的顏色是黑色的,所以,在翻譯的時候,他們會將其稱為black tea??梢钥闯?,使用意譯的方式對茶學(xué)詞匯進(jìn)行翻譯的時候,并沒有對其進(jìn)行直接的翻譯,而是在原文的基礎(chǔ)上對其進(jìn)行了一定的改變,使得其能更好的反映出源語的文化語境。
除了可以根據(jù)茶學(xué)詞匯的文化語境對其進(jìn)行翻譯之外,在進(jìn)行一些茶學(xué)詞匯的翻譯時,人們還可以更具其功能對其進(jìn)行翻譯,這就是所謂的功能翻譯。對于功能翻譯來說,其更加注重譯文接受方的感受,所以,采用這種翻譯方式的時候,會將一些比較抽象的修飾語去掉,從而使得句子變得簡單明了,這樣翻譯的接收方就可以更好的理解這些茶學(xué)詞匯的意思。在實(shí)際的茶葉貿(mào)易交流或者是茶文化交流中,適當(dāng)?shù)牟捎霉δ芊g方式可以提高交流的有效性和合理性,使得對話更加流暢[3]。
對于漢語和英語這兩種語言來說,其最顯著的一個區(qū)別就是“意合”與“形合”,對于中文句子來說,其重視的是“意合”,“意合”的意思就是只要句子的意境是相互符合的,那么句子之間的形式和結(jié)構(gòu)就不那么重要,句子之間不需要明顯的連接詞進(jìn)行聯(lián)合,這就是所謂的“形散而意不散”。但是,對于英語來說,其更加注重的是“形合”,其十分重視句子之間的結(jié)構(gòu)和語法,句子之間要有明顯連接詞將其連接成一個整體,比較強(qiáng)調(diào)句子的語法。所以,使用功能翻譯的方式對茶學(xué)詞匯進(jìn)行翻譯的時候,就要相應(yīng)的顧及到接收方的語法習(xí)慣,盡量的按照對方的習(xí)慣進(jìn)行翻譯,從而使得對方可以更加簡單的了解到相應(yīng)的茶學(xué)詞匯。
目的論翻譯也是在進(jìn)行茶學(xué)詞匯翻譯時使用到的比較多的一種翻譯方式,目的論翻譯是一種將譯入語作為文化背景的翻譯方式,使用目的論翻譯時,譯者會使用接受者能夠接受的方式進(jìn)行翻譯,其翻譯目的可以是一個,也可以是多個,這個可以根據(jù)實(shí)際情況來決定。使用目的論翻譯方式來對茶學(xué)詞匯進(jìn)行翻譯時,要注意遵循忠實(shí)性的原則,這就要求其盡可能的減少原文和譯文之間的差別,對原文進(jìn)行一定的遵循。但是,并不是所有的文章都可以很好的遵循忠實(shí)性原則的,有的譯文的交際目的可能與源文的意思截然相反,這時,就要遵循忠誠性的原則,從而完善目的論的翻譯原則,使得譯文可以更加的完整。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,各國間的文化交流也越來越密切,我國的茶學(xué)由于其獨(dú)特的意蘊(yùn)和內(nèi)涵受到了世界人民的廣泛喜愛,要想將我國茶學(xué)傳播到其他國家,那么翻譯就是其中必不可少的,而茶學(xué)詞匯又是我國茶學(xué)的重要組成部分,所以,茶學(xué)詞匯的英語翻譯就顯得十分重要了,本文主要探討研究的就是茶學(xué)詞匯的英語翻譯特點(diǎn)。